KEJADIAN 3
耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:「 神岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?」
yē hé huá shén suǒ zào de , wéi yǒu shé bǐ tián yě yí qiè de huó wù gèng jiǎo huá 。 shé duì nǚ rén shuō :「 shén qǐ shì zhēn shuō bù xǔ nǐ men chī yuán zhōng suǒ yǒu shù shàng de guǒ zǐ ma ?」
Ular adalah yang paling licik dari segala binatang di padang yang telah dijadikan oleh TUHAN Allah. Dia berkata kepada perempuan itu, “Apakah Allah benar-benar berfirman, ‘Kamu tidak boleh makan dari pohon mana pun di taman ini?’”
女人对蛇说:「园中树上的果子,我们可以吃,
nǚ rén duì shé shuō :「 yuán zhōng shù shàng de guǒ zǐ , wǒ men kě yǐ chī ,
Perempuan itu berkata kepada ular, “Kami boleh makan buah dari pohon-pohon di dalam taman,
惟有园当中那棵树上的果子, 神曾说:『你们不可吃,也不可摸,免得你们死。』」
wéi yǒu yuán dāng zhōng nà kē shù shàng de guǒ zǐ , shén céng shuō :『 nǐ men bù kě chī , yě bù kě mō , miǎn de nǐ men sǐ 。』」
tetapi dari buah pohon yang ada di tengah taman, Allah telah berfirman, ‘Kamu tidak boleh memakannya, kamu juga tidak boleh menyentuhnya, nanti kamu akan mati.’”
蛇对女人说:「你们不一定死;
shé duì nǚ rén shuō :「 nǐ men bù yí dìng sǐ ;
Namun, ular itu berkata kepada perempuan itu, “Kamu sama sekali tidak akan mati,
因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。」
yīn wèi shén zhī dào , nǐ men chī de rì zi yǎn jīng jiù míng liàng le , nǐ men biàn rú shén néng zhī dào shàn è 。」
sebab Allah tahu bahwa pada hari kamu memakannya, matamu akan terbuka dan kamu akan menjadi seperti Allah, tahu yang baik dan yang jahat!”
于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了,又给她丈夫,她丈夫也吃了。
yú shì nǚ rén jiàn nà kē shù de guǒ zǐ hǎo zuò shí wù , yě yuè rén de yǎn mù , qiě shì kě xǐ ài de , néng shǐ rén yǒu zhì huì , jiù zhāi xià guǒ zǐ lái chī le , yòu gěi tā zhàng fu , tā zhàng fu yě chī le 。
Ketika perempuan itu melihat bahwa pohon itu baik sebagai makanan dan itu menarik bagi mata, dan pohon itu diinginkan untuk membuat seseorang bijaksana, dia pun memetik buahnya dan memakannya. Lalu, dia juga memberikannya kepada suaminya yang bersamanya, dan suaminya pun memakannya.
他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子为自己编做裙子。
tā men èr rén de yǎn jīng jiù míng liàng le , cái zhī dào zì jǐ shì chì shēn lù tǐ , biàn ná wú huā guǒ shù de yè zi wèi zì jǐ biān zuò qún zǐ 。
Lalu, mata mereka berdua terbuka sehingga mereka tahu bahwa mereka telanjang. Kemudian, mereka menyemat daun-daun ara dan membuat cawat.
天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。
tiān qǐ le liáng fēng , yē hé huá shén zài yuán zhōng háng zǒu 。 nà rén hé tā qī zǐ tīng jiàn shén de shēng yīn , jiù cáng zài yuán lǐ de shù mù zhōng , duǒ bì yē hé huá shén de miàn 。
Ketika mereka mendengar suara TUHAN Allah yang berjalan di taman pada suatu hari yang sejuk, manusia dan istrinya itu menyembunyikan diri mereka dari hadapan TUHAN Allah di antara pohon-pohon di dalam taman.
