中文圣经

KEJADIAN 31

dikuasai 0/380

:「耀 。」

yǎ gè tīng jiàn lā bān de ér zi men yǒu huà shuō :「 yǎ gè bǎ wǒ men fù qīn suǒ yǒu de dōu duó le qù , bìng jiè zhe wǒ men fù qīn de , dé le zhè yí qiè de róng yào 。」

Pada suatu hari, Yakub mendengar perkataan anak-anak Laban, katanya, “Yakub telah mengambil segala milik ayah kita, dan dari milik ayah kita itu, dia membangun seluruh kekayaan ini.”

yǎ gè jiàn lā bān de qì sè xiàng tā bù rú cóng qián le 。

Yakub memperhatikan wajah Laban, tampaknya tidak lagi seperti dahulu terhadapnya.

:「。」

yē hé huá duì yǎ gè shuō :「 nǐ yào huí nǐ zǔ 、 nǐ fù zhī dì , dào nǐ qīn zú nà lǐ qù , wǒ bì yǔ nǐ tóng zài 。」

Lalu, berkatalah TUHAN kepada Yakub, “Kembalilah ke tanah nenek moyangmu, dan kepada keluargamu, dan Aku akan menyertaimu.”

yǎ gè jiù dǎ fā rén , jiào lā jié hé lì yà dào tián yě yáng qún nà lǐ lái ,

Setelah itu, Yakub menyuruh orang untuk memanggil Rahel dan Lea ke tempat kawanan kambing dombanya, di padang.

:「

duì tā men shuō :「 wǒ kàn nǐ men fù qīn de qì sè xiàng wǒ bù rú cóng qián le ; dàn wǒ fù qīn de shén xiàng lái yǔ wǒ tóng zài 。

Dia berkata kepada mereka, “Aku memperhatikan bahwa wajah ayahmu terhadapku tidak lagi seperti dahulu. Akan tetapi, Allah ayahku menyertaiku.

nǐ men yě zhī dào , wǒ jìn le wǒ de lì liàng fú shì nǐ men de fù qīn 。

Kalian tahu bahwa dengan sekuat tenaga aku sudah bekerja pada ayahmu.

nǐ men de fù qīn qī hǒng wǒ , shí cì gǎi le wǒ de gōng jià ; rán ér shén bù róng tā hài wǒ 。

Namun, ayahmu telah menipuku dan mengubah upahku sebanyak sepuluh kali. Akan tetapi, Allah tidak membiarkannya menjahatiku.

:『』,:『』,

tā ruò shuō :『 yǒu diǎn de guī nǐ zuò gōng jià 』, yáng qún suǒ shēng de dōu yǒu diǎn ; tā ruò shuō :『 yǒu wén de guī nǐ zuò gōng jià 』, yáng qún suǒ shēng de dōu yǒu wén 。

Jika dia berkata, ‘Yang berbintik-bintik akan menjadi upahmu,’ seluruh kawanan itu pun melahirkan yang berbintik-bintik. Jika dia berkata, ‘Yang bergaris-garis akan menjadi upahmu,’ seluruh kawanan itu pun melahirkan yang bergaris-garis.

zhè yàng , shén bǎ nǐ men fù qīn de shēng chù duó lái cì gěi wǒ le 。

Demikianlah Allah mengambil ternak ayahmu dan memberikannya kepadaku.

yáng pèi hé de shí hòu , wǒ mèng zhōng jǔ mù yí kàn , jiàn tiào mǔ yáng de gōng yáng dōu shì yǒu wén de 、 yǒu diǎn de 、 yǒu huā bān de 。

Pada musim kawin ternak, aku mengarahkan mataku dan melihat dalam mimpi, tampaklah kambing-kambing jantan yang sedang kawin adalah yang bergaris-garis, berbintik-bintik, dan bertutul.

