中文圣经

YEREMIA 36

dikuasai 0/271

西

yóu dà wáng yuē xī yà de ér zi yuē yǎ jìng dì sì nián , yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :

Pada tahun keempat masa pemerintahan Yoyakim, anak Yosia, raja Yehuda, firman ini datang kepada Yeremia dari TUHAN, katanya,

西

「 nǐ qǔ yì shū juàn , jiāng wǒ duì nǐ shuō gōng jī yǐ sè liè hé yóu dà , bìng gè guó de yí qiè huà , cóng wǒ duì nǐ shuō huà de nà rì , jiù shì cóng yuē xī yà de rì zi qǐ zhí dào jīn rì , dōu xiě zài qí shàng 。

“Ambillah sebuah gulungan dan tuliskan semua firman yang telah Aku sampaikan kepadamu mengenai Israel dan mengenai Yehuda dan semua bangsa, dari sejak Aku berfirman kepadamu, yaitu sejak zaman Yosia, hingga hari ini.

。」

huò zhě yóu dà jiā tīng jiàn wǒ xiǎng yào jiàng yǔ tā men de yí qiè zāi huò , gè rén jiù huí tóu , lí kāi è dào , wǒ hǎo shè miǎn tā men de zuì niè hé zuì è 。」

Mungkin keturunan Yehuda akan mendengar semua bencana yang Aku rencanakan untuk dilakukan terhadap mereka sehingga setiap orang berbalik dari jalannya yang jahat, maka Aku akan mengampuni kejahatan mereka dan dosa mereka.”

suǒ yǐ , yē lì mǐ zhào le ní lì yà de ér zi bā lù lái ; bā lù jiù cóng yē lì mǐ kǒu zhōng , jiāng yē hé huá duì yē lì mǐ suǒ shuō de yí qiè huà xiě zài shū juàn shàng 。

Lalu, Yeremia memanggil Barukh, anak Neria, dan Barukh menulis di atas gulungan itu menurut penuturan Yeremia tentang semua firman TUHAN yang Dia sampaikan kepadanya.

:「殿

yē lì mǐ fēn fù bā lù shuō :「 wǒ bèi jū guǎn , bù néng jìn yē hé huá de diàn 。

Dan, Yeremia memerintahkan Barukh, katanya, “Aku dilarang pergi ke rumah TUHAN,

殿

suǒ yǐ nǐ yào qù chèn jìn shí de rì zǐ , zài yē hé huá diàn zhōng jiàng yē hé huá de huà , jiù shì nǐ cóng wǒ kǒu zhōng suǒ xiě zài shū juàn shàng de huà , niàn gěi bǎi xìng hé yí qiè cóng yóu dài chéng yì chū lái de rén tīng 。

karena itu, pergilah kamu dan bacakan dari gulungan itu apa yang telah kamu tulis dari mulutku, firman TUHAN, di telinga orang-orang yang ada di rumah TUHAN pada hari puasa. Kamu juga harus membacakannya di telinga semua orang Yehuda yang datang dari kota-kota mereka.

忿。」

huò zhě tā men zài yē hé huá miàn qián kěn qiú gè rén huí tóu , lí kāi è dào , yīn wèi yē hé huá xiàng zhè bǎi xìng suǒ shuō yào fā de nù qì hé fèn nù shì dà de 。」

Siapa tahu mereka akan mengajukan permohonan ke hadapan TUHAN, sehingga setiap orang akan berbalik dari jalannya yang jahat karena sangat besarlah kemarahan dan murka yang telah TUHAN nyatakan terhadap bangsa ini.”

殿

ní lì yà de ér zi bā lù jiù zhào xiān zhī yē lì mǐ yí qiè suǒ fēn fù de qù xíng , zài yē hé huá de diàn zhōng cóng shū shàng niàn yē hé huá de huà 。

Barukh, anak Neria, bertindak sesuai dengan semua yang diperintahkan Nabi Yeremia kepadanya, yaitu membacakan dari gulungan itu firman TUHAN di rumah TUHAN.

