中文圣经

KEJADIAN 32

dikuasai 0/276

使

yǎ gè réng jiù xíng lù , shén de shǐ zhě yù jiàn tā 。

Yakub melanjutkan perjalanannya, lalu para malaikat Allah menemuinya.

:「 」,

yǎ gè kàn jiàn tā men jiù shuō :「 zhè shì shén de jūn bīng 」, yú shì gěi nà dì fāng qǐ míng jiào mǎ hā niàn 。

Ketika Yakub melihat mereka, dia berkata, “Tempat ini adalah perkemahan Allah!” Jadi, Yakub menamai tempat itu Mahanaim.

西

yǎ gè dǎ fā rén xiān wǎng xī ěr dì qù , jiù shì yǐ dōng dì , jiàn tā gē ge yǐ sǎo ,

Kemudian, Yakub mengirim beberapa utusan di depannya kepada Esau, kakaknya, di tanah Seir, negeri Edom.

:「:『

fēn fù tā men shuō :「 nǐ men duì wǒ zhǔ yǐ sǎo shuō :『 nǐ de pú rén yǎ gè zhè yàng shuō : wǒ zài lā bān nà lǐ jì jū , zhí dào rú jīn 。

Dia memerintahkan kepada mereka, katanya, “Beginilah harus kamu katakan kepada tuanku, Esau, ‘Hambamu, Yakub, berkata: Aku telah tinggal sementara dengan Laban dan tinggal di sana sampai sekarang.

。』」

wǒ yǒu niú 、 lǘ 、 yáng qún 、 pú bì , xiàn zài dǎ fā rén lái bào gào wǒ zhǔ , wèi yào zài nǐ yǎn qián méng ēn 。』」

Aku mempunyai sapi, keledai, kawanan kambing domba, hamba laki-laki dan hamba perempuan, dan aku telah mengutus untuk memberitahukan kepada Tuan supaya aku mendapat perkenanan di matamu.’”

:「。」

suǒ dǎ fā de rén huí dào yǎ gè nà lǐ , shuō :「 wǒ men dào le nǐ gē ge yǐ sǎo nà lǐ , tā dài zhe sì bǎi rén , zhèng yíng zhe nǐ lái 。」

Para utusan itu kembali kepada Yakub dan berkata, “Kami telah pergi kepada kakakmu, Esau. Pada saat ini, dia sedang datang beserta empat ratus laki-laki untuk menemuimu.”

便

yǎ gè jiù shèn jù pà , ér qiě chóu fán , biàn bǎ nà yǔ tā tóng zài de rén kǒu hé yáng qún 、 niú qún 、 luò tuó fēn zuò liǎng duì ,

Yakub menjadi sangat ketakutan dan tertekan. Dia membagi orang-orang yang ada bersamanya, kawanan kambing domba, ternak, dan unta ke dalam dua kelompok.

:「。」

shuō :「 yǐ sǎo ruò lái jī shā zhè yí duì , shèng xià de nà yí duì hái kě yǐ táo bì 。」

Sebab, dia berpikir, “Jika Esau mendatangi kelompok yang satu dan menyerangnya, kelompok yang tinggal akan meloloskan diri.”

:「 :『。』

yǎ gè shuō :「 yē hé huá — wǒ zǔ yà bó lā hǎn de shén , wǒ fù qīn yǐ sā de shén a , nǐ céng duì wǒ shuō :『 huí nǐ běn dì běn zú qù , wǒ yào hòu dài nǐ 。』

Kemudian, Yakub berkata, “Ya Allah nenek moyangku, Abraham, Allah ayahku, Ishak, ya TUHAN yang berkata kepadaku, ‘Kembalilah ke negerimu dan kepada keluargamu, dan Aku akan melakukan yang baik kepadamu,’

nǐ xiàng pú rén suǒ shī de yí qiè cí ài hé chéng shí , wǒ yì diǎn yě bú pèi dé ; wǒ xiān qián zhī ná zhe wǒ de zhàng guò zhè yuē dàn hé , rú jīn wǒ què chéng le liǎng duì le 。

aku tidak layak akan segala kebaikan dan segala kesetiaan yang Engkau nyatakan kepada hamba-Mu ini. Karena hanya dengan tongkatku, aku menyeberangi Sungai Yordan ini, tetapi sekarang aku telah menjadi dua kelompok.

qiú nǐ jiù wǒ tuō lí wǒ gē ge yǐ sǎo de shǒu ; yīn wèi wǒ pà tā lái shā wǒ , lián qī zǐ dài ér nǚ yì tóng shā le 。

Aku mohon, lepaskanlah aku dari tangan kakakku, dari tangan Esau, sebab aku takut terhadapnya. Jangan-jangan dia akan datang menyerangku dan para ibu dengan anak-anaknya.