使:『。』:『。』

shén de shǐ zhě zài nà mèng zhōng hū jiào wǒ shuō :『 yǎ gè 。』 wǒ shuō :『 wǒ zài zhè lǐ 。』

Kemudian, Malaikat Allah berkata kepadaku dalam mimpi, ‘Yakub!’ Aku menjawab, ‘Ya.’

:『

tā shuō :『 nǐ jǔ mù guān kàn , tiào mǔ yáng de gōng yáng dōu shì yǒu wén de 、 yǒu diǎn de 、 yǒu huā bān de ; fán lā bān xiàng nǐ suǒ zuò de , wǒ dōu kàn jiàn le 。

Dia berkata, ‘Sekarang, angkatlah matamu dan lihatlah bahwa kambing-kambing jantan yang sedang kawin itu adalah yang bergaris-garis, berbintik-bintik, dan bertutul karena Aku telah melihat semua yang dilakukan Laban terhadapmu.

!』」

wǒ shì bó tè lì de shén ; nǐ zài nà lǐ yòng yóu jiāo guò zhù zi , xiàng wǒ xǔ guò yuàn 。 xiàn jīn nǐ qǐ lái , lí kāi zhè dì , huí nǐ běn dì qù ba !』」

Akulah Allah yang di Betel, tempat kamu mencurahkan minyak pada sebuah tugu, dan di sana kamu membuat suatu sumpah kepada-Ku. Sekarang, bangkitlah, tinggalkan tanah ini, dan kembalilah ke tanah kelahiranmu.’”

:「

lā jié hé lì yà huí dá yǎ gè shuō :「 zài wǒ men fù qīn de jiā lǐ hái yǒu wǒ men kě dé de fēn ma ? hái yǒu wǒ men de chǎn yè ma ?

Rahel dan Lea berkata kepada Yakub, “Apakah masih ada bagian atau warisan bagi kami dalam rumah ayah kami?

wǒ men bú shì bèi tā dàng zuò wài rén ma ? yīn wèi tā mài le wǒ men , tūn le wǒ men de jià zhí 。

Bukankah kami ini dianggapnya orang asing? Sebab, dia telah menjual kami dan telah menghabiskan uang kami itu.

!」

shén cóng wǒ men fù qīn suǒ duó chū lái de yí qiè cái wù , nà jiù shì wǒ men hé wǒ men hái zi men de 。 xiàn jīn fán shén suǒ fēn fù nǐ de , nǐ zhǐ guǎn qù xíng ba !」

Karena itu, segala kekayaan yang diambil Allah dari ayah kami adalah milik kami dan anak-anak kami. Sekarang, lakukanlah apa pun yang dikatakan Allah kepadamu.”

使

yǎ gè qǐ lái , shǐ tā de ér zi hé qī zǐ dōu qí shàng luò tuó ,

Lalu, Yakub bersiap dan menaikkan anak-anaknya dan istri-istrinya ke atas unta.

·

yòu dài zhe tā zài bā dàn · yà lán suǒ dé de yí qiè shēng chù hé cái wù , wǎng jiā nán dì 、 tā fù qīn yǐ sā nà lǐ qù le 。

Dia membawa seluruh kawanan ternaknya, yaitu kawanan ternak yang diperolehnya di Padan-Aram, dan segala harta benda yang dikumpulkannya untuk pergi kepada Ishak, ayahnya, di tanah Kanaan.

dāng shí lā bān jiǎn yáng máo qù le , lā jié tōu le tā fù qìng jia zhōng de shén xiàng 。

Ketika Laban pergi untuk mengguntingi bulu domba-dombanya, Rahel mencuri terafim ayahnya.

yǎ gè bèi zhe yà lán rén lā bān tōu zǒu le , bìng bú gào sù tā ,

Yakub diam-diam pergi di luar kesadaran Laban, orang Aram itu, dengan tidak memberitahukan kepadanya bahwa dia melarikan diri.

jiù dài zhe suǒ yǒu de táo pǎo 。 tā qǐ shēn guò dà hé , miàn xiàng jī liè shān xíng qù 。

