中文圣经

YESAYA 41

dikuasai 0/306

zhòng hǎi dǎo a , dāng zài wǒ miàn qián jìng mò ; zhòng mín dāng cóng xīn dé lì , dōu yào jìn qián lái cái kě yǐ shuō huà , wǒ men kě yǐ bǐ cǐ biàn lùn 。

“Dengarkanlah Aku dalam keheningan, hai pesisir-pesisir! Dan, biarlah bangsa-bangsa membarui kekuatan mereka. Biarlah mereka datang mendekat, lalu biarlah mereka berbicara. Mari kita bersama-sama mendekat untuk penghakiman.

使

shuí cóng dōng fāng xīng qǐ yì rén , píng gōng yì zhào tā lái dào jiǎo qián ne ? yē hé huá jiāng liè guó jiāo gěi tā , shǐ tā guǎn xiá jūn wáng , bǎ tā men rú huī chén jiāo yǔ tā de dāo , rú fēng chuī de suì jiē jiāo yǔ tā de gōng 。

Siapakah yang membangkitkan dia dari timur, memanggil dia dalam kebenaran untuk pelayanannya? Dia menyerahkan bangsa-bangsa kepadanya dan menundukkan raja-raja di hadapannya. Dia membuat mereka seperti debu dengan pedangnya, seperti jerami yang beterbangan dengan busurnya.

tā zhuī gǎn tā men , zǒu tā suǒ wèi zǒu de dào , tǎn rán qián xíng 。

Dia mengejar mereka dan melintas dengan selamat dijalan yang tidak pernah dia lalui dengan kakinya.

shuí xíng zuò chéng jiù zhè shì , cóng qǐ chū xuān zhào lì dài ne ? jiù shì wǒ — yē hé huá ! wǒ shì shǒu xiān de , yě yǔ mò hòu de tóng zài 。

“Siapakah yang telah mengerjakan dan menyelesaikan ini, yang memanggil generasi-generasi sejak semula? Aku, TUHAN, Yang Pertama, dan Yang Terakhir. Akulah Dia.”

hǎi dǎo kàn jiàn jiù dōu hài pà ; dì jí yě dōu zhàn jīng , jiù jìn qián lái 。

Pesisir-pesisir telah melihat dan menjadi takut, ujung-ujung bumi telah gemetar. Mereka telah mendekat dan datang.

tā men gè rén bāng zhù lín shè , gè rén duì dì xiong shuō : zhuàng dǎn ba !

Masing-masing datang untuk menolong temannya dan berkata kepada saudaranya, “Tegarlah!”

mù jiàng miǎn lì yín jiàng , yòng chuí dǎ guāng de miǎn lì dǎ zhēn de , lùn hàn gōng shuō , hàn dé hǎo ; yòu yòng dīng zi dīng wěn , miǎn de ǒu xiàng dòng yáo 。

Maka, pengrajin menguatkan hati pandai emas, orang yang memipihkan logam dengan palu menguatkan hati orang yang menempa di atas landasan. Dan berkata tentang patrian, “Itu baik”, lalu menguatkannya dengan paku supaya tidak goyah.

wéi nǐ yǐ sè liè — wǒ de pú rén , yǎ gè — wǒ suǒ jiǎn xuǎn de , wǒ péng yǒu yà bó lā hǎn de hòu yì ,

“Kamu, hai Israel, kamu adalah hamba-Ku; Yakub, yang telah Kupilih, keturunan Abraham, sahabat-Ku,

nǐ shì wǒ cóng dì jí suǒ lǐng lái de , cóng dì jiǎo suǒ zhào lái de , qiě duì nǐ shuō : nǐ shì wǒ de pú rén ; wǒ jiǎn xuǎn nǐ , bìng bú qì jué nǐ 。

yang telah Aku ambil dari ujung-ujung bumi, dan telah Aku panggil dari sudut-sudut bumi yang terjauh, dengan berkata, ‘Engkau adalah hamba-Ku. Aku telah memilihmu dan tidak membuangmu.’

nǐ bú yào hài pà , yīn wèi wǒ yǔ nǐ tóng zài ; bú yào jīng huáng , yīn wèi wǒ shì nǐ de shén 。 wǒ bì jiān gù nǐ , wǒ bì bāng zhù nǐ ; wǒ bì yòng wǒ gōng yì de yòu shǒu fú chí nǐ 。

Jangan takut karena Aku menyertaimu. Jangan khawatir karena Aku adalah Allahmu. Aku akan menguatkanmu. Aku akan menolongmu. Ya, Aku akan menopangmu dengan tangan kanan kebenaran-Ku.