西

yóu dà wáng yuē xī yà de ér zǐ yuē yǎ jìng dì wǔ nián jiǔ yuè , yē lù sā lěng de zhòng mín hé nà cóng yóu dà chéng yì lái dào yē lù sā lěng de zhòng mín , zài yē hé huá miàn qián xuān gào jìn shí de rì zi ,

Pada tahun kelima pemerintahan Yoyakim, anak Yosia, raja Yehuda, pada bulan kesembilan, mereka mengumumkan puasa di hadapan TUHAN kepada semua orang di Yerusalem dan kepada semua orang yang datang dari kota-kota Yehuda ke Yerusalem.

殿殿

bā lù jiù zài yē hé huá diàn de shàng yuàn , yē hé huá diàn de xīn mén kǒu , shā fān de ér zǐ wén shì jī mǎ lì yǎ de wū nèi , niàn shū shàng yē lì mǐ de huà gěi zhòng mín tīng 。

Lalu, Barukh membacakan dari buku itu perkataan Yeremia di rumah TUHAN, di kamar Gemarya, anak Safan sang Jurutulis, di halaman atas, di pintu masuk Pintu Gerbang Baru dari rumah TUHAN, kepada semua orang.

shā fān de sūn zi 、 jī mǎ lì yǎ de ér zi mǐ gāi yà tīng jiàn shū shàng yē hé huá de yí qiè huà ,

Ketika Mikhaya, anak Gemarya, anak Safan, mendengar semua firman TUHAN dari gulungan itu,

西

tā jiù xià dào wáng gōng , jìn rù wén shì de wū zi 。 zhòng shǒu lǐng , jiù shì wén shì yǐ lì shā mǎ 、 shì mǎ yǎ de ér zi dì lái yǎ 、 yà gé bō de ér zi yǐ lì ná dān 、 shā fān de ér zi jī mǎ lì yǎ 、 hā ná ní yǎ de ér zi xī dǐ jiā , hé qí yú de shǒu lǐng dōu zuò zài nà lǐ 。

dia turun ke istana raja, ke kamar jurutulis. Ternyata, semua pejabat sedang duduk di sana: Jurutulis Elisama; Delaya, anak Semaya; Elnatan, anak Akhbor; Gemarya, anak Safan; Zedekia, anak Hananya; dan semua pejabat lainnya.

yú shì mǐ gāi yà duì tā men shù shuō tā suǒ tīng jiàn de yí qiè huà , jiù shì bā lù xiàng bǎi xìng niàn nà shū de shí hòu suǒ tīng jiàn de 。

Mikhaya memberitahukan kepada mereka semua perkataan yang dia dengar ketika Barukh membacakan dari buku itu di telinga orang-orang.

:「。」

zhòng shǒu lǐng jiù dǎ fā gǔ shì de zēng sūn 、 shì lì mǐ yǎ de sūn zi 、 ní tàn yǎ de ér zi yóu dǐ dào bā lù nà lǐ , duì tā shuō :「 nǐ jiāng suǒ niàn gěi bǎi xìng tīng de shū juàn ná zài shǒu zhōng dào wǒ men zhè lǐ lái 。」 ní lì yà de ér zi bā lù jiù shǒu ná shū juàn lái dào tā men nà lǐ 。

Kemudian, semua pejabat mengutus Yehudi, anak Netanya, anak Selemya, anak Kush, kepada Barukh, katanya, “Bawalah gulungan yang sudah kamu bacakan di telinga orang-orang itu di tanganmu dan datanglah.” Maka, Barukh, anak Neria, membawa gulungan itu di tangannya dan pergi kepada mereka.

:「。」

tā men duì tā shuō :「 qǐng nǐ zuò xià , niàn gěi wǒ men tīng 。」 bā lù jiù niàn gěi tā men tīng 。

Mereka berkata kepadanya, “Duduklah dan bacakan gulungan itu kepada kami.” Maka, Barukh membacakannya bagi mereka.

