中文圣经

YEREMIA 50

dikuasai 0/455

yē hé huá jiè xiān zhī yē lì mǐ lùn bā bǐ lún hé jiā lè dǐ rén zhī dì suǒ shuō de huà 。

Firman yang TUHAN katakan mengenai Babel, tanah orang-orang Kasdim, melalui Nabi Yeremia,

nǐ men yào zài wàn guó zhōng chuán yáng bào gào , shù lì dà qí ; yào bào gào , bù kě yǐn mán , shuō : bā bǐ lún bèi gōng qǔ , bǐ lè méng xiū , mǐ luó dá jīng huáng 。 bā bǐ lún de shén xiàng dōu méng xiū ; tā de ǒu xiàng dōu jīng huáng 。

“Umumkanlah dan nyatakanlah di antara bangsa-bangsa. Nyatakanlah dan angkatlah sebuah panji. Jangan merahasiakannya, tetapi katakanlah, ‘Babel telah direbut, Bel dipermalukan, Merodakh dihancurkan berkeping-keping. Berhala-berhalanya telah dipermalukan, patung-patungnya dihancurkan berkeping-keping.’

使。」

「 yīn yǒu yì guó cóng běi fāng shàng lái gōng jī tā , shǐ tā de dì huāng liáng , wú rén jū zhù , lián rén dài shēng chù dōu táo zǒu le 。」

Sebab, dari utara, suatu bangsa telah muncul melawan ia, yang akan membuat negerinya menjadi tandus, dan tidak seorang pun akan tinggal di sana, baik manusia maupun binatang akan melarikan diri.”

:「

yē hé huá shuō :「 dāng nà rì zi 、 nà shí hòu , yǐ sè liè rén yào hé yóu dà rén tóng lái , suí zǒu suí kū , xún qiú yē hé huá — tā men de shén 。

“Pada hari-hari itu dan pada waktu itu,” firman TUHAN, “orang-orang Israel dan orang-orang Yehuda akan datang, mereka dan keturunan Yehuda bersama-sama, mereka datang sambil menangis, dan mereka akan mencari TUHAN, Allah mereka.

访:『。』

tā men bì fǎng wèn xī ān , yòu miàn xiàng zhè lǐ , shuō :『 lái ba , nǐ men yào yǔ yē hé huá lián hé wèi yǒng yuǎn bú wàng de yuē 。』

Mereka akan menanyakan jalan menuju Sion dengan wajah yang menghadapnya, kata mereka, ‘Datanglah, marilah kita menggabungkan diri kita kepada TUHAN dalam suatu perjanjian yang abadi, yang tidak akan dilupakan.’

使使

「 wǒ de bǎi xìng zuò le mí shī de yáng , mù rén shǐ tā men zǒu chà lù , shǐ tā men zhuǎn dào shān shàng 。 tā men cóng dà shān zǒu dào xiǎo shān , jìng wàng le ān xiē zhī chù 。

Umat-Ku telah menjadi domba yang hilang. Para gembala mereka telah menyesatkan mereka di gunung-gunung. Mereka telah pergi dari gunung ke bukit. Mereka telah melupakan tempat peristirahatan mereka.

:『。』

fán yù jiàn tā men de , jiù bǎ tā men tūn miè 。 dí rén shuō :『 wǒ men méi yǒu zuì ; yīn tā men dé zuì nà zuò gōng yì jū suǒ de yē hé huá , jiù shì tā men liè zǔ suǒ yǎng wàng de yē hé huá 。』

Semua yang menjumpai mereka telah melahap mereka, dan musuh-musuh mereka telah berkata, ‘Kami tidak bersalah karena mereka telah berdosa terhadap TUHAN, tempat tinggal kebenaran mereka, TUHAN, pengharapan nenek moyang mereka.’

