KEJADIAN 49
雅各叫了他的儿子们来,说:「你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
yǎ gè jiào le tā de ér zi men lái , shuō :「 nǐ men dōu lái jù jí , wǒ hǎo bǎ nǐ men rì hòu bì yù de shì gào sù nǐ men 。
Kemudian, Yakub memanggil semua anaknya dan berkata, “Berkumpullah kamu supaya aku dapat menceritakan kepadamu apa yang akan menimpamu pada hari-hari yang akan datang.
雅各的儿子们,你们要聚集而听, 要听你们父亲以色列的话。
yǎ gè de ér zǐ men , nǐ men yào jù jí ér tīng , yào tīng nǐ men fù qīn yǐ sè liè de huà 。
‘Berkumpullah dan dengarlah, hai Anak-anak Yakub, dengarkanlah Israel, ayahmu.’”
吕便哪,你是我的长子, 是我力量强壮的时候生的, 本当大有尊荣,权力超众。
lǚ biàn nǎ , nǐ shì wǒ de zhǎng zǐ , shì wǒ lì liàng qiáng zhuàng de shí hòu shēng de , běn dāng dà yǒu zūn róng , quán lì chāo zhòng 。
“Ruben, anak sulungku, kamulah kejantananku, permulaan dari kegagahanku. Yang terunggul dalam keluhuran Yang terunggul dalam kekuatan.
但你放纵情欲,滚沸如水, 必不得居首位; 因为你上了你父亲的床, 污秽了我的榻。
dàn nǐ fàng zòng qíng yù , gǔn fèi rú shuǐ , bì bù dé jū shǒu wèi ; yīn wèi nǐ shàng le nǐ fù qīn de chuáng , wū huì le wǒ de tà 。
Bagaikan air yang tidak terkendali, kamu tidak lagi menjadi yang terunggul. Sebab, kamu telah menaiki tempat tidur ayahmu, lalu kamu menajiskannya. Kamu telah menaiki tempat tidurku!”
西缅和利未是弟兄; 他们的刀剑是残忍的器具。
xī miǎn hé lì wèi shì dì xiong ; tā men de dāo jiàn shì cán rěn de qì jù 。
“Simeon dan Lewi adalah kakak beradik. senjatanya adalah alat kekerasan.
我的灵啊,不要与他们同谋; 我的心哪,不要与他们联络; 因为他们趁怒杀害人命, 任意砍断牛腿大筋。
wǒ de líng a , bú yào yǔ tā men tóng móu ; wǒ de xīn nǎ , bú yào yǔ tā men lián luò ; yīn wèi tā men chèn nù shā hài rén mìng , rèn yì kǎn duàn niú tuǐ dà jīn 。
Hai jiwaku, janganlah masuk dalam perundingan mereka, janganlah kemuliaanku menyatu dalam perkumpulan mereka, sebab dalam amarahnya, mereka membunuh orang, dan dalam kesenangan dirinya, mereka telah melumpuhkan sapi jantan.
他们的怒气暴烈可咒; 他们的忿恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
tā men de nù qì bào liè kě zhòu ; tā men de fèn hèn cán rěn kě zǔ 。 wǒ yào shǐ tā men fēn jū zài yǎ gè jiā lǐ , sàn zhù zài yǐ sè liè dì zhōng 。
Terkutuklah amarah mereka sebab itu bengis. Aku akan mencerai-beraikan mereka di antara Yakub, dan menyerakkan mereka di antara Israel.”
犹大啊,你弟兄们必赞美你; 你手必掐住仇敌的颈项; 你父亲的儿子们必向你下拜。
yóu dà a , nǐ dì xiong men bì zàn měi nǐ ; nǐ shǒu bì qiā zhù chóu dí de jǐng xiàng ; nǐ fù qīn de ér zi men bì xiàng nǐ xià bài 。
“Yehuda, saudara-saudaramu akan memujimu. Tanganmu ada di leher musuh-musuhmu. Anak-anak ayahmu akan berlutut kepadamu.
犹大是个小狮子; 我儿啊,你抓了食便上去。 你屈下身去,卧如公狮, 蹲如母狮,谁敢惹你?
yóu dà shì gè xiǎo shī zi ; wǒ ér a , nǐ zhuā le shí biàn shàng qù 。 nǐ qū xià shēn qù , wò rú gōng shī , dūn rú mǔ shī , shuí gǎn rě nǐ ?
Yehuda bagaikan anak singa, dari mangsa kaupergi, anakku. Dia meniarap, dia berbaring bagaikan singa jantan atau singa betina. Siapa yang berani membangunkannya?
圭必不离犹大, 杖必不离他两脚之间, 直等细罗 来到, 万民都必归顺。
guī bì bù lí yóu dà , zhàng bì bù lí tā liǎng jiǎo zhī jiān , zhí děng xì luó lái dào , wàn mín dōu bì guī shùn 。
Tongkat kerajaan takkan beranjak dari Yehuda, begitu juga lambang pemerintahan dari antara kakinya, sampai ketika Shilo datang, dan kepadanyalah bangsa-bangsa akan taat.