耶和华 神呼唤那人,对他说:「你在哪里?」
yē hé huá shén hū huàn nà rén , duì tā shuō :「 nǐ zài nǎ lǐ ?」
Namun, TUHAN Allah memanggil manusia itu dan berkata kepadanya, “Di manakah kamu?”
他说:「我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。」
tā shuō :「 wǒ zài yuán zhōng tīng jiàn nǐ de shēng yīn , wǒ jiù hài pà ; yīn wèi wǒ chì shēn lù tǐ , wǒ biàn cáng le 。」
Dia menjawab, “Aku mendengar suara-Mu di taman dan aku takut karena aku telanjang, jadi aku bersembunyi.”
耶和华说:「谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?」
yē hé huá shuō :「 shuí gào sù nǐ chì shēn lù tǐ ne ? mò fēi nǐ chī le wǒ fēn fù nǐ bù kě chī de nà shù shàng de guǒ zǐ ma ?」
Kemudian, TUHAN berkata, “Siapa yang memberitahukanmu kalau kamu telanjang? Apakah kamu makan dari pohon yang kepadamu telah Kuperintahkan jangan kamu memakannya?”
那人说:「你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。」
nà rén shuō :「 nǐ suǒ cì gěi wǒ 、 yǔ wǒ tóng jū de nǚ rén , tā bǎ nà shù shàng de guǒ zǐ gěi wǒ , wǒ jiù chī le 。」
Manusia itu berkata, “Perempuan yang Engkau berikan untuk bersamaku itu, dialah yang telah memberikannya kepadaku dari pohon itu, maka aku pun memakannya.”
耶和华 神对女人说:「你做的是什么事呢?」女人说:「那蛇引诱我,我就吃了。」
yē hé huá shén duì nǚ rén shuō :「 nǐ zuò de shì shén me shì ne ?」 nǚ rén shuō :「 nà shé yǐn yòu wǒ , wǒ jiù chī le 。」
Lalu, TUHAN Allah berkata kepada perempuan itu, “Apa yang telah kaulakukan?” Perempuan itu menjawab, “Ular itu menipuku, maka aku makan.”
耶和华 神对蛇说: 你既做了这事,就必受咒诅, 比一切的牲畜野兽更甚; 你必用肚子行走, 终身吃土。
yē hé huá shén duì shé shuō : nǐ jì zuò le zhè shì , jiù bì shòu zhòu zǔ , bǐ yí qiè de shēng chù yě shòu gèng shèn ; nǐ bì yòng dù zǐ xíng zǒu , zhōng shēn chī tǔ 。
Kemudian, TUHAN Allah berkata kepada ular itu, “Karena kamu telah melakukan hal ini, terkutuklah kamu di antara segala hewan ternak, dan di antara segala binatang liar di padang. Dengan perutmu, kamu akan berjalan, dan kamu akan makan debu tanah seumur hidupmu.
我又要叫你和女人彼此为仇; 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 女人的后裔要伤你的头; 你要伤他的脚跟。
wǒ yòu yào jiào nǐ hé nǚ rén bǐ cǐ wèi chóu ; nǐ de hòu yì hé nǚ rén de hòu yì yě bǐ cǐ wèi chóu 。 nǚ rén de hòu yì yào shāng nǐ de tóu ; nǐ yào shāng tā de jiǎo gēn 。
Aku akan mengadakan permusuhan antara kamu dengan perempuan ini, dan di antara keturunanmu dan keturunannya. Keturunannya akan meremukkan kepalamu, dan kamu akan meremukkan tumitnya.”
又对女人说: 我必多多加增你怀胎的苦楚; 你生产儿女必多受苦楚。 你必恋慕你丈夫; 你丈夫必管辖你。
yòu duì nǚ rén shuō : wǒ bì duō duō jiā zēng nǐ huái tāi de kǔ chǔ ; nǐ shēng chǎn ér nǚ bì duō shòu kǔ chǔ 。 nǐ bì liàn mù nǐ zhàng fu ; nǐ zhàng fu bì guǎn xiá nǐ 。
Kepada perempuan itu, Allah berfirman, “Aku akan sangat melipatgandakan susah payahmu ketika mengandung; dalam kesakitan kamu akan melahirkan anak-anak; tetapi kamu tetap akan berahi kepada suamimu, dan dia akan berkuasa atasmu.”