Jadi, dia melarikan diri dengan segala yang dimilikinya. Dia berangkat, dan menyeberangi sungai, dan mengarahkan pandangannya ke arah pegunungan Gilead.

dào dì sān rì , yǒu rén gào sù lā bān , yǎ gè táo pǎo le 。

Pada hari yang ketiga, dikabarkanlah hal ini kepada Laban bahwa Yakub telah melarikan diri.

lā bān dài lǐng tā de zhòng dì xiong qù zhuī gǎn , zhuī le qī rì , zài jī liè shān jiù zhuī shàng le 。

Jadi, dia mengumpulkan saudara-saudaranya dan mengejar Yakub selama tujuh hari, sampai mereka dapat menyusulnya di pegunungan Gilead.

:「。」

yè jiān , shén dào yà lán rén lā bān nà lǐ , zài mèng zhōng duì tā shuō :「 nǐ yào xiǎo xīn , bù kě yǔ yǎ gè shuō hǎo shuō dǎi 。」

Malam itu Allah datang kepada Laban, orang Aram itu, dalam mimpi dan berkata kepadanya, “Berhati-hatilah, jangan katakan apa pun kepada Yakub, entah itu baik atau buruk!”

lā bān zhuī shàng yǎ gè 。 yǎ gè zài shān shàng zhī dā zhàng péng ; lā bān hé tā de zhòng dì xiong yě zài jī liè shān shàng zhī dā zhàng péng 。

Laban pun menyusul Yakub. Ketika Yakub memasang tendanya di pegunungan itu, Laban dan saudara-saudaranya pun memasang tendanya di pegunungan Gilead.

:「

lā bān duì yǎ gè shuō :「 nǐ zuò de shì shén me shì ne ? nǐ bèi zhe wǒ tōu zǒu le , yòu bǎ wǒ de nǚ ér men dài le qù , rú tóng yòng dāo jiàn lǔ qù de yì bān 。

Laban berkata kepada Yakub, “Apa yang kaulakukan ini dengan pergi diam-diam di luar kesadaranku dan membawa anak-anak perempuanku seperti orang yang ditawan dengan pedang?

nǐ wèi shén me àn àn dì táo pǎo , tōu zhe zǒu , bìng bú gào sù wǒ , jiào wǒ kě yǐ huān lè 、 chàng gē 、 jī gǔ 、 tán qín dì sòng nǐ huí qù ?

Mengapa kamu melarikan diri dan pergi dariku secara diam-diam, dan tidak mengatakannya kepadaku supaya aku dapat melepasmu dengan sukacita diiringi nyanyian dengan tamborin dan harpa?

yòu bù róng wǒ yǔ wài sūn hé nǚ ér qīn zuǐ ? nǐ suǒ xíng de zhēn shì yú mèi !

Kamu bahkan tidak memberiku kesempatan untuk mencium cucu-cucuku dan anak-anak perempuanku? Kali ini, kamu sudah bertindak bodoh.

:『。』

wǒ shǒu zhōng yuán yǒu néng lì hài nǐ , zhǐ shì nǐ fù qīn de shén zuó yè duì wǒ shuō :『 nǐ yào xiǎo xīn , bù kě yǔ yǎ gè shuō hǎo shuō dǎi 。』

Ada kuasa dalam tanganku untuk berbuat jahat terhadapmu, tetapi tadi malam, Allah ayahmu berkata kepadaku, ‘Berhati-hatilah, jangan katakan apa pun kepada Yakub, entah itu baik atau buruk!’

?」

xiàn zài nǐ suī rán xiǎng nǐ fù jiā , bù dé bú qù , wèi shén me yòu tōu le wǒ de shén xiàng ne ?」

Sekarang, memang kamu benar-benar telah pergi karena kamu sangat merindukan rumah ayahmu, tetapi mengapa kamu mencuri ilah-ilahku?”