fán xiàng nǐ fā nù de bì dōu bào kuì méng xiū ; yǔ nǐ xiāng zhēng de bì rú wú yǒu , bìng yào miè wáng 。

Lihatlah, semua orang yang marah terhadap kamu akan mendapat malu dan mereka akan dipermalukan. Mereka yang berselisih denganmu akan menjadi tidak berarti dan akan binasa.

yǔ nǐ zhēng jìng de , nǐ yào zhǎo tā men yě zhǎo bù zhe ; yǔ nǐ zhēng zhàn de bì rú wú yǒu , chéng wéi xū wú 。

Kamu akan mencari mereka yang bertengkar denganmu, tetapi tidak akan menemukan mereka. Mereka yang berperang melawanmu akan seperti tidak ada dan hampa.

yīn wèi wǒ yē hé huá — nǐ de shén bì chān fú nǐ de yòu shǒu , duì nǐ shuō : bú yào hài pà ! wǒ bì bāng zhù nǐ 。

Sebab, Akulah TUHAN, Allahmu, yang menopang tangan kananmu, yang berkata kepadamu, ‘Jangan takut! Aku akan menolongmu.’

nǐ zhè chóng yǎ gè hé nǐ men yǐ sè liè rén , bú yào hài pà ! yē hé huá shuō : wǒ bì bāng zhù nǐ 。 nǐ de jiù shú zhǔ jiù shì yǐ sè liè de shèng zhě 。

Jangan takut, hai cacing Yakub, hai orang-orang Israel, Aku akan menolongmu,” firman TUHAN, Penebusmu, Yang Kudus dari Israel.

使 齿使

kàn nǎ , wǒ yǐ shǐ nǐ chéng wéi yǒu kuài chǐ dǎ liáng de xīn qì jù ; nǐ yào bǎ shān lǐng dǎ dé fěn suì , shǐ gāng líng rú tóng kāng bǐ 。

“Lihatlah, Aku menjadikanmu papan pengirik yang baru, tajam, dan bergerigi. Kamu akan mengirik gunung-gunung dan akan menghancurkan mereka. Kamu akan menjadikan bukit-bukit seperti sekam.

耀

nǐ yào bǎ tā bò yáng , fēng yào chuī qù ; xuán fēng yào bǎ tā guā sàn 。 nǐ dǎo yào yǐ yē hé huá wèi xǐ lè , yǐ yǐ sè liè de shèng zhě wèi kuā yào 。

Kamu akan menampi mereka, dan angin akan menerbangkan mereka dan badai akan membuatnya berserakan. Akan tetapi, kamu akan bersukacita karena TUHAN, kamu akan bermegah di dalam Yang Kudus dari Israel.

kùn kǔ qióng fá rén xún qiú shuǐ què méi yǒu ; tā men yīn kǒu kě , shé tou gān zào 。 wǒ — yē hé huá bì yīng yǔn tā men ; wǒ — yǐ sè liè de shén bì bù lí qì tā men 。

Orang miskin dan orang yang menderita mencari air, tetapi tidak ada air. Lidah mereka kering karena kehausan, Aku, TUHAN, akan menjawab mereka. Aku, Allah Israel, tidak akan meninggalkan mereka.

使使

wǒ yào zài jìng guāng de gāo chù kāi jiāng hé , zài gǔ zhōng kāi quán yuán ; wǒ yào shǐ shā mò biàn wèi shuǐ chí , shǐ gān dì biàn wèi yǒng quán 。

Aku akan membuat aliran-aliran air mengalir di tempat-tempat tinggi yang kering, dan mata air di tengah-tengah lembah. Aku akan membuat padang belantara menjadi kolam air dan tanah kering menjadi mata air.

wǒ yào zài kuàng yě zhǒng shàng xiāng bǎi shù 、 zào jiá shù 、 fān shí liú shù , hé yě gǎn lǎn shù 。 wǒ zài shā mò yào bǎ sōng shù 、 shān shù , bìng huáng yáng shù yì tóng zāi zhí ;

Aku akan meletakkan di padang belantara pohon aras, pohon akasia, pohon murad, dan pohon minyak. Aku akan menumbuhkan di padang gurun pohon sanobar, pohon damar laut, dan pohon pinus bersama-sama

hǎo jiào rén kàn jiàn 、 zhī dào 、 sī xiǎng 、 míng bái ; zhè shì yē hé huá de shǒu suǒ zuò de , shì yǐ sè liè de shèng zhě suǒ zào de 。

supaya mereka melihat, mengetahui, memikirkan, dan juga memahami bahwa tangan TUHANlah yang telah melakukannya, Yang Kudus dari Israel telah menciptakannya.”

