中文圣经

YEREMIA 37

dikuasai 0/217

西西

yuē xī yà de ér zi xī dǐ jiā dài tì yuē yǎ jìng de ér zi gē ní yǎ wèi wáng , shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā lì zài yóu dà dì zuò wáng de 。

Zedekia, anak Yosia, yang dijadikan raja di tanah Yehuda oleh Nebukadnezar, raja Babel, memerintah menggantikan Konya anak Yoyakim.

西

dàn xī dǐ jiā hé tā de chén pú , bìng guó zhōng de bǎi xìng , dōu bù tīng cóng yē hé huá jiè xiān zhī yē lì mǐ suǒ shuō de huà 。

Akan tetapi, baik dia, hamba-hambanya, maupun rakyat negeri itu, tidak mendengarkan firman-firman TUHAN yang Dia sampaikan melalui Nabi Yeremia.

西西西:「 。」

xī dǐ jiā wáng dǎ fā shì lì mǐ yǎ de ér zi yóu jiǎ hé jì sī mǎ xī yǎ de ér zi xī fān yǎ qù jiàn xiān zhī yē lì mǐ , shuō :「 qiú nǐ wèi wǒ men dǎo gào yē hé huá — wǒ men de shén 。」

Raja Zedekia mengutus Yukhal, anak Selemya, dan Imam Zefanya, anak Maaseya, kepada Nabi Yeremia, dengan pesan, “Tolong, berdoalah bagi kami kepada TUHAN, Allah kita.”

nà shí yē lì mǐ zài mín zhōng chū rù , yīn wèi tā men hái méi yǒu bǎ tā qiú zài jiān lǐ 。

Waktu itu, Yeremia masih keluar dan masuk di antara rakyat karena mereka belum memasukkannya ke penjara.

fǎ lǎo de jūn duì yǐ jīng cóng āi jí chū lái , nà wéi kùn yē lù sā lěng de jiā lè dǐ rén tīng jiàn tā men de fēng shēng , jiù bá yíng lí kāi yē lù sā lěng qù le 。

Sementara itu, pasukan Firaun telah keluar dari Mesir. Dan, ketika orang-orang Kasdim yang mengepung Yerusalem mendengar berita tentang mereka, mereka meninggalkan Yerusalem.

yē hé huá de huà lín dào xiān zhī yē lì mǐ shuō :

Kemudian, firman TUHAN datang kepada Nabi Yeremia, katanya,

:『

「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : yóu dà wáng dǎ fā nǐ men lái qiú wèn wǒ , nǐ men yào rú cǐ duì tā shuō :『 nà chū lái bāng zhù nǐ men fǎ lǎo de jūn duì bì huí āi jí běn guó qù 。

“Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Beginilah harus kamu katakan kepada Raja Yehuda, yang mengutusmu kepada-Ku untuk bertanya kepada-Ku: Ketahuilah, pasukan Firaun yang datang untuk menolongmu akan kembali ke Mesir, ke negeri mereka sendiri.

jiā lè dǐ rén bì zài lái gōng dǎ zhè chéng , bìng yào gōng qǔ , yòng huǒ fén shāo 。

Orang-orang Kasdim itu akan kembali dan berperang melawan kota ini. Mereka akan merebut kota ini dan membakarnya dengan api.’”

」,

yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men bú yào zì qī shuō 「 jiā lè dǐ rén bì dìng lí kāi wǒ men 」, yīn wèi tā men bì bù lí kāi 。

“Beginilah firman TUHAN, ‘Jangan membohongi dirimu sendiri dengan berkata, ‘Orang-orang Kasdim itu pasti akan meninggalkan kita.’ Sebab, mereka tidak akan pergi.

便。』」

nǐ men jí biàn shā bài le yǔ nǐ men zhēng zhàn de jiā lè dǐ quán jūn , dàn shèng xià shòu shāng de rén yě bì gè rén cóng zhàng péng lǐ qǐ lái , yòng huǒ fén shāo zhè chéng 。』」

Sebab, meskipun kamu telah mengalahkan seluruh pasukan orang-orang Kasdim yang berperang melawan kamu, dan di antara mereka hanya tersisa orang-orang yang terluka, tetapi mereka akan bangkit, masing-masing di dalam kemahnya, dan akan membakar kota ini dengan api.”

jiā lè dǐ de jūn duì yīn pà fǎ lǎo de jūn duì , bá yíng lí kāi yē lù sā lěng de shí hòu ,

Dan terjadilah, ketika pasukan orang-orang Kasdim telah menarik diri dari Yerusalem karena pasukan Firaun,

便

yē lì mǐ jiù zá zài mín zhōng chū lí yē lù sā lěng , yào wǎng biàn yǎ mǐn dì qù , zài nà lǐ dé zì jǐ de dì yè 。

Yeremia berangkat dari Yerusalem menuju ke tanah Benyamin untuk menerima bagiannya di sana, di antara orang-orang.