:「

yǎ gè huí dá lā bān shuō :「 kǒng pà nǐ bǎ nǐ de nǚ ér cóng wǒ duó qù , suǒ yǐ wǒ táo pǎo 。

Yakub menjawab dan berkata kepada Laban, “Sebab, aku takut. Aku pikir, jangan-jangan engkau akan merebut anak-anakmu dariku.

西。」

zhì yú nǐ de shén xiàng , nǐ zài shuí nà lǐ sōu chū lái , jiù bù róng shuí cún huó 。 dāng zhe wǒ men de zhòng dì xiong , nǐ rèn yi rèn , zài wǒ zhè lǐ yǒu shén me dōng xī shì nǐ de , jiù ná qù 。」 yuán lái yǎ gè bù zhī dào lā jié tōu le nà xiē shén xiàng 。

Namun, pada siapa pun engkau menemukan ilah-ilahmu itu, dia tidak akan hidup lagi. Di hadapan saudara-saudara kita, periksalah milikmu, apakah ada padaku dan ambillah itu untukmu.” Yakub tidak tahu bahwa Rahellah yang mencurinya.

使

lā bān jìn le yǎ gè 、 lì yà , bìng liǎng gè shǐ nǚ de zhàng péng , dōu méi yǒu sōu chū lái , jiù cóng lì yà de zhàng péng chū lái , jìn le lā jié de zhàng péng 。

Lalu, masuklah Laban ke dalam tenda Yakub, dan tenda Lea, dan tenda kedua hambanya, tetapi dia tidak menemukannya. Kemudian, dia keluar dari tenda Lea dan masuk ke dalam tenda Rahel.

便

lā jié yǐ jīng bǎ shén xiàng cáng zài luò tuó de tuó lǒu lǐ , biàn zuò zài shàng tóu 。 lā bān mō biàn le nà zhàng péng , bìng méi yǒu mō zhe 。

Rahel telah mengambil terafim itu dan memasukannya ke dalam pelana unta, lalu dia duduk di atasnya. Laban menggeledah seluruh tenda, tetapi dia tidak menemukannya.

:「便。」

lā jié duì tā fù qīn shuō :「 xiàn zài wǒ shēn shàng bú biàn , bù néng zài nǐ miàn qián qǐ lái , qiú wǒ zhǔ bú yào shēng qì 。」 zhè yàng , lā bān sōu xún shén xiàng , jìng méi yǒu sōu chū lái 。

Rahel berkata kepada ayahnya, “Tuanku, janganlah marah terhadapku. Aku tidak sanggup berdiri di hadapanmu karena hal yang biasa bagi perempuan sedang terjadi atasku.” Laban mencari, tetapi dia tidak menemukan terafim itu.

:「

yǎ gè jiù fā nù chì zé lā bān shuō :「 wǒ yǒu shén me guò fàn , yǒu shén me zuì è , nǐ jìng zhè yàng huǒ sù dì zhuī wǒ ?

Yakub menjadi marah dan bertengkar dengan Laban. Yakub berkata kepada Laban, “Apa pelanggaranku? Apa dosaku sampai engkau mengejarku segigih ini?

nǐ mō biàn le wǒ yí qiè de jiā jù , nǐ sōu chū shén me lái ne ? kě yǐ fàng zài nǐ wǒ dì xiong miàn qián , jiào tā men zài nǐ wǒ zhōng jiān biàn bié biàn bié 。

Ketika engkau menggeledah semua barangku, apakah engkau menemukan semua barang rumahmu? Letakkanlah itu di sini, di hadapan saudara-saudaraku dan saudara-saudaramu supaya mereka dapat memutuskannya di antara kita berdua.

wǒ zài nǐ jiā zhè èr shí nián , nǐ de mǔ mián yáng 、 mǔ shān yáng méi yǒu diào guò tāi 。 nǐ qún zhōng de gōng yáng , wǒ méi yǒu chī guò ;