犹大把小驴拴在葡萄树上, 把驴驹拴在美好的葡萄树上。 他在葡萄酒中洗了衣服, 在葡萄汁中洗了袍褂。
yóu dà bǎ xiǎo lǘ shuān zài pú táo shù shàng , bǎ lǘ jū shuān zài měi hǎo de pú táo shù shàng 。 tā zài pú táo jiǔ zhōng xǐ le yī fu , zài pú táo zhī zhōng xǐ le páo guà 。
Yang menambatkan keledainya pada pohon anggur dan anak keledainya pada pohon anggur terbaik. Dia mencuci pakaiannya dengan anggur dan jubahnya dengan darah buah anggur.
他的眼睛必因酒红润; 他的牙齿必因奶白亮。
tā de yǎn jīng bì yīn jiǔ hóng rùn ; tā de yá chǐ bì yīn nǎi bái liàng 。
Matanya memerah karena anggur. Giginya memutih karena susu.”
西布伦必住在海口, 必成为停船的海口; 他的境界必延到西顿。
xī bù lún bì zhù zài hǎi kǒu , bì chéng wéi tíng chuán de hǎi kǒu ; tā de jìng jiè bì yán dào xī dùn 。
“Zebulon akan hidup di tepi laut, dan pesisirnya bagi kapal-kapal, dan batasnya akan sampai ke Sidon.”
以萨迦是个强壮的驴, 卧在羊圈之中。
yǐ sà jiā shì gè qiáng zhuàng de lǘ , wò zài yáng juàn zhī zhōng 。
“Isakhar bagaikan keledai yang kuat, yang berbaring di antara kedua bebannya.
他以安静为佳,以肥地为美, 便低肩背重,成为服苦的仆人。
tā yǐ ān jìng wèi jiā , yǐ féi dì wèi měi , biàn dī jiān bèi zhòng , chéng wéi fú kǔ de pú rén 。
Ketika dia melihat tempat peristirahatan yang baik dan tanah itu menyenangkan, dia membungkukkan bahunya untuk memikul beban, dan menjadi budak kerja paksa.”
但必判断他的民, 作以色列支派之一。
dàn bì pàn duàn tā de mín , zuò yǐ sè liè zhī pài zhī yī 。
“Dan akan menghakimi umatnya sebagai salah satu dari suku-suku Israel.
但必作道上的蛇,路中的虺, 咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
dàn bì zuò dào shàng de shé , lù zhōng de huī , yǎo shāng mǎ tí , shǐ qí mǎ de zhuì luò yú hòu 。
Dan akan seperti ular di pinggir jalan. Dia akan seperti ular berbisa di jalan setapak, yang memagut tumit kuda, sehingga yang menunggangnya jatuh ke belakang.
耶和华啊,我向来等候你的救恩。
yē hé huá a , wǒ xiàng lái děng hòu nǐ de jiù ēn 。
Aku menantikan keselamatan dari-Mu, ya TUHAN.”
迦得必被敌军追逼, 他却要追逼他们的脚跟。
jiā dé bì bèi dí jūn zhuī bī , tā què yào zhuī bī tā men de jiǎo gēn 。
“Gad akan diserang oleh gerombolan, tetapi dia akan menyerang mereka pada tumitnya.”
亚设之地必出肥美的粮食, 且出君王的美味。
yà shè zhī dì bì chū féi měi de liáng shí , qiě chū jūn wáng de měi wèi 。
“Bagi Asyer, makanannya akan berlimpah, dan dia akan menghidangkan santapan lezat raja.”
拿弗他利是被释放的母鹿; 他出嘉美的言语。
ná fú tā lì shì bèi shì fàng de mǔ lù ; tā chū jiā měi de yán yǔ 。
“Naftali bagaikan seekor rusa betina yang terlepas, yang menghasilkan perkataan-perkataan indah.”
约瑟是多结果子的树枝, 是泉旁多结果的枝子; 他的枝条探出墙外。
yuē sè shì duō jié guǒ zǐ de shù zhī , shì quán páng duō jié guǒ de zhī zǐ ; tā de zhī tiáo tàn chū qiáng wài 。
“Yusuf bagaikan dahan yang penuh buah, dahan penuh buah di dekat mata air, yang ranting-rantingnya menjalar ke tembok.
弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
gōng jiàn shǒu jiāng tā kǔ hài , xiàng tā shè jiàn , bī pò tā 。
Para pemanah menyusahkannya, membidiknya dan membencinya.
