中文圣经

YEREMIA 27

dikuasai 0/228

西

yóu dà wáng yuē xī yà de ér zǐ yuē yǎ jìng dēng jī de shí hòu , yǒu zhè huà cóng yē hé huá lín dào yē lì mǐ shuō :

Pada awal pemerintahan Yoyakim, anak Yosia, raja Yehuda, firman ini datang kepada Yeremia dari TUHAN:

「 yē hé huá duì wǒ rú cǐ shuō : nǐ zuò shéng suǒ yǔ è , jiā zài zì jǐ de jǐng xiàng shàng ,

Beginilah firman TUHAN kepadaku, “Buatlah untuk dirimu sendiri tali-tali dan kuk-kuk dan letakkan itu pada tengkukmu.

西使西

jiè nà xiē lái dào yē lù sā lěng jiàn yóu dà wáng xī dǐ jiā de shǐ chén zhī shǒu , bǎ shéng suǒ yǔ è sòng dào yǐ dōng wáng 、 mó yā wáng 、 yà mén wáng 、 tài ěr wáng 、 xī dùn wáng nà lǐ ,

Dan, kirimkan pesan kepada Raja Edom, kepada Raja Moab, raja keturunan Amon, Raja Tirus, dan Raja Sidon melalui tangan para utusan yang datang ke Yerusalem, kepada Zedekia, raja Yehuda.

使

qiě zhǔ fù shǐ chén , chuán yǔ tā men de zhǔ rén shuō , wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :

Perintahkan mereka untuk mengatakan kepada para tuan mereka, ‘Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, inilah yang harus kamu katakan kepada para tuanmu:

wǒ yòng dà néng hé shēn chū lái de bǎng bì , chuàng zào dà dì hé dì shàng de rén mín 、 shēng chù 。 wǒ kàn gěi shuí xiāng yí , jiù bǎ dì gěi shuí 。

Aku telah menjadikan bumi, manusia, dan binatang yang ada di atas bumi dengan kuasa-Ku yang sangat besar dan dengan lengan-Ku yang terentang, dan Aku memberikannya kepada siapa pun yang berkenan dimata-Ku.

使

xiàn zài wǒ jiāng zhè xiē dì dōu jiāo gěi wǒ pú rén bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de shǒu , wǒ yě jiāng tián yě de zǒu shòu gěi tā shǐ yòng 。

Sekarang, Aku telah menyerahkan seluruh negeri ini ke tangan Nebukadnezar, raja Babel, hamba-Ku, dan Aku juga telah memberikan kepadanya binatang buas di ladang untuk melayaninya.

使

liè guó dōu bì fú shì tā hé tā de ér sūn , zhí dào tā běn guó zāo bào de rì qī lái dào 。 nà shí , duō guó hé dà jūn wáng yào shǐ tā zuò tā men de nú pú 。

Semua bangsa akan melayani dia, anaknya laki-laki, dan cucunya laki-laki sampai waktu untuk negerinya sendiri tiba. Lalu, banyak bangsa dan raja-raja besar akan menjadikannya budak bagi mereka.

「 wú lùn nǎ yì bāng nǎ yì guó , bù kěn fú shì zhè bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā , yě bù bǎ jǐng xiàng fàng zài bā bǐ lún wáng de è xià , wǒ bì yòng dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì xíng fá nà bāng , zhí dào wǒ jiè bā bǐ lún wáng de shǒu jiāng tā men huǐ miè 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Akan tetapi, jika suatu bangsa atau suatu kerajaan tidak mau melayani Nebukadnezar, raja Babel, dan tidak meletakkan tengkuknya di bawah kuk Raja Babel, Aku akan menghukum bangsa itu dengan pedang, dengan kelaparan, dan dengan penyakit sampar,” firman TUHAN, “sampai Aku menghancurkannya dengan tangannya.

:『。』

zhì yú nǐ men , bù kě tīng cóng nǐ men de xiān zhī hé zhān bǔ de 、 yuán mèng de 、 guān zhào de , yǐ jí xíng xié shù de ; tā men gào sù nǐ men shuō :『 nǐ men bú zhì fú shì bā bǐ lún wáng 。』

Mengenai kamu, jangan dengarkan nabi-nabimu, para peramalmu, para juru mimpimu, para tukang sihirmu, atau dukun-dukunmu, yang berbicara kepadamu, katanya, ‘Kamu tidak akan melayani Raja Babel.’

使

tā men xiàng nǐ men shuō jiǎ yù yán , yào jiào nǐ men qiān yí , yuǎn lí běn dì , yǐ zhì wǒ jiāng nǐ men gǎn chū qù , shǐ nǐ men miè wáng 。

Sebab, mereka menubuatkan kebohongan kepadamu untuk menjauhkan kamu dari negerimu, dan Aku akan mengusirmu dan kamu akan binasa.

使。」

dàn nǎ yì bāng kěn bǎ jǐng xiàng fàng zài bā bǐ lún wáng de è xià fú shì tā , wǒ bì shǐ nà bāng réng zài běn dì cún liú , dé yǐ gēng zhòng jū zhù 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

Akan tetapi, bangsa yang menyerahkan tengkuknya di bawah kuk Raja Babel dan melayani dia, Aku akan membiarkan bangsa itu tinggal di negerinya sendiri,” firman TUHAN, “untuk mengerjakannya dan tinggal di situ.”

