KEJADIAN 43
他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:「你们再去给我籴些粮来。」
tā men cóng āi jí dài lái de liáng shí chī jìn le , tā men de fù qīn jiù duì tā men shuō :「 nǐ men zài qù gěi wǒ dí xiē liáng lái 。」
Lalu, terjadilah, pada waktu mereka memakan habis gandum yang mereka beli dari Mesir, ayahnya berkata kepada mereka, “Pergilah kembali, belikan sedikit makanan untuk kita.”
犹大对他说:「那人谆谆地告诫我们说:『你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。』
yóu dà duì tā shuō :「 nà rén zhūn zhūn dì gào jiè wǒ men shuō :『 nǐ men de xiōng dì ruò bù yǔ nǐ men tóng lái , nǐ men jiù bù dé jiàn wǒ de miàn 。』
Namun, Yehuda berkata kepadanya, katanya, “Orang itu sungguh-sungguh memperingatkan kami, begini, ‘Kalian tidak boleh melihat wajahku, kecuali adikmu bersamamu.’
你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮;
nǐ ruò dǎ fā wǒ men de xiōng dì yǔ wǒ men tóng qù , wǒ men jiù xià qù gěi nǐ dí liáng ;
Jika engkau mengutus adik kami bersama kami, kami akan pergi dan membelikanmu makanan.
你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:『你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。』」
nǐ ruò bù dǎ fā tā qù , wǒ men jiù bú xià qù , yīn wèi nà rén duì wǒ men shuō :『 nǐ men de xiōng dì ruò bù yǔ nǐ men tóng lái , nǐ men jiù bù dé jiàn wǒ de miàn 。』」
Namun, jika engkau tidak bersedia mengutusnya, kami tidak akan pergi sebab orang itu berkata kepada kami, ‘Kalian tidak boleh melihat wajahku, kecuali adikmu bersama denganmu.’”
以色列说:「你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?」
yǐ sè liè shuō :「 nǐ men wèi shén me zhè yàng hài wǒ , gào sù nà rén nǐ men hái yǒu xiōng dì ne ?」
Kemudian, Israel berkata, “Mengapa kalian menyakitiku dengan bercerita kepada orang itu bahwa kalian masih memiliki seorang adik?”
他们回答说:「那人详细问到我们和我们的亲属,说:『你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?』我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说『必须把你们的兄弟带下来』呢?」
tā men huí dá shuō :「 nà rén xiáng xì wèn dào wǒ men hé wǒ men de qīn shǔ , shuō :『 nǐ men de fù qīn hái zài ma ? nǐ men hái yǒu xiōng dì ma ?』 wǒ men jiù àn zhe tā suǒ wèn de gào sù tā , yān néng zhī dào tā yào shuō 『 bì xū bǎ nǐ men de xiōng dì dài xià lái 』 ne ?」
Mereka berkata, “Orang itu bertanya secara teliti kepada kami tentang keluarga kita, katanya, ‘Apakah ayahmu masih hidup? Apakah kalian mempunyai seorang adik?’ Lalu, kami menceritakan kepadanya berdasarkan perkataan-perkataan mulutnya itu. Jadi, dapatkah kami tahu bahwa dia akan berkata, ‘Bawalah adikmu.’?”
犹大又对他父亲以色列说:「你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
yóu dà yòu duì tā fù qīn yǐ sè liè shuō :「 nǐ dǎ fā tóng zǐ yǔ wǒ tóng qù , wǒ men jiù qǐ shēn xià qù , hǎo jiào wǒ men hé nǐ , bìng wǒ men de fù rén hái zi , dōu dé cún huó , bú zhì yú sǐ 。
Lalu, Yehuda berkata kepada Israel, ayahnya, “Utuslah anak itu bersamaku, maka aku akan bangun dan pergi, supaya kita dapat hidup dan tidak mati, baik kami, dan engkau, dan juga anak-anak kami.
我为他作保;你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
wǒ wèi tā zuò bǎo ; nǐ kě yǐ cóng wǒ shǒu zhōng zhuī tǎo , wǒ ruò bú dài tā huí lái jiāo zài nǐ miàn qián , wǒ qíng yuàn yǒng yuǎn dān zuì 。
Aku yang akan menjaminnya dan dari tangankulah engkau dapat menuntutnya. Jika aku tidak membawanya kepadamu dan menempatkannya di hadapanmu, biarlah aku menanggung kesalahan itu selamanya.