Selama dua puluh tahun aku bersamamu, domba-domba betina dan kambing-kambing betinamu tidak pernah keguguran dan aku juga tidak memakan domba-domba jantan dari kawanan kambing dombamu.

bèi yě shòu sī liè de , wǒ méi yǒu dài lái gěi nǐ , shì wǒ zì jǐ péi shàng 。 wú lùn shì bái rì , shì hēi yè , bèi tōu qù de , nǐ dōu xiàng wǒ suǒ yào 。

Yang dicabik-cabik oleh binatang buas tidak kubawa kepadamu, aku sendiri yang menggantinya. Yang dicuri pada waktu siang atau malam pun, engkau tuntut dari tanganku.

wǒ bái rì shòu jìn gān rè , hēi yè shòu jìn hán shuāng , bù dé hé yǎn shuì zháo , wǒ cháng shì zhè yàng 。

Aku ini, dilahap oleh panas pada siang hari dan oleh dingin pada malam hari. Tidur pun menjauh dari mataku.

wǒ zhè èr shí nián zài nǐ jiā lǐ , wèi nǐ de liǎng gè nǚ ér fú shì nǐ shí sì nián , wèi nǐ de yáng qún fú shì nǐ liù nián , nǐ yòu shí cì gǎi le wǒ de gōng jià 。

Selama dua puluh tahun aku berada di rumahmu: Aku bekerja padamu selama empat belas tahun untuk dua anak perempuanmu dan enam tahun untuk ternakmu. Selama itu, engkau mengubah upahku sebanyak sepuluh kali.

。」

ruò bú shì wǒ fù qīn yǐ sā suǒ jìng wèi de shén , jiù shì yà bó lā hǎn de shén yǔ wǒ tóng zài , nǐ rú jīn bì dìng dǎ fā wǒ kōng shǒu ér qù 。 shén kàn jiàn wǒ de kǔ qíng hé wǒ de láo lù , jiù zài zuó yè zé bèi nǐ 。」

Seandainya Allah ayahku, yaitu Allah Abraham, Yang Ditakuti oleh Ishak, tidak menyertaiku, tentu engkau sudah membiarkanku pergi dengan tangan kosong. Allah telah memperhatikan kesusahan dan kerja keras tanganku sehingga Dia menegurmu tadi malam.”

:「

lā bān huí dá yǎ gè shuō :「 zhè nǚ ér shì wǒ de nǚ ér , zhè xiē hái zi shì wǒ de hái zǐ , zhè xiē yáng qún yě shì wǒ de yáng qún ; fán zài nǐ yǎn qián de dōu shì wǒ de 。 wǒ de nǚ ér bìng tā men suǒ shēng de hái zi , wǒ jīn rì néng xiàng tā men zuò shén me ne ?

Laban menjawab dan berkata kepada Yakub, “Anak-anak perempuan ini adalah anakku, anak-anak itu adalah cucuku, kawanan kambing domba itu adalah kawananku, dan segala yang kaulihat adalah milikku. Namun, apa yang dapat aku lakukan hari ini untuk anak-anak perempuanku atau untuk anak-anak yang telah mereka lahirkan?

。」

lái ba ! nǐ wǒ èr rén kě yǐ lì yuē , zuò nǐ wǒ zhōng jiān de zhèng jù 。」

Oleh sebab itu, mari kita membuat perjanjian, antara aku dan kamu. Biarlah ini menjadi saksi antara aku dan kamu.”

yǎ gè jiù ná yí kuài shí tou lì zuò zhù zi ,

Lalu, Yakub mengambil sebongkah batu dan didirikannya menjadi sebuah tugu.

:「。」便

yòu duì zhòng dì xiong shuō :「 nǐ men duī jù shí tou 。」 tā men jiù ná shí tou lái duī chéng yì duī , dà jiā biàn zài páng biān chī hē 。

Yakub berkata kepada saudara-saudaranya, “Kumpulkanlah batu-batu.” Lalu, mereka mengambil batu-batu dan membuat satu tumpukan. Setelah itu, mereka makan di sana, di dekat tumpukan itu.