「 wǒ mín nǎ , nǐ men yào cóng bā bǐ lún zhōng táo zǒu , cóng jiā lè dǐ rén zhī dì chū qù , yào xiàng yáng qún qián miàn zǒu de gōng shān yáng 。

Larilah dari tengah-tengah Babel, dan pergilah dari negeri orang-orang Kasdim, dan jadilah seperti kambing jantan di depan kawanan.

yīn wǒ bì jī dòng lián hé de dà guó cóng běi fāng shàng lái gōng jī bā bǐ lún , tā men yào bǎi zhèn gōng jī tā ; tā bì cóng nà lǐ bèi gōng qǔ 。 tā men de jiàn hǎo xiàng shàn shè zhī yǒng shì de jiàn , yì zhī yě bù tú rán fǎn huí 。

Sebab, ketahuilah, Aku akan membangkitkan dan membuat kumpulan bangsa yang besar dari negeri utara menyerang Babel. Mereka akan berjajar melawan dia. Dari sana, ia akan direbut, panah-panah mereka seperti kesatria andal yang tidak kembali dengan tangan kosong.

。」

jiā lè dǐ bì chéng wèi lüè wù ; fán lǔ lüè tā de dōu bì xīn mǎn yì zú 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

Kasdim akan menjadi rampasan, semua yang merampasnya akan dipuaskan,” firman TUHAN.

qiǎng duó wǒ chǎn yè de a , nǐ men yīn huān xǐ kuài lè , qiě xiàng chuài gǔ sā huān de mǔ niú dú , yòu xiàng fā sī shēng de zhuàng mǎ 。

“Karena kamu bergembira, karena kamu bersukaria, hai kamu perusak warisan-Ku, karena kamu bertambah gemuk seperti anak lembu muda di rerumputan, dan meringkik seperti kuda jantan,

nǐ men de mǔ bā bǐ lún jiù jí qí bào kuì , shēng nǐ men de bì rán méng xiū 。 tā yào liè zài zhū guó zhī mò , chéng wéi kuàng yě 、 hàn dì 、 shā mò 。

ibumu akan menjadi sangat malu, dia yang melahirkanmu akan dipermalukan. Ketahuilah, dia akan menjadi yang terkecil dari bangsa-bangsa, suatu padang belantara, suatu tanah yang kering, dan suatu gurun pasir.

忿

yīn yē hé huá de fèn nù , bì wú rén jū zhù , yào quán rán huāng liáng 。 fán jīng guò bā bǐ lún de yào shòu jīng hài , yòu yīn tā suǒ zāo de zāi yāng chī xiào 。

Karena murka TUHAN, ia tidak akan dihuni, melainkan akan sepenuhnya menjadi tempat tandus. Setiap orang yang melintasi Babel akan takut dan mendesis karena semua luka-lukanya.

suǒ yǒu lā gōng de , nǐ men yào zài bā bǐ lún de sì wéi bǎi zhèn , shè jiàn gōng jī tā 。 bú yào ài xī jiàn zhī , yīn tā dé zuì le yē hé huá 。

Aturlah barisan melawan Babel dari semua sisi, hai kamu semua yang melengkungkan busur, panahkan ke arahnya, jangan menyayangkan anak panahmu karena ia telah berdosa terhadap TUHAN.

nǐ men yào zài tā sì wéi nà hǎn ; tā yǐ jīng tóu xiáng 。 wài guō tān tā le , chéng qiáng chāi huǐ le , yīn wèi zhè shì yē hé huá bào chóu de shì 。 nǐ men yào xiàng bā bǐ lún bào chóu ; tā zěn yàng dài rén , yě yào zěn yàng dài tā 。

Berserulah terhadapnya dari segala penjuru, ia telah menyerah, tiang-tiangnya telah runtuh, tembok-temboknya telah dirobohkan. Sebab, inilah pembalasan TUHAN, lakukan pembalasan kepadanya, lakukan kepadanya seperti yang telah ia lakukan.

nǐ men yào jiāng bā bǐ lún sā zhǒng de hé shōu gē shí ná lián dāo de dōu jiǎn chú le 。 tā men gè rén yīn pà qī yā de dāo jiàn , bì guī huí běn zú , táo dào běn tǔ 。

Lenyapkanlah penabur dari Babel, dan dia yang memegang sabit pada masa panen. Karena pedang si penindas, setiap orang akan kembali kepada bangsanya sendiri, dan setiap orang akan melarikan diri ke negerinya sendiri.