便:「!」

tā dào le biàn yǎ mǐn mén nà lǐ , yǒu shǒu mén guān míng jiào yī lì yǎ , shì hā ná ní yà de sūn zi 、 shì lì mǐ yǎ de ér zǐ , tā jiù ná zhù xiān zhī yē lì mǐ , shuō :「 nǐ shì tóu xiáng jiā lè dǐ rén nǎ !」

Ketika dia berada di Pintu Gerbang Benyamin, seorang kepala penjaga bernama Yeria, anak Selemya, anak Hananya, ada di sana; dan dia menangkap Nabi Yeremia, katanya, “Kamu pasti akan bergabung dengan orang-orang Kasdim?”

:「。」

yē lì mǐ shuō :「 nǐ zhè shì huǎng huà , wǒ bìng bú shì tóu xiáng jiā lè dǐ rén 。」 yī lì yǎ bù tīng tā de huà , jiù ná zhù tā , jiě dào shǒu lǐng nà lǐ 。

Lalu, Yeremia menjawab, “Itu bohong! Aku tidak akan bergabung dengan orang-orang Kasdim.” Namun, Yeria tidak mendengarkan dia, lalu menangkap Yeremia dan membawanya kepada para pejabat.

shǒu lǐng nǎo nù yē lì mǐ , jiù dǎ le tā , jiāng tā qiú zài wén shì yuē ná dān de fáng wū zhōng , yīn wèi tā men yǐ zhè fáng wū dàng zuò jiān láo 。

Para pejabat itu menjadi sangat marah kepada Yeremia dan memukulnya serta memasukkannya ke dalam penjara di rumah juru tulis Yonatan, karena rumah itu telah mereka buat menjadi penjara.

yē lì mǐ lái dào yù zhōng , jìn rù láo fáng , zài nà lǐ qiú le duō rì 。

Ketika Yeremia telah dimasukkan ke penjara bawah tanah itu dan tinggal di sana beberapa waktu,

西:「?」:「!」:「。」

xī dǐ jiā wáng dǎ fā rén tí chū tā lái , zài zì jǐ de gōng nèi sī xià wèn tā shuō :「 cóng yē hé huá yǒu shén me huà lín dào méi yǒu ?」 yē lì mǐ shuō :「 yǒu !」 yòu shuō :「 nǐ bì jiāo zài bā bǐ lún wáng shǒu zhōng 。」

Raja Zedekia menyuruh orang dan menjemput dia. Dan, raja bertanya kepada Yeremia secara rahasia di istananya, katanya, “Apakah ada firman dari TUHAN?” Yeremia menjawab, “Ada.” Lalu, dia berkata, “Kamu akan diserahkan ke tangan Raja Babel.”

西:「

yē lì mǐ yòu duì xī dǐ jiā wáng shuō :「 wǒ zài shén me shì shàng dé zuì nǐ , huò nǐ de chén pú , huò zhè bǎi xìng , nǐ jìng jiāng wǒ qiú zài jiān lǐ ne ?

Lagi, Yeremia berkata kepada Raja Zedekia, “Dosa apa yang telah aku lakukan terhadap engkau, atau hamba-hambamu, atau terhadap bangsa ini sehingga engkau memasukkan aku ke penjara?

duì nǐ men yù yán bā bǐ lún wáng bì bù lái gōng jī nǐ men hé zhè dì de xiān zhī , xiàn jīn zài nǎ lǐ ne ?

Di manakah nabi-nabimu yang bernubuat kepadamu, dengan berkata, ‘Raja Babel tidak akan datang melawanmu atau melawan negeri ini’?

使。」

zhǔ — wǒ de wáng a , qiú nǐ xiàn zài chuí tīng , zhǔn wǒ zài nǐ miàn qián de kěn qiú : bú yào shǐ wǒ huí dào wén shì yuē ná dān de fáng wū zhōng , miǎn de wǒ sǐ zài nà lǐ 。」

Karena itu, sekarang tolong dengarkanlah, ya tuanku raja. Biarkanlah permohonanku sampai ke hadapanmu dan jangan menyuruhku kembali ke rumah juru tulis Yonatan supaya aku tidak mati di sana.”

西

yú shì , xī dǐ jiā wáng xià lìng , tā men jiù bǎ yē lì mǐ jiāo zài hù wèi bīng de yuàn zhōng , měi tiān cóng bǐng pù jiē qǔ yí gè bǐng gěi tā , zhí dào chéng zhōng de bǐng yòng jìn le 。 zhè yàng , yē lì mǐ réng zài hù wèi bīng de yuàn zhōng 。

Kemudian, Raja Zedekia memberi perintah, dan mereka menyerahkan Yeremia ke pelataran penjagaan, dan memberinya sepotong roti setiap hari dari jalan tukang roti sampai semua roti di kota itu telah habis. Demikianlah Yeremia tinggal di halaman penjara.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.