:「。」

tā men tīng jiàn zhè yí qiè huà jiù hài pà , miàn miàn xiāng guān , duì bā lù shuō :「 wǒ men bì xū jiāng zhè yí qiè huà gào sù wáng 。」

Ketika mereka telah mendengar semua firman itu, mereka menoleh satu sama lain dalam ketakutan, dan berkata kepada Barukh, “Kita harus memberitahukan semua firman ini kepada raja.”

:「?」

tā men wèn bā lù shuō :「 qǐng nǐ gào sù wǒ men , nǐ zěn yàng cóng tā kǒu zhōng xiě zhè yí qiè huà ne ?」

Lalu, mereka bertanya kepada Barukh, katanya, “Beri tahu kami, bagaimana kamu menulis semua firman ini? Dari mulutnyakah?

:「。」

bā lù huí dá shuō :「 tā yòng kǒu xiàng wǒ shuō zhè yí qiè huà , wǒ jiù yòng bǐ mò xiě zài shū shàng 。」

Barukh menjawab mereka, “Dia menuturkan semua firman ini kepadaku, dan aku menuliskannya dengan tinta di gulungan ini.”

:「。」

zhòng shǒu lǐng duì bā lù shuō :「 nǐ hé yē lì mǐ yào qù cáng qǐ lái , bù kě jiào rén zhī dào nǐ men zài nǎ lǐ 。」

Kemudian, para pejabat berkata kepada Barukh, “Pergi dan bersembunyilah, kamu dan Yeremia, dan jangan biarkan seorang pun tahu tempatmu berada.”

zhòng shǒu lǐng jìn yuàn jiàn wáng , què xiān bǎ shū juàn cún zài wén shì yǐ lì shā mǎ de wū nèi , yǐ hòu jiāng zhè yí qiè huà shuō gěi wáng tīng 。

Lalu, mereka pergi menghadap raja di pelataran, tetapi mereka meletakkan gulungan itu di kamar jurutulis Elisama, dan memberitahukan semua firman itu kepada raja.

便

wáng jiù dǎ fā yóu dǐ qù ná zhè shū juàn lái , tā biàn cóng wén shì yǐ lì shā mǎ de wū nèi qǔ lái , niàn gěi wáng hé wáng zuǒ yòu shì lì de zhòng shǒu lǐng tīng 。

Kemudian, raja mengutus Yehudi untuk mengambil gulungan itu, dan Yehudi mengambilnya dari kamar jurutulis Elisama. Yehudi membacakan gulungan itu kepada raja dan semua pejabat yang berdiri di samping raja.

nà shí zhèng shì jiǔ yuè , wáng zuò zài guò dōng de fáng wū lǐ , wáng de qián miàn huǒ pén zhōng yǒu shāo zhe de huǒ 。

Saat itu, raja duduk di istana musim dingin pada bulan kesembilan, dan ada api yang menyala-nyala dalam perapian di depannya.

yóu dǐ niàn le sān sì piān , wáng jiù yòng wén shì de dāo jiāng shū juàn gē pò , rēng zài huǒ pén zhōng , zhí dào quán juàn zài huǒ zhōng shāo jìn le 。

Ketika Yehudi telah membaca tiga atau empat kolom, raja memotongnya dengan pisau raut dan melemparkannya ke dalam api yang ada di perapian, hingga semua gulungan habis terbakar dalam api yang ada di perapian.

wáng hé tīng jiàn zhè yí qiè huà de chén pú dōu bú jù pà , yě bù sī liè yī fu 。

Akan tetapi, baik raja maupun siapa pun dari pegawai-pegawainya yang mendengar semua perkataan itu tidak merasa takut, ataupun merobek pakaian mereka.

yǐ lì ná dān hé dì lái yǎ , bìng jī mǎ lì yǎ kěn qiú wáng bú yào shāo zhè shū juàn , tā què bù tīng 。

Meskipun Elnatan dan Delaya dan Gemarya membujuk raja untuk tidak membakar gulungan itu, raja tidak mau mendengarkan mereka.