:『使。』」

nǐ céng shuō :『 wǒ bì dìng hòu dài nǐ , shǐ nǐ de hòu yì rú tóng hǎi biān de shā , duō dé bù kě shèng shǔ 。』」

Engkau pernah berkata, ‘Aku pasti akan melakukan yang baik dan membuat keturunanmu seperti pasir di laut, yang tidak terhitung karena banyaknya.’”

宿

dāng yè , yǎ gè zài nà lǐ zhù sù , jiù cóng tā suǒ yǒu de wù zhōng ná lǐ wù yào sòng gěi tā gē ge yǐ sǎo :

Yakub tinggal di sana pada malam itu dan dia mengambil hadiah untuk kakaknya, Esau, dari apa yang ada padanya:

mǔ shān yáng èr bǎi zhī , gōng shān yáng èr shí zhī , mǔ mián yáng èr bǎi zhī , gōng mián yáng èr shí zhī ,

200 ekor kambing betina dan 20 ekor kambing jantan, 200 ekor domba betina dan 20 ekor domba jantan,

nǎi zǎi zǐ de luò tuó sān shí zhī — gè dài zhe zǎi zǐ , mǔ niú sì shí zhī , gōng niú shí zhī , mǔ lǘ èr shí pǐ , lǘ jū shí pǐ ;

30 ekor unta yang sedang menyusui beserta anak-anaknya, 40 ekor sapi betina dan 10 ekor sapi jantan, 20 ekor keledai betina dan 10 ekor keledai jantan.

:「使」;

měi yàng gè fēn yì qún , jiāo zài pú rén shǒu xià , jiù duì pú rén shuō :「 nǐ men yào zài wǒ qián tou guò qù , shǐ qún qún xiāng lí , yǒu kòng xián de dì fāng 」;

Dia memberikan itu ke tangan hamba-hambanya, setiap kelompok secara tersendiri. Kemudian, dia berkata kepada hamba-hambanya, “Dahuluilah aku dan jagalah jarak antara kelompok yang satu dengan kelompok yang lain.”

:「:『?』

yòu fēn fù jìn xiān zǒu de shuō :「 wǒ gē ge yǐ sǎo yù jiàn nǐ de shí hòu , wèn nǐ shuō :『 nǐ shì nǎ jiā de rén ? yào wǎng nǎ lǐ qù ? nǐ qián tou zhè xiē shì shuí de ?』

Dia memberikan perintah kepada hambanya yang paling depan, katanya, “Ketika Esau, kakakku, bertemu denganmu dan bertanya kepadamu, ‘Siapakah kamu? Ke manakah kamu pergi? Milik siapakah yang ada di depanmu itu?’

:『。』」

nǐ jiù shuō :『 shì nǐ pú rén yǎ gè de , shì sòng gěi wǒ zhǔ yǐ sǎo de lǐ wù ; tā zì jǐ yě zài wǒ men hòu biān 。』」

kamu harus menjawab, ‘Milik hambamu, Yakub. Ini adalah hadiah yang dikirimnya untuk Tuanku, Esau. Lihatlah, dia sendiri juga ada di belakang kami.’”

:「

yòu fēn fù dì èr 、 dì sān , hé yí qiè gǎn qún chù de rén shuō :「 nǐ men yù jiàn yǐ sǎo de shí hòu yě yào zhè yàng duì tā shuō ;

Yakub memerintahkannya juga kepada yang kedua dan yang ketiga, dan kepada semua yang mengikuti kelompok-kelompok itu, katanya, “Seperti itulah perkataan yang harus kamu ucapkan kepada Esau ketika kamu bertemu dengannya.

:『。』」:「。」

bìng qiě nǐ men yào shuō :『 nǐ pú rén yǎ gè zài wǒ men hòu biān 。』」 yīn yǎ gè xīn lǐ shuō :「 wǒ jiè zhe zài wǒ qián tou qù de lǐ wù jiě tā de hèn , rán hòu zài jiàn tā de miàn , huò zhě tā róng nà wǒ 。」

Kamu juga harus berkata, ‘Lihatlah, hambamu, Yakub, ada di belakang kami.’” Sebab, dia berpikir, “Aku akan menenangkannya dengan hadiah yang mendahuluiku. Kemudian, aku akan memandang wajahnya dan mungkin dia akan menerima.”

