中文圣经

YEREMIA 46

dikuasai 0/322

yē hé huá lùn liè guó de huà lín dào xiān zhī yē lì mǐ 。

Firman TUHAN yang datang kepada Nabi Yeremia mengenai bangsa-bangsa.

西

lùn dào guān hū āi jí wáng fǎ lǎo ní gē de jūn duì : zhè jūn duì ān yíng zài yòu fā lā dǐ hé biān de jiā jī mǐ shī , shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā zài yóu dà wáng yuē xī yà de ér zi yuē yǎ jìng dì sì nián suǒ dǎ bài de 。

Mengenai Mesir, mengenai pasukan Firaun Nekho, raja Mesir, yang ada di dekat Sungai Efrat di Karkemis, yang dikalahkan Nebukadnezar, raja Babel, pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim, anak Yosia, raja Yehuda.

nǐ men yào yù bèi dà xiǎo dùn pái , wǎng qián shàng zhèn 。

“Siapkan perisai besar dan perisai kecil, dan majulah ke medan pertempuran!

nǐ men tào shàng chē , qí shàng mǎ ! dǐng kuī zhàn lì , mó qiāng guàn jiǎ !

Persiapkan kuda dan naiklah, hai para penunggang kuda. Ambillah posisimu dengan mengenakan ketopongmu, Asahlah tombak-tombakmu, kenakanlah baju perangmu.

退

wǒ wèi hé kàn jiàn tā men jīng huáng zhuǎn shēn tuì hòu ne ? tā men de yǒng shì dǎ bài le , jí máng táo pǎo , bìng bù huí tóu ; jīng xià sì wéi dōu yǒu ! zhè shì yē hé huá shuō de 。

Mengapa Aku melihat itu? Mereka termangu-mangu dan berbalik ke belakang. Para pahlawan mereka dikalahkan dan melarikan diri dengan cepat tanpa menoleh ke belakang, kengerian ada di mana-mana,” firman TUHAN.

bú yào róng kuài pǎo de táo bì ; bú yào róng yǒng shì táo tuō ; tā men zài běi fāng yòu fā lā dǐ hé biān bàn diē pú dǎo 。

“Jangan biarkan orang perkasa melarikan diri, atau orang kuat lolos. Di utara di dekat Sungai Efrat, mereka telah tersandung dan jatuh.

xiàng ní luó hé zhǎng fā , xiàng jiāng hé zhī shuǐ fān téng de shì shuí ne ?

Siapakah ini yang meluap seperti Sungai Nil, seperti sungai yang airnya bergelora?

āi jí xiàng ní luó hé zhǎng fā , xiàng jiāng hé de shuǐ fān téng 。 tā shuō : wǒ yào zhǎng fā zhē gài biàn dì ; wǒ yào huǐ miè chéng yì hé qí zhōng de jū mín 。

Mesir meluap seperti Sungai Nil, seperti sungai-sungai yang airnya bergelora. Ia berkata, ‘Aku akan meluap, aku akan menutupi bumi. Aku akan menghancurkan kota-kota dan penduduknya.’

mǎ pǐ shàng qù ba ! chē liàng jí xíng ba ! yǒng shì , jiù shì shǒu ná dùn pái de gǔ shí rén hé fú rén , bìng lā gōng de lù dé zú , dōu chū qù ba !

Majulah, hai kuda-kuda, dan mengamuklah, hai kereta-kereta. Biarlah para pahlawan keluar, orang-orang Kus dan orang-orang Put, yang memegang perisai, dan orang-orang Lidia, yang memegang dan melengkungkan busur.

nà rì shì zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá bào chóu de rì zi , yào xiàng dí rén bào chóu 。 dāo jiàn bì tūn chī dé bǎo , yǐn xuè yǐn zú ; yīn wèi zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá zài běi fāng yòu fā lā dǐ hé biān yǒu xiàn jì de shì 。

Sebab, inilah harinya TUHAN, Allah semesta alam, hari pembalasan sehingga Dia dapat menuntut balas atas musuh-musuh-Nya. Pedang akan melahap dan dikenyangkan, serta akan puas minum darah mereka. Sebab, TUHAN, Allah semesta alam, mengadakan persembahan di negeri utara, di dekat Sungai Efrat.