我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。」
wǒ men ruò méi yǒu dān gē , rú jīn dì èr cì dōu huí lái le 。」
Karena kalau tidak berlama-lama, sekarang ini kami telah kembali sebanyak dua kali.”
他们的父亲以色列说:「若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁都取一点,收在器具里,带下去送给那人作礼物,
tā men de fù qīn yǐ sè liè shuō :「 ruò bì xū rú cǐ , nǐ men jiù dāng zhè yàng xíng : kě yǐ jiāng zhè dì tǔ chǎn zhōng zuì hǎo de rǔ xiāng 、 fēng mì 、 xiāng liào 、 mò yào 、 fěi zǐ 、 xìng rén dōu qǔ yì diǎn , shōu zài qì jù lǐ , dài xià qù sòng gěi nà rén zuò lǐ wù ,
Lalu, ayah mereka, Israel, berkata kepada mereka, “Jika memang demikian, lakukanlah ini: ambillah hasil terbaik dari tanah ini dalam wadah-wadahmu dan bawalah sebagai hadiah: sedikit balsam, sedikit madu, rempah-rempah dan mur, serta kacang pistasio dan badam.
又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里;那或者是错了。
yòu yào shǒu lǐ jiā bèi dì dài yín zi , bìng jiāng guī huán zài nǐ men kǒu dài nèi de yín zi réng dài zài shǒu lǐ ; nà huò zhě shì cuò le 。
Bawalah dua kali lipat uang dalam tanganmu. Lalu, uang yang dikembalikan kepadamu, dalam mulut karung-karungmu itu, bawalah kembali dalam tanganmu. Mungkin hal itu adalah kekeliruan.
也带着你们的兄弟,起身去见那人。
yě dài zhe nǐ men de xiōng dì , qǐ shēn qù jiàn nà rén 。
Lalu, ambillah adikmu ini dan bangunlah, pergilah lagi kepada orang itu.
但愿全能的 神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!」
dàn yuàn quán néng de shén shǐ nǐ men zài nà rén miàn qián méng lián mǐn , shì fàng nǐ men de nà dì xiong hé biàn yǎ mǐn huí lái 。 wǒ ruò sàng le ér zi , jiù sàng le ba !」
Kiranya Allah Yang Mahakuasa menganugerahkan belas kasihan bagimu dalam pandangan orang itu supaya dia melepaskan saudaramu yang lain dan Benyamin untukmu. Jika memang aku harus berduka, biarlah aku berduka.”
于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
yú shì , tā men ná zhe nà lǐ wù , yòu shǒu lǐ jiā bèi dì dài yín zǐ , bìng qiě dài zhe biàn yǎ mǐn , qǐ shēn xià dào āi jí , zhàn zài yuē sè miàn qián 。
Orang-orang itu pun membawa hadiah, dan mereka juga membawa uang dua kali lipat dalam tangannya serta Benyamin. Mereka bangun, lalu pergi ke Mesir dan berdiri di hadapan Yusuf.
约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:「将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。」
yuē sè jiàn biàn yǎ mǐn hé tā men tóng lái , jiù duì jiā zǎi shuō :「 jiāng zhè xiē rén lǐng dào wū lǐ 。 yào zǎi shā shēng chù , yù bèi yán xí , yīn wèi shǎng wǔ zhè xiē rén tóng wǒ chī fàn 。」
Ketika Yusuf melihat Benyamin bersama mereka, berkatalah dia kepada yang mengurus rumahnya, “Bawalah orang-orang itu ke rumah, sembelihlah sembelihan, dan siapkanlah, sebab orang-orang itu akan makan bersamaku pada siang ini.”
家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
jiā zǎi jiù zūn zhe yuē sè de mìng qù xíng , lǐng tā men jìn yuē sè de wū lǐ 。
Orang itu melakukan seperti yang Yusuf katakan dan orang itu membawa orang-orang itu ke rumah Yusuf.