·

lā bān chēng nà shí duī wèi yī jiā ěr · sā hā dù tā , yǎ gè què chēng nà shí duī wèi jiā lèi dé 。

Laban menamai tempat itu Yegar-Sahaduta. Namun, Yakub menamainya Galed.

:「。」

lā bān shuō :「 jīn rì zhè shí duī zuò nǐ wǒ zhōng jiān de zhèng jù 。」 yīn cǐ zhè dì fāng míng jiào jiā lèi dé ,

Laban berkata, “Tumpukan batu ini adalah saksi antara aku dan kamu pada hari ini.” Itu sebabnya, Yakub menyebut tempat itu Galed,

:「

yòu jiào mǐ sī bā , yì sī shuō :「 wǒ men bǐ cǐ lí bié yǐ hòu , yuàn yē hé huá zài nǐ wǒ zhōng jiān jiàn chá 。

atau Mizpa, sebab kata Laban, “Biarlah TUHAN mengawasi kau dan aku, ketika kita tidak saling melihat.

。」

nǐ ruò kǔ dài wǒ de nǚ ér , yòu zài wǒ de nǚ ér yǐ wài lìng qǔ qī , suī méi yǒu rén zhī dào , què yǒu shén zài nǐ wǒ zhōng jiàn zuò jiàn zhèng 。」

Jika kamu menyusahkan anak-anak perempuanku atau mengambil istri selain dari anak-anak perempuanku ini, walaupun tidak ada yang bersama dengan kita, ingatlah, Allah adalah saksi antara aku dan kamu.”

:「

lā bān yòu shuō :「 nǐ kàn wǒ zài nǐ wǒ zhōng jiān suǒ lì de zhè shí duī hé zhù zi 。

Laban berkata kepada Yakub, “Lihatlah tumpukan batu ini dan tugu yang sudah kudirikan di antara aku dan kamu.

zhè shí duī zuò zhèng jù , zhè zhù zi yě zuò zhèng jù 。 wǒ bì bú guò zhè shí duī qù hài nǐ ; nǐ yě bù kě guò zhè shí duī hé zhù zi lái hài wǒ 。

Tumpukan batu ini adalah saksi dan tugu ini juga adalah saksi bahwa aku tidak akan melewati tumpukan batu ini kepadamu, dan kamu tidak akan melewati tumpukan batu dan tugu ini kepadaku untuk niat jahat.

。」

dàn yuàn yà bó lā hǎn de shén hé ná hè de shén , jiù shì tā men fù qīn de shén , zài nǐ wǒ zhōng jiān pàn duàn 。」 yǎ gè jiù zhǐ zhe tā fù qīn yǐ sā suǒ jìng wèi de shén qǐ shì ,

Allah Abraham dan Allah Nahor, Allah nenek moyang mereka, yang mengadili di antara kita.” Yakub bersumpah demi Yang Ditakuti oleh ayahnya, Ishak.

便宿

yòu zài shān shàng xiàn jì , qǐng zhòng dì xiong lái chī fàn 。 tā men chī le fàn , biàn zài shān shàng zhù sù 。

Kemudian, Yakub mempersembahkan kurban di pegunungan itu dan mengundang saudara-saudaranya untuk makan roti. Mereka makan roti dan bermalam di pegunungan itu.

lā bān qīng zǎo qǐ lái , yǔ tā wài sūn hé nǚ ér qīn zuǐ , gěi tā men zhù fú , huí wǎng zì jǐ de dì fāng qù le 。

Keesokan harinya, pagi-pagi benar, Laban bangun dan mencium cucu-cucunya dan anak-anak perempuannya serta memberkati mereka. Kemudian, Laban berangkat untuk kembali ke tempat tinggalnya.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.