yē hé huá duì jiǎ shén shuō : nǐ men yào chéng shàng nǐ men de àn jiàn ; yǎ gè de jūn shuō : nǐ men yào shēng míng nǐ men què shí de lǐ yóu 。

“Ajukan perkaramu,” firman TUHAN. “Sampaikanlah alasan-alasanmu yang kuat”, firman Rajanya Yakub.

kě yǐ shēng míng , zhǐ shì wǒ men jiāng lái bì yù de shì , shuō míng xiān qián de shì shén me shì , hǎo jiào wǒ men sī suǒ , dé zhī shì de jié jú , huò zhě bǎ jiāng lái de shì zhǐ shì wǒ men 。

Biarkan mereka mendekat dan memberi tahu kita yang akan terjadi. Biarkan mereka memberi tahu kita peristiwa-peristiwa terdahulu supaya kami memperhatikan dan mengetahui hal-hal yang akan datang. Atau, kabarkanlah kepada kami hal-hal yang akan terjadi.

使

yào shuō míng hòu lái de shì , hǎo jiào wǒ men zhī dào nǐ men shì shén 。 nǐ men huò jiàng fú , huò jiàng huò , shǐ wǒ men jīng qí , yì tóng guān kàn 。

Nyatakanlah kepada kami hal-hal yang datang kemudian, agar kami mengetahui bahwa kamu adalah para ilah. Berbuatlah baik dan berbuatlah jahat agar kami keheranan dan bersama-sama melihatnya.

kàn nǎ , nǐ men shǔ hū xū wú ; nǐ men de zuò wéi yě shǔ hū xū kōng 。 nà xuǎn zé nǐ men de shì kě zēng wù de 。

Sesungguhnya, kamu ini bukan apa-apa, dan pekerjaanmu hampa. Orang yang memilihmu adalah kekejian.”

仿

wǒ cóng běi fāng xīng qǐ yì rén ; tā shì qiú gào wǒ míng de , cóng rì chū zhī dì ér lái 。 tā bì lín dào zhǎng quán de , hǎo xiàng lín dào huī ní , fǎng fú yáo jiàng chuài ní yí yàng 。

Aku telah menggerakkan seseorang dari utara dan dia telah datang. Dari tempat matahari terbit, dia akan memanggil nama-Ku. Dia akan menginjak-injak para penguasa seperti tanah liat, seperti tukang periuk menginjak-injak tanah liat.

使使

shuí cóng qǐ chū zhǐ míng zhè shì , shǐ wǒ men zhī dào ne ? shuí cóng xiān qián shuō míng , shǐ wǒ men shuō tā bú cuò ne ? shuí yě méi yǒu zhǐ míng ; shuí yě méi yǒu shuō míng ; shuí yě méi yǒu tīng jiàn nǐ men de huà 。

Siapakah yang memberitahukan hal itu sejak semula sehingga kita mengetahuinya? Atau sebelum itu terjadi sehingga kita berkata, “Dia benar”? Sungguh, tidak ada satu pun yang memberitahukannya, tidak ada satu pun yang mengabarkannya, tidak ada satu pun yang mendengar perkataanmu.

wǒ shǒu xiān duì xī ān shuō : kàn nǎ , wǒ yào jiāng yí wèi bào hǎo xìn xī de cì gěi yē lù sā lěng 。

Akulah yang pertama berkata kepada Sion, “Lihatlah, inilah mereka,” dan kepada Yerusalem, “Aku akan mengirimkan seorang pembawa kabar baik.”

wǒ kàn de shí hòu bìng méi yǒu rén ; wǒ wèn de shí hòu , tā men zhōng jiān yě méi yǒu móu shì kě yǐ huí dá yí jù 。

Aku melihat, tetapi tidak ada seorang pun; di antara mereka tidak ada satu penasihat pun yang dapat memberi jawaban, ketika Aku bertanya.

kàn nǎ , tā men hé tā men de gōng zuò dōu shì xū kōng , qiě shì xū wú 。 tā men suǒ zhù de ǒu xiàng dōu shì fēng , dōu shì xū de 。

Sesungguhnya, mereka semua jahat. Pekerjaan-pekerjaan mereka sia-sia. Patung-patung tuangan mereka adalah angin dan kekosongan.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.