。」

「 yǐ sè liè shì dǎ sàn de yáng , shì bèi shī zi gǎn chū de 。 shǒu xiān shì yà shù wáng jiāng tā tūn miè , mò hòu shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā jiāng tā de gǔ tou zhé duàn 。」

Israel adalah kawanan yang tercerai-berai, singa-singa telah menghalau mereka. Pertama, Raja Asyur menelannya, dan yang terakhir, Nebukadnezar, raja Babel, telah mematahkan tulang-tulangnya.

:「

suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :「 wǒ bì fá bā bǐ lún wáng hé tā de dì , xiàng wǒ cóng qián fá yà shù wáng yí yàng 。

Karena itu, beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ‘Ketahuilah, Aku akan menghukum Raja Babel dan negerinya, seperti Aku telah menghukum Raja Asyur.

。」

wǒ bì zài lǐng yǐ sè liè huí tā de cǎo chǎng , tā bì zài jiā mì hé bā shān chī cǎo , yòu zài yǐ fǎ lián shān shàng hé jī liè jìng nèi dé yǐ bǎo zú 。」

Aku akan membawa Israel kembali ke padang rumputnya, dan ia akan merumput di Karmel dan di Basan, dan jiwanya akan dipuaskan di atas Pegunungan Efraim dan di Gilead.’

:「。」

yē hé huá shuō :「 dāng nà rì zǐ 、 nà shí hòu , suī xún yǐ sè liè de zuì niè , yì wú suǒ yǒu ; suī xún yóu dà de zuì è , yě wú suǒ jiàn ; yīn wèi wǒ suǒ liú xià de rén , wǒ bì shè miǎn 。」

Pada hari-hari itu dan pada waktu itu,” firman TUHAN, “kesalahan akan dicari-cari di Israel, tetapi tidak ada satu pun, dan dosa-dosa di Yehuda, tetapi tidak ada satu pun ditemukan, karena Aku akan mengampuni mereka, yang Aku sisakan.”

yē hé huá shuō : shàng qù gōng jī mǐ lā dà wēng zhī dì , yòu gōng jī bǐ gē de jū mín 。 yào zhuī shā miè jìn , zhào wǒ yí qiè suǒ fēn fù nǐ de qù xíng 。

“Majulah melawan negeri Merataim dan melawan penduduk Pekod. Bunuhlah dan hancurkan mereka seluruhnya,” firman TUHAN, “lakukan semuanya sesuai dengan yang Aku perintahkan kepadamu.

jìng nèi yǒu dǎ zhàng hé dà huǐ miè de xiǎng shēng 。

Suara pertempuran ada di negeri itu, dan kehancuran besar.

quán dì de dà chuí hé jìng kǎn duàn pò huài ? bā bǐ lún zài liè guó zhōng hé jìng huāng liáng ?