又对亚当说: 你既听从妻子的话, 吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子, 地必为你的缘故受咒诅; 你必终身劳苦才能从地里得吃的。
yòu duì yà dāng shuō : nǐ jì tīng cóng qī zǐ de huà , chī le wǒ suǒ fēn fù nǐ bù kě chī de nà shù shàng de guǒ zǐ , dì bì wèi nǐ de yuán gù shòu zhòu zǔ ; nǐ bì zhōng shēn láo kǔ cái néng cóng dì lǐ dé chī de 。
Lalu, kepada manusia itu, Dia berfirman, “Karena kamu mendengarkan suara istrimu, dan telah makan dari pohon yang kepadamu telah Kuperintahkan, ‘Jangan kamu memakannya,’ terkutuklah tanah karena kamu! Dengan susah payah kamu akan makan dari hasilnya selama hari-hari hidupmu.
地必给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的菜蔬。
dì bì gěi nǐ cháng chū jīng jí hé jí lí lái ; nǐ yě yào chī tián jiān de cài shū 。
Semak duri dan rumput liarlah yang akan ditumbuhkan bagimu, dan kamu akan memakan tumbuh-tumbuhan di padang.
你必汗流满面才得糊口, 直到你归了土, 因为你是从土而出的。 你本是尘土,仍要归于尘土。
nǐ bì hàn liú mǎn miàn cái dé hú kǒu , zhí dào nǐ guī le tǔ , yīn wèi nǐ shì cóng tǔ ér chū de 。 nǐ běn shì chén tǔ , réng yào guī yú chén tǔ 。
Dengan keringat di wajahmu, kamu akan makan roti, sampai kamu kembali kepada tanah yang darinya kamu diambil. Sebab, kamu adalah debu, dan kamu akan kembali kepada debu.
亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
yà dāng gěi tā qī zǐ qǐ míng jiào xià wá , yīn wèi tā shì zhòng shēng zhī mǔ 。
Manusia itu menyebut istrinya Hawa karena dia adalah ibu dari semua yang hidup.
耶和华 神为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。
yē hé huá shén wèi yà dāng hé tā qī zǐ yòng pí zǐ zuò yī fu gěi tā men chuān 。
TUHAN Allah membuat pakaian dari kulit untuk manusia dan istrinya itu, lalu mengenakannya kepada mereka.
耶和华 神说:「那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。」
yē hé huá shén shuō :「 nà rén yǐ jīng yǔ wǒ men xiāng sì , néng zhī dào shàn è ; xiàn zài kǒng pà tā shēn shǒu yòu zhāi shēng mìng shù de guǒ zǐ chī , jiù yǒng yuǎn huó zhe 。」
Setelah itu, TUHAN Allah berfirman, “Lihatlah, manusia itu menjadi seperti salah satu dari Kita, tahu tentang yang baik dan yang jahat. Sekarang, jangan sampai dia mengulurkan tangannya dan mengambil juga dari pohon kehidupan, lalu memakannya dan hidup selama-lamanya.”
耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
yē hé huá shén biàn dǎ fā tā chū yī diàn yuán qù , gēng zhòng tā suǒ zì chū zhī tǔ 。
Karena itu, TUHAN Allah menyuruhnya keluar dari taman Eden untuk mengolah tanah yang dari itu dia diambil.
于是把他赶出去了;又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。
yú shì bǎ tā gǎn chū qù le ; yòu zài yī diàn yuán de dōng biān ān shè jī lù bó hé sì miàn zhuàn dòng fā huǒ yàn de jiàn , yào bǎ shǒu shēng mìng shù de dào lù 。
Setelah Allah menghalau manusia itu keluar, di sebelah timur taman Eden ditempatkan-Nyalah kerub-kerub dengan pedang api yang menyambar-nyambar untuk menjaga jalan menuju pohon kehidupan.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.