宿

yú shì lǐ wù xiān guò qù le ; nà yè , yǎ gè zài duì zhōng zhù sù 。

Jadi, hadiah itu mendahuluinya sementara dia sendiri bermalam di perkemahan.

使

tā yè jiān qǐ lái , dài zhe liǎng gè qī zǐ , liǎng gè shǐ nǚ , bìng shí yī gè ér zi , dōu guò le yǎ bó dù kǒu ,

Pada malam itu, dia bangun dan mengambil kedua istrinya, kedua hamba perempuannya, dan kesebelas anak laki-lakinya untuk menyeberangi penyeberangan Yabok.

xiān dǎ fā tā men guò hé , yòu dǎ fā suǒ yǒu de dōu guò qù ,

Dia membawa mereka dan menyeberangkan mereka melintasi aliran sungai. Lalu, dia menyeberangkan semua miliknya.

zhī shèng xià yǎ gè yì rén 。 yǒu yí gè rén lái hé tā shuāi jiāo , zhí dào lí míng 。

Lalu, Yakub tinggal sendirian dan ada Seseorang yang bergulat dengannya sampai fajar.

nà rén jiàn zì jǐ shèng bú guò tā , jiù jiāng tā de dà tuǐ wō mō le yì bǎ , yǎ gè de dà tuǐ wō zhèng zài shuāi jiāo de shí hòu jiù niǔ le 。

Ketika Orang itu melihat bahwa Dia tidak dapat mengalahkan Yakub, Dia memukul pangkal paha Yakub sehingga pangkal pahanya terkilir ketika bergulat dengan-Nya.

:「!」:「。」

nà rén shuō :「 tiān lí míng le , róng wǒ qù ba !」 yǎ gè shuō :「 nǐ bù gěi wǒ zhù fú , wǒ jiù bù róng nǐ qù 。」

Kemudian, Dia berkata, “Biarkan Aku pergi karena matahari telah terbit.” Akan tetapi, Yakub berkata, “Aku tidak akan membiarkan Engkau pergi, kecuali Engkau memberkatiku.”

:「?」:「。」

nà rén shuō :「 nǐ míng jiào shén me ?」 tā shuō :「 wǒ míng jiào yǎ gè 。」

Orang itu berkata kepada Yakub, “Siapa namamu?” Yakub menjawab, “Yakub.”

:「 。」

nà rén shuō :「 nǐ de míng bú yào zài jiào yǎ gè , yào jiào yǐ sè liè ; yīn wèi nǐ yǔ shén yǔ rén jiào lì , dōu dé le shèng 。」

Kemudian, Dia berkata, “Namamu bukan lagi Yakub, melainkan Israel sebab kamu telah bergulat dengan Allah dan manusia, dan kamu menang.”

:「。」:「?」

yǎ gè wèn tā shuō :「 qǐng jiāng nǐ de míng gào sù wǒ 。」 nà rén shuō :「 hé bì wèn wǒ de míng ?」 yú shì zài nà lǐ gěi yǎ gè zhù fú 。

Kemudian, Yakub bertanya kepadanya, “Aku mohon, beritahukanlah nama-Mu kepadaku.” Akan tetapi, Dia berkata, “Mengapa kamu menanyakan nama-Ku?” Kemudian, orang itu memberkati Yakub di situ.

便:「 。」

yǎ gè biàn gěi nà dì fāng qǐ míng jiào pí nǔ yī lè , yì sī shuō :「 wǒ miàn duì miàn jiàn le shén , wǒ de xìng mìng réng dé bǎo quán 。」

Jadi, Yakub menamakan tempat itu Pniel, katanya, “Aku telah bertemu Allah, muka dengan muka, tetapi nyawaku diselamatkan.”

rì tóu gāng chū lái de shí hòu , yǎ gè jīng guò pí nǔ yī lè , tā de dà tuǐ jiù qué le 。

Matahari sudah terbit atasnya ketika dia melewati Pniel dan dia pincang pada pangkal pahanya.

gù cǐ , yǐ sè liè rén bù chī dà tuǐ wō de jīn , zhí dào jīn rì , yīn wèi nà rén mō le yǎ gè dà tuǐ wō de jīn 。

Itulah sebabnya, sampai hari ini umat Israel tidak makan urat daging yang terdapat pada pangkal paha karena Dia telah memukul pangkal paha Yakub pada otot pahanya.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.