中文圣经

KEJADIAN 43

dikuasai 0/300

nà dì de jī huāng shèn dà 。

Kelaparan pun semakin berat di tanah itu.

:「。」

tā men cóng āi jí dài lái de liáng shí chī jìn le , tā men de fù qīn jiù duì tā men shuō :「 nǐ men zài qù gěi wǒ dí xiē liáng lái 。」

Lalu, terjadilah, pada waktu mereka memakan habis gandum yang mereka beli dari Mesir, ayahnya berkata kepada mereka, “Pergilah kembali, belikan sedikit makanan untuk kita.”

:「:『。』

yóu dà duì tā shuō :「 nà rén zhūn zhūn dì gào jiè wǒ men shuō :『 nǐ men de xiōng dì ruò bù yǔ nǐ men tóng lái , nǐ men jiù bù dé jiàn wǒ de miàn 。』

Namun, Yehuda berkata kepadanya, katanya, “Orang itu sungguh-sungguh memperingatkan kami, begini, ‘Kalian tidak boleh melihat wajahku, kecuali adikmu bersamamu.’

nǐ ruò dǎ fā wǒ men de xiōng dì yǔ wǒ men tóng qù , wǒ men jiù xià qù gěi nǐ dí liáng ;

Jika engkau mengutus adik kami bersama kami, kami akan pergi dan membelikanmu makanan.

:『。』」

nǐ ruò bù dǎ fā tā qù , wǒ men jiù bú xià qù , yīn wèi nà rén duì wǒ men shuō :『 nǐ men de xiōng dì ruò bù yǔ nǐ men tóng lái , nǐ men jiù bù dé jiàn wǒ de miàn 。』」

Namun, jika engkau tidak bersedia mengutusnya, kami tidak akan pergi sebab orang itu berkata kepada kami, ‘Kalian tidak boleh melihat wajahku, kecuali adikmu bersama denganmu.’”

:「?」

yǐ sè liè shuō :「 nǐ men wèi shén me zhè yàng hài wǒ , gào sù nà rén nǐ men hái yǒu xiōng dì ne ?」

Kemudian, Israel berkata, “Mengapa kalian menyakitiku dengan bercerita kepada orang itu bahwa kalian masih memiliki seorang adik?”

:「:『?』?」

tā men huí dá shuō :「 nà rén xiáng xì wèn dào wǒ men hé wǒ men de qīn shǔ , shuō :『 nǐ men de fù qīn hái zài ma ? nǐ men hái yǒu xiōng dì ma ?』 wǒ men jiù àn zhe tā suǒ wèn de gào sù tā , yān néng zhī dào tā yào shuō 『 bì xū bǎ nǐ men de xiōng dì dài xià lái 』 ne ?」

Mereka berkata, “Orang itu bertanya secara teliti kepada kami tentang keluarga kita, katanya, ‘Apakah ayahmu masih hidup? Apakah kalian mempunyai seorang adik?’ Lalu, kami menceritakan kepadanya berdasarkan perkataan-perkataan mulutnya itu. Jadi, dapatkah kami tahu bahwa dia akan berkata, ‘Bawalah adikmu.’?”

:「

yóu dà yòu duì tā fù qīn yǐ sè liè shuō :「 nǐ dǎ fā tóng zǐ yǔ wǒ tóng qù , wǒ men jiù qǐ shēn xià qù , hǎo jiào wǒ men hé nǐ , bìng wǒ men de fù rén hái zi , dōu dé cún huó , bú zhì yú sǐ 。

Lalu, Yehuda berkata kepada Israel, ayahnya, “Utuslah anak itu bersamaku, maka aku akan bangun dan pergi, supaya kita dapat hidup dan tidak mati, baik kami, dan engkau, dan juga anak-anak kami.

wǒ wèi tā zuò bǎo ; nǐ kě yǐ cóng wǒ shǒu zhōng zhuī tǎo , wǒ ruò bú dài tā huí lái jiāo zài nǐ miàn qián , wǒ qíng yuàn yǒng yuǎn dān zuì 。

Aku yang akan menjaminnya dan dari tangankulah engkau dapat menuntutnya. Jika aku tidak membawanya kepadamu dan menempatkannya di hadapanmu, biarlah aku menanggung kesalahan itu selamanya.