他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:「领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。」
tā men yīn wèi bèi lǐng dào yuē sè de wū lǐ , jiù hài pà , shuō :「 lǐng wǒ men dào zhè lǐ lái , bì shì yīn wèi tóu cì guī huán zài wǒ men kǒu dài lǐ de yín zi , zhǎo wǒ men de cuò fèng , xià shǒu hài wǒ men , qiáng qǔ wǒ men wèi nú pú , qiǎng duó wǒ men de lǘ 。」
Orang-orang itu menjadi takut karena mereka dibawa ke rumah Yusuf. Mereka berkata, “Karena masalah uang yang dikembalikan ke dalam karung-karung kita dahulu itulah, kita dibawa masuk supaya dia dapat melawan kita, dan menjatuhkan kita, dan mengambil kita sebagai budak, dan keledai-keledai kita.”
他们就挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
tā men jiù āi jìn yuē sè de jiā zǎi , zài wū mén kǒu hé tā shuō huà ,
Jadi, mereka mendekati orang yang mengurus rumah Yusuf dan mereka berbicara kepadanya di pintu rumah itu,
说:「我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
shuō :「 wǒ zhǔ a , wǒ men tóu cì xià lái shí zài shì yào dí liáng 。
katanya, “Oh, Tuanku, sesungguhnya pada awalnya kami datang untuk membeli makanan,
后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料,各人的银子,分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。
hòu lái dào le zhù sù de dì fāng , wǒ men dǎ kāi kǒu dài , bú liào , gè rén de yín zi , fēn liáng zú shù , réng zài gè rén de kǒu dài nèi , xiàn zài wǒ men shǒu lǐ yòu dài huí lái le 。
dan terjadilah, ketika kami tiba di tempat bermalam, kami membuka karung-karung kami, dan lihatlah, uang setiap orang ada di mulut karungnya, uang kami itu utuh. Sekarang, kami telah membawanya kembali di tangan kami ini.
另外又带下银子来籴粮。不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。」
lìng wài yòu dài xià yín zi lái dí liáng 。 bù zhī dào xiān qián shuí bǎ yín zi fàng zài wǒ men de kǒu dài lǐ 。」
Kami juga membawa uang yang lain dalam tangan kami untuk membeli makanan. Kami tidak tahu siapa yang menaruh uang kami dalam karung-karung kami itu.”
家宰说:「你们可以放心,不要害怕,是你们的 神和你们父亲的 神赐给你们财宝在你们的口袋里;你们的银子,我早已收了。」他就把西缅带出来,交给他们。
jiā zǎi shuō :「 nǐ men kě yǐ fàng xīn , bú yào hài pà , shì nǐ men de shén hé nǐ men fù qīn de shén cì gěi nǐ men cái bǎo zài nǐ men de kǒu dài lǐ ; nǐ men de yín zi , wǒ zǎo yǐ shōu le 。」 tā jiù bǎ xī miǎn dài chū lái , jiāo gěi tā men 。
Dia berkata, “Sejahtera bagimu, jangan takut, Allahmu dan Allah ayahmulah yang telah memberikan harta kepadamu dalam karungmu. Aku telah menerima uangmu.” Kemudian, dia membawa Simeon kepada mereka.
家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
jiā zǎi jiù lǐng tā men jìn yuē sè de wū lǐ , gěi tā men shuǐ xǐ jiǎo , yòu gěi tā men cǎo liào wèi lǘ 。
Orang itu membawa orang-orang itu masuk ke dalam rumah Yusuf dan memberikan air kepada mereka. Mereka pun membasuh kakinya dan orang itu menyediakan makanan bagi keledai-keledai mereka.
他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
tā men jiù yù bèi nà lǐ wù , děng hòu yuē sè shǎng wǔ lái , yīn wèi tā men tīng jiàn yào zài nà lǐ chī fàn 。
Lalu, mereka menyiapkan hadiah sampai Yusuf datang pada siang hari, sebab mereka mendengar bahwa mereka akan makan roti di sana.
约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
yuē sè lái dào jiā lǐ , tā men jiù bǎ shǒu zhōng de lǐ wù ná jìn wū qù gěi tā , yòu fǔ fú zài dì , xiàng tā xià bài 。
Ketika Yusuf tiba di rumah, mereka membawa kepadanya, ke dalam rumah itu, hadiah-hadiah yang ada di tangan mereka. Lalu, mereka berlutut dan menyembahnya sampai ke tanah.