但他的弓仍旧坚硬; 他的手健壮敏捷。 这是因以色列的牧者,以色列的磐石— 就是雅各的大能者。
dàn tā de gōng réng jiù jiān yìng ; tā de shǒu jiàn zhuàng mǐn jié 。 zhè shì yīn yǐ sè liè de mù zhě , yǐ sè liè de pán shí — jiù shì yǎ gè de dà néng zhě 。
Namun, busur Yusuf tetap kukuh, dan lengan tangannya dibuat makin kuat, oleh tangan Yang Mahakuasanya Yakub, karena Sang Gembala, Batu Karang Israel.
你父亲的 神必帮助你; 那全能者必将天上所有的福, 地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
nǐ fù qīn de shén bì bāng zhù nǐ ; nà quán néng zhě bì jiāng tiān shàng suǒ yǒu de fú , dì lǐ suǒ cáng de fú , yǐ jí shēng chǎn rǔ yǎng de fú , dōu cì gěi nǐ 。
Allah ayahmu akan menolongmu. Semoga Allah Yang Mahakuasa memberkatimu dengan berkat dari surga, berkat-berkat dari kedalaman samudra paling bawah, berkat-berkat dari buah dada dan rahim.
你父亲所祝的福 胜过我祖先所祝的福, 如永世的山岭,至极的边界; 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与弟兄迥别之人的顶上。
nǐ fù qīn suǒ zhù de fú shèng guò wǒ zǔ xiān suǒ zhù de fú , rú yǒng shì de shān lǐng , zhì jí de biān jiè ; zhè xiē fú bì jiàng zài yuē sè de tóu shàng , lín dào nà yǔ dì xiong jiǒng bié zhī rén de dǐng shàng 。
Nenek moyangmu diberkati banyak hal baik. tetapi aku, ayahmu, bahkan lebih diberkati lagi. Kiranya semua berkat itu turun ke atas kepala Yusuf dan ke atas mahkota kepalanya yang teristimewa dari antara saudara-saudaranya.”
便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。」
biàn yǎ mǐn shì gè sī lüè de láng , zǎo chén yào chī tā suǒ zhuā de , wǎn shàng yào fēn tā suǒ duó de 。」
“Benyamin seperti serigala lapar. Pada pagi hari, dia membunuh mangsanya. Pada malam hari, dia membagi-bagikan rampasannya.”
这一切是以色列的十二支派;这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。
zhè yí qiè shì yǐ sè liè de shí èr zhī pài ; zhè yě shì tā men de fù qīn duì tā men suǒ shuō de huà , wèi tā men suǒ zhù de fú , dōu shì àn zhe gè rén de fú fēn wéi tā men zhù fú 。
Itulah semua suku Israel, sebanyak dua belas, dan itulah yang telah dikatakan ayahnya kepada mereka, lalu dia pun memberkati mereka. Dia memberkati mereka, masing-masing sesuai dengan berkatnya.
他又嘱咐他们说:「我将要归到我列祖 那里,你们要将我葬在赫人以弗 田间的洞里,与我祖我父在一处,
tā yòu zhǔ fù tā men shuō :「 wǒ jiāng yào guī dào wǒ liè zǔ nà lǐ , nǐ men yào jiāng wǒ zàng zài hè rén yǐ fú tián jiān de dòng lǐ , yǔ wǒ zǔ wǒ fù zài yí chù ,
Kemudian, dia berpesan kepada mereka dan berkata kepada mereka, “Aku akan dikumpulkan bersama bangsaku, kuburkanlah aku bersama dengan nenek moyangku di dalam gua, di ladang Efron orang Het itu,
就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗 买来为业,作坟地的。
jiù shì zài jiā nán dì màn lì qián 、 mài bǐ lā tián jiān de dòng ; nà dòng hé tián shì yà bó lā hǎn xiàng hè rén yǐ fú mǎi lái wèi yè , zuò fén dì de 。
yaitu di gua yang ada di ladang Makhpela, di depan Mamre, di tanah Kanaan, yang telah Abraham beli beserta dengan ladangnya dari Efron, orang Het itu, sebagai pekuburan miliknya.
他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里葬了利亚。
tā men zài nà lǐ zàng le yà bó lā hǎn hé tā qī zǐ sā lā , yòu zài nà lǐ zàng le yǐ sā hé tā de qī zǐ lì bǎi jiā ; wǒ yě zài nà lǐ zàng le lì yà 。
Di sanalah mereka menguburkan Abraham dan Sara, istrinya. Di sanalah mereka menguburkan Ishak dan Ribka, istrinya. Di sanalah aku menguburkan Lea.
那块田和田间的洞原是向赫人买的。」
nà kuài tián hé tián jiān de dòng yuán shì xiàng hè rén mǎi de 。」
Pembelian ladang dan gua di dalamnya adalah dari keturunan Het.”
雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖 那里去了。
yǎ gè zhǔ fù zhòng zǐ yǐ bì , jiù bǎ jiǎo shōu zài chuáng shàng , qì jué ér sǐ , guī tā liè zǔ nà lǐ qù le 。
Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, dia menarik kakinya ke tempat tidur, mengembuskan napas terakhirnya, dan dikumpulkan bersama umatnya.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.