。」

wǒ men ruò méi yǒu dān gē , rú jīn dì èr cì dōu huí lái le 。」

Karena kalau tidak berlama-lama, sekarang ini kami telah kembali sebanyak dua kali.”

:「

tā men de fù qīn yǐ sè liè shuō :「 ruò bì xū rú cǐ , nǐ men jiù dāng zhè yàng xíng : kě yǐ jiāng zhè dì tǔ chǎn zhōng zuì hǎo de rǔ xiāng 、 fēng mì 、 xiāng liào 、 mò yào 、 fěi zǐ 、 xìng rén dōu qǔ yì diǎn , shōu zài qì jù lǐ , dài xià qù sòng gěi nà rén zuò lǐ wù ,

Lalu, ayah mereka, Israel, berkata kepada mereka, “Jika memang demikian, lakukanlah ini: ambillah hasil terbaik dari tanah ini dalam wadah-wadahmu dan bawalah sebagai hadiah: sedikit balsam, sedikit madu, rempah-rempah dan mur, serta kacang pistasio dan badam.

yòu yào shǒu lǐ jiā bèi dì dài yín zi , bìng jiāng guī huán zài nǐ men kǒu dài nèi de yín zi réng dài zài shǒu lǐ ; nà huò zhě shì cuò le 。

Bawalah dua kali lipat uang dalam tanganmu. Lalu, uang yang dikembalikan kepadamu, dalam mulut karung-karungmu itu, bawalah kembali dalam tanganmu. Mungkin hal itu adalah kekeliruan.

yě dài zhe nǐ men de xiōng dì , qǐ shēn qù jiàn nà rén 。

Lalu, ambillah adikmu ini dan bangunlah, pergilah lagi kepada orang itu.

使便!」

dàn yuàn quán néng de shén shǐ nǐ men zài nà rén miàn qián méng lián mǐn , shì fàng nǐ men de nà dì xiong hé biàn yǎ mǐn huí lái 。 wǒ ruò sàng le ér zi , jiù sàng le ba !」

Kiranya Allah Yang Mahakuasa menganugerahkan belas kasihan bagimu dalam pandangan orang itu supaya dia melepaskan saudaramu yang lain dan Benyamin untukmu. Jika memang aku harus berduka, biarlah aku berduka.”

便

yú shì , tā men ná zhe nà lǐ wù , yòu shǒu lǐ jiā bèi dì dài yín zǐ , bìng qiě dài zhe biàn yǎ mǐn , qǐ shēn xià dào āi jí , zhàn zài yuē sè miàn qián 。

Orang-orang itu pun membawa hadiah, dan mereka juga membawa uang dua kali lipat dalam tangannya serta Benyamin. Mereka bangun, lalu pergi ke Mesir dan berdiri di hadapan Yusuf.

便:「。」

yuē sè jiàn biàn yǎ mǐn hé tā men tóng lái , jiù duì jiā zǎi shuō :「 jiāng zhè xiē rén lǐng dào wū lǐ 。 yào zǎi shā shēng chù , yù bèi yán xí , yīn wèi shǎng wǔ zhè xiē rén tóng wǒ chī fàn 。」

Ketika Yusuf melihat Benyamin bersama mereka, berkatalah dia kepada yang mengurus rumahnya, “Bawalah orang-orang itu ke rumah, sembelihlah sembelihan, dan siapkanlah, sebab orang-orang itu akan makan bersamaku pada siang ini.”

jiā zǎi jiù zūn zhe yuē sè de mìng qù xíng , lǐng tā men jìn yuē sè de wū lǐ 。

Orang itu melakukan seperti yang Yusuf katakan dan orang itu membawa orang-orang itu ke rumah Yusuf.