āi jí de mín nǎ , kě yǐ shàng jī liè qǔ rǔ xiāng qù ; nǐ suī duō fú liáng yào , zǒng shì tú rán , bù dé zhì hǎo 。

Pergilah ke Gilead dan ambillah balsam, hai anak-anak dara Mesir. Sia-sialah kamu menggunakan banyak obat, tidak ada kesembuhan bagimu.

liè guó tīng jiàn nǐ de xiū rǔ , biàn dì mǎn le nǐ de āi shēng ; yǒng shì yǔ yǒng shì bǐ cǐ xiāng pèng , yì qí diē dǎo 。

Bangsa-bangsa telah mendengar aibmu, dan bumi penuh dengan tangisanmu karena orang gagah telah tersandung pada orang gagah lainnya dan keduanya jatuh bersama-sama.”

yē hé huá duì xiān zhī yē lì mǐ suǒ shuō de huà , lùn dào bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā yào lái gōng jī āi jí dì :

Firman yang TUHAN katakan kepada Nabi Yeremia mengenai kedatangan Nebukadnezar, raja Babel, untuk memukul negeri Mesir.

nǐ men yào chuán yáng zài āi jí , xuān gào zài mì duó , bào gào zài nuó fú 、 dá bǐ nì shuō : yào zhàn qǐ chū duì , zì zuò zhǔn bèi , yīn wèi dāo jiàn zài nǐ sì wéi shī xíng tūn miè de shì 。

“Umumkanlah di Mesir dan serukan di Migdol, kabarkanlah di Memfis dan Tahpanhes. Katakan, ‘Berdirilah tegak dan bersiap-siaplah karena pedang akan menelan semua yang ada di sekelilingmu.’

nǐ de zhuàng shì wèi hé bèi chōng qù ne ? tā men zhàn lì bú zhù ; yīn wèi yē hé huá qū zhú tā men ,

Mengapa orang-orang gagahmu tumbang? Mereka tidak berdiri karena TUHAN mendorong mereka jatuh.

使

shǐ duō rén bàn diē ; tā men yě bǐ cǐ zhuàng dǎo , shuō : qǐ lái ba ! wǒ men zài wǎng běn mín běn dì qù , hǎo duǒ bì qī yā de dāo jiàn 。

Dia membuat banyak orang tersandung, dan seorang jatuh ke atas yang lain, dan mereka berkata, ‘Bangkitlah, mari kita kembali kepada bangsa kita sendiri, dan ke tanah kelahiran kita, menjauh dari pedang penindas ini.’

tā men zài nà lǐ hǎn jiào shuō : āi jí wáng fǎ lǎo bú guò shì gè shēng yīn ; tā yǐ cuò guò suǒ dìng de shí hòu le 。

Mereka berseru di sana, ‘Firaun, raja Mesir, hanyalah tukang ribut saja, yang membiarkan waktu yang ditetapkan berlalu.’”

jūn wáng — míng wèi wàn jūn zhī yē hé huá de shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì : ní bù jiǎ ní sā lái de shì pài bì xiàng tā bó zài zhòng shān zhī zhōng , xiàng jiā mì zài hǎi biān yí yàng 。

“Demi Aku yang hidup,” seru Sang Raja, yang namanya adalah TUHAN semesta alam. “Sesungguhnya, seperti Tabor di antara pegunungan dan seperti Karmel di dekat laut, seperti itulah dia akan datang.

zhù zài āi jí de mín nǎ , yào yù bèi lǔ qù shí suǒ yòng de wù jiàn ; yīn wèi nuó fú bì chéng wéi huāng chǎng , qiě bèi shāo huǐ , wú rén jū zhù 。

Kemasilah barang-barangmu untuk pembuangan, hai putri yang tinggal di Mesir. Sebab, Memfis akan menjadi suatu kengerian, suatu reruntuhan, tanpa penghuni.

āi jí shì féi měi de mǔ niú dú ; dàn chū yú běi fāng de huǐ miè lái dào le ! lái dào le !

Mesir itu seperti sapi muda yang cantik, tetapi lalat pikat dari utara telah mendatanginya.