西:「便

wǒ jiù zhào zhè yí qiè de huà duì yóu dà wáng xī dǐ jiā shuō :「 yào bǎ nǐ men de jǐng xiàng fàng zài bā bǐ lún wáng de è xià , fú shì tā hé tā de bǎi xìng , biàn dé cún huó 。

Kepada Zedekia, raja Yehuda, aku berbicara dengan cara yang sama, ‘Serahkanlah tengkukmu ke bawah kuk Raja Babel dan layanilah dia dan rakyatnya supaya kamu hidup.

nǐ hé nǐ de bǎi xìng wèi hé yào yīn dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì sǐ wáng , zhèng rú yē hé huá lùn dào bù fú shì bā bǐ lún wáng de nà guó shuō de huà ne ?

Mengapa kamu dan bangsamu akan mati oleh pedang, kelaparan, dan oleh penyakit sampar seperti yang telah TUHAN firmankan terhadap bangsa yang tidak mau melayani Raja Babel?

:『』,

bù kě tīng nà xiē xiān zhī duì nǐ men suǒ shuō de huà ; tā men shuō :『 nǐ men bú zhì fú shì bā bǐ lún wáng 』, qí shí tā men xiàng nǐ men shuō jiǎ yù yán 。

Jangan dengarkan perkataan para nabi yang berkata kepadamu, “Kamu tidak akan melayani Raja Babel,” karena mereka menubuatkan kebohongan kepadamu.

:『使。』」

yē hé huá shuō :『 wǒ bìng méi yǒu dǎ fā tā men , tā men què tuō wǒ de míng shuō jiǎ yù yán , hǎo shǐ wǒ jiāng nǐ men hé xiàng nǐ men shuō yù yán de nà xiē xiān zhī gǎn chū qù , yì tóng miè wáng 。』」

Sebab, Aku tidak mengutus mereka,’ firman TUHAN, ‘tetapi mereka menubuatkan kebohongan dalam nama-Ku, supaya Aku dapat mengusirmu dan kamu binasa, kamu dan para nabi yang bernubuat kepadamu.’”

:「:『殿』;

wǒ yòu duì jì sī hé zhè zhòng mín shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men bù kě tīng nà xiān zhī duì nǐ men suǒ shuō de yù yán 。 tā men shuō :『 yē hé huá diàn zhōng de qì mǐn kuài yào cóng bā bǐ lún dài huí lái 』; qí shí tā men xiàng nǐ men shuō jiǎ yù yán 。

Kemudian, aku berkata kepada para imam dan kepada semua orang ini, “Beginilah firman TUHAN: Jangan dengarkan perkataan para nabimu yang bernubuat kepadamu dengan berkata, ‘Lihatlah, bejana-bejana rumah TUHAN tidak lama lagi akan dibawa kembali dari Babel’ karena mereka menubuatkan kebohongan kepadamu.

便

bù kě tīng cóng tā men , zhǐ guǎn fú shì bā bǐ lún wáng biàn dé cún huó 。 zhè chéng hé zhì biàn wèi huāng chǎng ne ?

Jangan dengarkan mereka, layanilah Raja Babel, dan kamu akan hidup. Mengapa kota ini harus menjadi reruntuhan?

使殿。(

tā men ruò guǒ shì xiān zhī , yǒu yē hé huá de huà lín dào tā men , ràng tā men qí qiú wàn jūn zhī yē hé huá , shǐ nà zài yē hé huá diàn zhōng hé yóu dà wáng gōng nèi , bìng yē lù sā lěng shèng xià de qì mǐn , bú bèi dài dào bā bǐ lún qù 。(

Jika mereka adalah nabi dan jika firman TUHAN ada pada mereka, biarlah mereka memohon kepada TUHAN semesta alam sehingga bejana-bejana yang tertinggal di rumah TUHAN, di istana Raja Yehuda, dan di Yerusalem tidak diangkut ke Babel.

yīn wèi wàn jūn zhī yē hé huá lùn dào zhù zi 、 tóng hǎi 、 pén zuò , bìng shèng zài zhè chéng lǐ de qì mǐn ,

Sebab beginilah firman TUHAN semesta alam mengenai tiang-tiang, laut, alas-alas, dan mengenai sisa-sisa bejana yang tertinggal di kota ini,

。)

jiù shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā lǔ lüè yóu dà wáng yuē yǎ jìng de ér zi yē gē ní yǎ , hé yóu dà 、 yē lù sā lěng yí qiè guì zhòu de shí hòu suǒ méi yǒu lüè qù de qì mǐn 。)

yang tidak diambil oleh Nebukadnezar, raja Babel, ketika dia membawa Yekhonya, anak Yoyakim, raja Yehuda, ke pembuangan, dari Yerusalem ke Babel, bersama semua bangsawan Yehuda dan Yerusalem,

殿

lùn dào nà zài yē hé huá diàn zhōng hé yóu dà wáng gōng nèi , bìng yē lù sā lěng shèng xià de qì mǐn , wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :

sungguh, beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, mengenai bejana-bejana yang masih tertinggal di rumah TUHAN, di istana Raja Yehuda, dan di Yerusalem:

。」

bì bèi dài dào bā bǐ lún cún zài nà lǐ , zhí dào wǒ juàn gù yǐ sè liè rén de rì zi 。 nà shí , wǒ bì jiāng zhè qì mǐn dài huí lái , jiāo huán cǐ dì 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

Semua itu akan dibawa ke Babel dan tetap ada di sana sampai pada hari ketika Aku mengunjungi mereka,’ firman TUHAN, ‘kemudian Aku akan membawa semua itu dan mengembalikannya ke tempat ini.’”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.