:「。」

tā men yīn wèi bèi lǐng dào yuē sè de wū lǐ , jiù hài pà , shuō :「 lǐng wǒ men dào zhè lǐ lái , bì shì yīn wèi tóu cì guī huán zài wǒ men kǒu dài lǐ de yín zi , zhǎo wǒ men de cuò fèng , xià shǒu hài wǒ men , qiáng qǔ wǒ men wèi nú pú , qiǎng duó wǒ men de lǘ 。」

Orang-orang itu menjadi takut karena mereka dibawa ke rumah Yusuf. Mereka berkata, “Karena masalah uang yang dikembalikan ke dalam karung-karung kita dahulu itulah, kita dibawa masuk supaya dia dapat melawan kita, dan menjatuhkan kita, dan mengambil kita sebagai budak, dan keledai-keledai kita.”

tā men jiù āi jìn yuē sè de jiā zǎi , zài wū mén kǒu hé tā shuō huà ,

Jadi, mereka mendekati orang yang mengurus rumah Yusuf dan mereka berbicara kepadanya di pintu rumah itu,

:「

shuō :「 wǒ zhǔ a , wǒ men tóu cì xià lái shí zài shì yào dí liáng 。

katanya, “Oh, Tuanku, sesungguhnya pada awalnya kami datang untuk membeli makanan,

宿

hòu lái dào le zhù sù de dì fāng , wǒ men dǎ kāi kǒu dài , bú liào , gè rén de yín zi , fēn liáng zú shù , réng zài gè rén de kǒu dài nèi , xiàn zài wǒ men shǒu lǐ yòu dài huí lái le 。

dan terjadilah, ketika kami tiba di tempat bermalam, kami membuka karung-karung kami, dan lihatlah, uang setiap orang ada di mulut karungnya, uang kami itu utuh. Sekarang, kami telah membawanya kembali di tangan kami ini.

。」

lìng wài yòu dài xià yín zi lái dí liáng 。 bù zhī dào xiān qián shuí bǎ yín zi fàng zài wǒ men de kǒu dài lǐ 。」

Kami juga membawa uang yang lain dalam tangan kami untuk membeli makanan. Kami tidak tahu siapa yang menaruh uang kami dalam karung-karung kami itu.”

:「 。」西

jiā zǎi shuō :「 nǐ men kě yǐ fàng xīn , bú yào hài pà , shì nǐ men de shén hé nǐ men fù qīn de shén cì gěi nǐ men cái bǎo zài nǐ men de kǒu dài lǐ ; nǐ men de yín zi , wǒ zǎo yǐ shōu le 。」 tā jiù bǎ xī miǎn dài chū lái , jiāo gěi tā men 。

Dia berkata, “Sejahtera bagimu, jangan takut, Allahmu dan Allah ayahmulah yang telah memberikan harta kepadamu dalam karungmu. Aku telah menerima uangmu.” Kemudian, dia membawa Simeon kepada mereka.

jiā zǎi jiù lǐng tā men jìn yuē sè de wū lǐ , gěi tā men shuǐ xǐ jiǎo , yòu gěi tā men cǎo liào wèi lǘ 。

Orang itu membawa orang-orang itu masuk ke dalam rumah Yusuf dan memberikan air kepada mereka. Mereka pun membasuh kakinya dan orang itu menyediakan makanan bagi keledai-keledai mereka.

tā men jiù yù bèi nà lǐ wù , děng hòu yuē sè shǎng wǔ lái , yīn wèi tā men tīng jiàn yào zài nà lǐ chī fàn 。

Lalu, mereka menyiapkan hadiah sampai Yusuf datang pada siang hari, sebab mereka mendengar bahwa mereka akan makan roti di sana.

yuē sè lái dào jiā lǐ , tā men jiù bǎ shǒu zhōng de lǐ wù ná jìn wū qù gěi tā , yòu fǔ fú zài dì , xiàng tā xià bài 。

Ketika Yusuf tiba di rumah, mereka membawa kepadanya, ke dalam rumah itu, hadiah-hadiah yang ada di tangan mereka. Lalu, mereka berlutut dan menyembahnya sampai ke tanah.