退

qí zhōng de gù yǒng hǎo xiàng quān lǐ de féi niú dú , tā men zhuǎn shēn tuì hòu , yì qí táo pǎo , zhàn lì bú zhù ; yīn wèi tā men zāo nán de rì zi 、 zhuī tǎo de shí hòu yǐ jīng lín dào 。

Bahkan, tentara-tentara bayarannya yang ada di tengah-tengahnya seperti anak lembu yang tambun. Mereka pun berbalik dan melarikan diri bersama-sama. Mereka tidak dapat bertahan karena hari kemalangan mereka telah datang menimpa mereka, yaitu hari penghukuman mereka.

qí zhōng de shēng yīn hǎo xiàng shé xíng yí yàng 。 dí rén yào chéng duì ér lái , rú kǎn fá shù mù de shǒu ná fǔ zǐ gōng jī tā 。

Suaranya terdengar seperti seekor ular karena mereka maju dalam pasukan, dan mendatanginya dengan kapak seperti para penebang pohon.”

yē hé huá shuō : āi jí de shù lín suī rán bù néng xún chá , dí rén què yào kǎn fá , yīn tā men duō yú huáng chóng , bù kě shèng shǔ 。

“Mereka akan menebang hutannya,” firman TUHAN, Meskipun hutan itu tidak dapat diselidiki, karena mereka lebih banyak daripada belalang, mereka tidak terhitung.

āi jí de mín bì rán méng xiū , bì jiāo zài běi fāng rén de shǒu zhōng 。

Anak perempuan Mesir akan dipermalukan, dia akan diserahkan ke tangan orang-orang utara.”

:「

wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén shuō :「 wǒ bì xíng fá nuó de yà mén hé fǎ lǎo , bìng āi jí yǔ āi jí de shén , yǐ jí jūn wáng , yě bì xíng fá fǎ lǎo hé yǐ kào tā de rén 。

TUHAN semesta alam, Allah Israel, berkata, “Ketahuilah, Aku akan menghukum Amon, dari Tebe, atas Firaun dan Mesir, beserta ilah-ilah dan raja-rajanya, bahkan atas Firaun dan orang-orang yang percaya kepadanya.

。」

wǒ yào jiāng tā men jiāo fù xún suǒ qí mìng zhī rén de shǒu hé bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā yǔ tā chén pú de shǒu ; yǐ hòu āi jí bì zài yǒu rén jū zhù , yǔ cóng qián yí yàng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

Aku akan menyerahkan mereka ke tangan orang-orang yang berusaha membunuh mereka, ke tangan Nebukadnezar, raja Babel, dan ke tangan hamba-hambanya. Setelah itu, Mesir akan dihuni seperti zaman dahulu,” firman TUHAN.

使

wǒ de pú rén yǎ gè a , bú yào jù pà ! yǐ sè liè a , bú yào jīng huáng ! yīn wǒ yào cóng yuǎn fāng zhěng jiù nǐ , cóng bèi lǔ dào zhī dì zhěng jiù nǐ de hòu yì 。 yǎ gè bì huí lái , dé xiǎng píng jìng ān yì , wú rén shǐ tā hài pà 。

“Akan tetapi, jangan takut, hai hamba-Ku, Yakub. Jangan gentar, hai Israel. Sebab, ketahuilah, Aku akan menyelamatkanmu dari jauh, dan keturunanmu dari negeri tempat penawanan mereka. Yakub akan kembali dan mendapatkan ketenangan dan kemudahan, dan tidak seorang pun akan membuat ia takut.”

wǒ de pú rén yǎ gè a , bú yào jù pà ! yīn wǒ yǔ nǐ tóng zài 。 wǒ yào jiāng wǒ suǒ gǎn nǐ dào de nà xiē guó miè jué jìng jìn , què bù jiāng nǐ miè jué jìng jìn , dǎo yào cóng kuān chéng zhì nǐ , wàn bù néng bù fá nǐ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

“Jangan takut, hai Yakub, hamba-Ku,” firman TUHAN, “karena Aku menyertaimu. Aku akan mengakhiri semua bangsa tempat Aku telah menghalaumu. Aku tidak akan menghabisi kamu. Namun, Aku akan menghajarmu dengan adil dan Aku tidak akan membiarkanmu tanpa dihukum.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.