约瑟问他们好,又问:「你们的父亲—就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?」
yuē sè wèn tā men hǎo , yòu wèn :「 nǐ men de fù qīn — jiù shì nǐ men suǒ shuō de nà lǎo rén jiā píng ān ma ? tā hái zài ma ?」
Kemudian, dia menanyai mereka mengenai kesejahteraan mereka, katanya, “Apakah ayahmu sejahtera, orang tua yang kalian bicarakan itu? Apakah dia masih hidup?”
他们回答说:「你仆人—我们的父亲平安;他还在。」于是他们低头下拜。
tā men huí dá shuō :「 nǐ pú rén — wǒ men de fù qīn píng ān ; tā hái zài 。」 yú shì tā men dī tóu xià bài 。
Mereka berkata, “Hambamu, ayah kami, sejahtera dan masih hidup.” Lalu, mereka membungkuk dan menyembah.
约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:「你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?」又说:「小儿啊,愿 神赐恩给你!」
yuē sè jǔ mù kàn jiàn tā tóng mǔ de xiōng dì biàn yǎ mǐn , jiù shuō :「 nǐ men xiàng wǒ suǒ shuō nà dǐng xiǎo de xiōng dì jiù shì zhè wèi ma ?」 yòu shuō :「 xiǎo ér a , yuàn shén cì ēn gěi nǐ !」
Kemudian, dia mengarahkan matanya dan melihat adiknya, Benyamin, anak ibunya, dan berkata, “Inikah adik bungsumu yang pernah kalian ceritakan kepadaku?” Dia berkata, “Kiranya Allah bermurah hati kepadamu, Anakku!”
约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
yuē sè ài dì zhī qíng fā dòng , jiù jí máng xún zhǎo kě kū zhī dì , jìn rù zì jǐ de wū lǐ , kū le yì chǎng 。
Lalu, Yusuf pergi tergesa-gesa karena rasa belas kasihnya bergelora terhadap adiknya itu. Dia pun mencari tempat untuk menangis, lalu dia masuk ke kamarnya dan menangis di sana.
他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
tā xǐ le liǎn chū lái , miǎn qiǎng yǐn rěn , fēn fù rén bǎi fàn 。
Kemudian, dia membasuh wajahnya, dan keluar, dan menguasai dirinya, katanya, “Hidangkanlah roti.”
他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭;那原是埃及人所厌恶的。
tā men jiù wèi yuē sè dān bǎi le yì xí , wèi nà xiē rén yòu bǎi le yì xí , yě wèi hé yuē sè tóng chī fàn de āi jí rén lìng bǎi le yì xí , yīn wèi āi jí rén bù kě hé xī bó lái rén yì tóng chī fàn ; nà yuán shì āi jí rén suǒ yàn wù de 。
Mereka menyiapkan baginya secara tersendiri, dan bagi saudara-saudaranya secara tersendiri, dan bagi orang Mesir, yang makan bersamanya, secara tersendiri. Orang Mesir tidak dapat makan roti bersama orang Ibrani karena hal itu adalah kekejian bagi orang Mesir.
约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。
yuē sè shǐ zhòng dì xiong zài tā miàn qián pái liè zuò xí , dōu àn zhe cháng yòu de cì xù , zhòng dì xiong jiù bǐ cǐ chà yì 。
Pada saat itu, mereka duduk di hadapannya, mulai dari yang sulung, berdasarkan hak kelahirannya, sampai yang bungsu berdasarkan kemudaannya. Orang-orang itu pun keheranan satu sama lain.
约瑟把他面前的食物分出来,送给他们;但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。
yuē sè bǎ tā miàn qián de shí wù fēn chū lái , sòng gěi tā men ; dàn biàn yǎ mǐn suǒ dé de bǐ bié rén duō wǔ bèi 。 tā men jiù yǐn jiǔ , hé yuē sè yì tóng yàn lè 。
Lalu, dia menyajikan bagian bagi mereka di hadapan mereka, tetapi bagian Benyamin lima kali lebih banyak dari bagian yang lainnya. Mereka minum dan menjadi mabuk bersamanya.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.