:「?」

yuē sè wèn tā men hǎo , yòu wèn :「 nǐ men de fù qīn — jiù shì nǐ men suǒ shuō de nà lǎo rén jiā píng ān ma ? tā hái zài ma ?」

Kemudian, dia menanyai mereka mengenai kesejahteraan mereka, katanya, “Apakah ayahmu sejahtera, orang tua yang kalian bicarakan itu? Apakah dia masih hidup?”

:「。」

tā men huí dá shuō :「 nǐ pú rén — wǒ men de fù qīn píng ān ; tā hái zài 。」 yú shì tā men dī tóu xià bài 。

Mereka berkata, “Hambamu, ayah kami, sejahtera dan masih hidup.” Lalu, mereka membungkuk dan menyembah.

便:「?」:「 !」

yuē sè jǔ mù kàn jiàn tā tóng mǔ de xiōng dì biàn yǎ mǐn , jiù shuō :「 nǐ men xiàng wǒ suǒ shuō nà dǐng xiǎo de xiōng dì jiù shì zhè wèi ma ?」 yòu shuō :「 xiǎo ér a , yuàn shén cì ēn gěi nǐ !」

Kemudian, dia mengarahkan matanya dan melihat adiknya, Benyamin, anak ibunya, dan berkata, “Inikah adik bungsumu yang pernah kalian ceritakan kepadaku?” Dia berkata, “Kiranya Allah bermurah hati kepadamu, Anakku!”

yuē sè ài dì zhī qíng fā dòng , jiù jí máng xún zhǎo kě kū zhī dì , jìn rù zì jǐ de wū lǐ , kū le yì chǎng 。

Lalu, Yusuf pergi tergesa-gesa karena rasa belas kasihnya bergelora terhadap adiknya itu. Dia pun mencari tempat untuk menangis, lalu dia masuk ke kamarnya dan menangis di sana.

tā xǐ le liǎn chū lái , miǎn qiǎng yǐn rěn , fēn fù rén bǎi fàn 。

Kemudian, dia membasuh wajahnya, dan keluar, dan menguasai dirinya, katanya, “Hidangkanlah roti.”

tā men jiù wèi yuē sè dān bǎi le yì xí , wèi nà xiē rén yòu bǎi le yì xí , yě wèi hé yuē sè tóng chī fàn de āi jí rén lìng bǎi le yì xí , yīn wèi āi jí rén bù kě hé xī bó lái rén yì tóng chī fàn ; nà yuán shì āi jí rén suǒ yàn wù de 。

Mereka menyiapkan baginya secara tersendiri, dan bagi saudara-saudaranya secara tersendiri, dan bagi orang Mesir, yang makan bersamanya, secara tersendiri. Orang Mesir tidak dapat makan roti bersama orang Ibrani karena hal itu adalah kekejian bagi orang Mesir.

使

yuē sè shǐ zhòng dì xiong zài tā miàn qián pái liè zuò xí , dōu àn zhe cháng yòu de cì xù , zhòng dì xiong jiù bǐ cǐ chà yì 。

Pada saat itu, mereka duduk di hadapannya, mulai dari yang sulung, berdasarkan hak kelahirannya, sampai yang bungsu berdasarkan kemudaannya. Orang-orang itu pun keheranan satu sama lain.

便

yuē sè bǎ tā miàn qián de shí wù fēn chū lái , sòng gěi tā men ; dàn biàn yǎ mǐn suǒ dé de bǐ bié rén duō wǔ bèi 。 tā men jiù yǐn jiǔ , hé yuē sè yì tóng yàn lè 。

Lalu, dia menyajikan bagian bagi mereka di hadapan mereka, tetapi bagian Benyamin lima kali lebih banyak dari bagian yang lainnya. Mereka minum dan menjadi mabuk bersamanya.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.