西

wáng jiù fēn fù hā mǐ lè de ér zi yē lā miè hé yà sī liè de ér zi xī lái yǎ , bìng yà bó dié de ér zi shì lì mǐ yǎ , qù zhuō ná wén shì bā lù hé xiān zhī yē lì mǐ 。 yē hé huá què jiāng tā men yǐn cáng 。

Raja justru memerintahkan Yerahmeel, anak raja, dan Seraya, anak Azriel, dan Selemya, anak Abdeel, untuk menangkap jurutulis Barukh dan Nabi Yeremia, tetapi TUHAN menyembunyikan mereka.

wáng shāo le shū juàn ( qí shàng yǒu bā lù cóng yē lì mǐ kǒu zhōng suǒ xiě de huà ) yǐ hòu , yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :

Kemudian, firman TUHAN datang kepada Yeremia setelah raja membakar gulungan dan firman-firman yang ditulis Barukh sesuai penuturan Yeremia, katanya,

「 nǐ zài qǔ yí juàn , jiāng yóu dà wáng yuē yǎ jìng suǒ shāo dì yī juàn shàng de yí qiè huà xiě zài qí shàng 。

“Ambillah gulungan yang lain dan tulislah di atasnya semua firman yang sebelumnya ada di gulungan yang pertama, yang telah dibakar Yoyakim, raja Yehuda.

:『使?』

lùn dào yóu dà wáng yuē yǎ jìng nǐ yào shuō , yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ shāo le shū juàn , shuō :『 nǐ wèi shén me zài qí shàng xiě zhe , shuō bā bǐ lún wáng bì yào lái huǐ miè zhè dì , shǐ zhè dì shàng jué le rén mín shēng chù ne ?』

Mengenai Yoyakim, raja Yehuda, kamu harus berkata, ‘Beginilah firman TUHAN: Kamu telah membakar gulungan itu dengan berkata, ‘Mengapa kamu telah menuliskan di dalam gulungan itu bahwa Raja Babel pasti akan datang dan menghancurkan negeri ini, dan akan membunuh manusia dan binatang di dalamnya?’’

suǒ yǐ yē hé huá lùn dào yóu dà wáng yuē yǎ jìng shuō : tā hòu yì zhōng bì méi yǒu rén zuò zài dà wèi de bǎo zuò shàng ; tā de shī shǒu bì bèi pāo qì , bái rì shòu yán rè , hēi yè shòu hán shuāng 。

Karena itu, beginilah firman TUHAN mengenai Yoyakim, raja Yehuda, ‘Dia tidak akan memiliki keturunan untuk duduk di atas takhta Daud, dan mayatnya akan dicampakkan sehingga terkena panas pada siang hari dan dingin pada malam hari.

使。」

wǒ bì yīn tā hé tā hòu yì , bìng tā chén pú de zuì niè xíng fá tā men 。 wǒ yào shǐ wǒ suǒ shuō de yí qiè zāi huò lín dào tā men hé yē lù sā lěng de jū mín , bìng yóu dà rén ; zhǐ shì tā men bù tīng 。」

Aku akan menghukum dia dan keturunannya dan hamba-hambanya karena kejahatan mereka. Aku akan mendatangkan ke atas mereka dan ke atas penduduk Yerusalem dan ke atas orang-orang Yehuda, semua bencana yang telah Aku nyatakan terhadap mereka, tetapi mereka tidak mau mendengarkan.’”

仿

yú shì , yē lì mǐ yòu qǔ yì shū juàn jiāo gěi ní lì yà de ér zi wén shì bā lù , tā jiù cóng yē lì mǐ de kǒu zhōng xiě le yóu dà wáng yuē yǎ jìng suǒ shāo qián juàn shàng de yí qiè huà , lìng wài yòu tiān le xǔ duō xiàng fǎng de huà 。

Kemudian, Yeremia mengambil gulungan yang lain dan memberikannya kepada juru tulis Barukh, anak Neria, yang menuliskan di atas gulungan itu, menurut yang didiktekan Yeremia, semua firman yang ada dalam gulungan yang telah dibakar ke dalam api oleh Yoyakim, raja Yehuda. Dan, banyak perkataan yang mirip ditambahkan ke dalamnya.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.