Betapa palu seluruh bumi telah dipatahkan dan dihancurkan! Betapa Babel telah menjadi kengerian di antara bangsa-bangsa!

bā bǐ lún nǎ , wǒ wèi nǐ shè xià wǎng luó , nǐ bù zhī bù jué bèi chán zhù 。 nǐ bèi xún zhe , yě bèi zhuō zhù ; yīn wèi nǐ yǔ yē hé huá zhēng jìng 。

Aku telah memasang jerat untukmu, dan kamu terjebak juga, hai Babel, tetapi kamu tidak menyadarinya. Kamu telah ditemukan dan juga ditangkap karena kamu telah melawan TUHAN.

yē hé huá yǐ jīng kāi le wǔ kù , ná chū tā nǎo hèn de bīng qì ; yīn wéi zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá zài jiā lè dǐ rén zhī dì yǒu dàng zuò de shì 。

TUHAN telah membuka gudang senjata-Nya dan mengeluarkan senjata-senjata murka-Nya. Sebab, inilah pekerjaan TUHAN, Allah semesta alam di negeri orang-orang Kasdim.

nǐ men yào cóng jí yuǎn de biān jiè lái gōng jī tā , kāi tā de cāng lǐn , jiāng tā duī rú gāo duī , huǐ miè jìng jìn , sī háo bù liú 。

Datanglah menyerangnya dari segala penjuru. Bukalah lumbung-lumbungnya, tumpuklah ia seperti timbunan, dan hancurkan ia seluruhnya, jangan biarkan sesuatu pun tertinggal darinya.

使。 (

yào shā tā de yí qiè niú dú , shǐ tā men xià qù zāo yù shā lù 。 tā men yǒu huò le , yīn wèi zhuī tǎo tā men de rì zi yǐ jīng lái dào 。 (

Bunuhlah semua sapinya, biarkan mereka menuju ke pembantaian. Celakalah mereka! Sebab, hari mereka sudah datang, masa penghukuman mereka.

殿。)

yǒu cóng bā bǐ lún zhī dì táo bì chū lái de rén , zài xī ān yáng shēng bào gào yē hé huá — wǒ men de shén bào chóu , jiù shì wèi tā de diàn bào chóu 。)

Terdengar suara mereka yang melarikan diri dan lolos dari Babel, untuk menyatakan di Sion pembalasan TUHAN, Allah kita, pembalasan atas bait suci-Nya!

「 zhāo jí yí qiè gōng jiàn shǒu lái gōng jī bā bǐ lún 。 yào zài bā bǐ lún sì wéi ān yíng , bú yào róng yì rén táo tuō , zhào zhe tā suǒ zuò de bào yìng tā ; tā zěn yàng dài rén , yě yào zěn yàng dài tā , yīn wèi tā xiàng yē hé huá — yǐ sè liè de shèng zhě fā le kuáng ào 。

Kumpulkanlah para pemanah melawan Babel. Hai semua orang yang melengkungkan busur, berkemahlah mengepung ia, jangan biarkan seorang pun lolos. Balaskanlah ia sesuai dengan perbuatannya, perbuatlah terhadapnya sesuai dengan apa yang telah ia perbuat. Sebab, ia telah bersikap angkuh terhadap TUHAN, terhadap Yang Mahakudus Israel.

。」

suǒ yǐ tā de shào nián rén bì pú dǎo zài jiē shàng 。 dāng nà rì , yí qiè bīng dīng bì mò mò wú shēng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

Karena itu, orang-orang mudanya akan rebah di tempat-tempat terbuka, dan semua tentaranya akan dibungkam pada hari itu,” firman TUHAN.

zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá shuō : nǐ zhè kuáng ào de a , wǒ yǔ nǐ fǎn duì , yīn wèi wǒ zhuī tǎo nǐ de rì zi yǐ jīng lái dào 。

“Ketahuilah, Aku melawanmu, hai kamu yang sombong,” firman TUHAN, Allah semesta alam. “Sebab, harimu telah tiba, saat ketika Aku akan menghukummu.

使

kuáng ào de bì bàn diē pú dǎo , wú rén fú qǐ 。 wǒ yě bì shǐ huǒ zài tā de chéng yì zhōng zhe qǐ lái , jiāng tā sì wéi suǒ yǒu de jìn xíng shāo miè 。

Si sombong itu akan tersandung dan jatuh, dan tak seorang pun akan membuatnya berdiri, dan Aku akan menyalakan api di kota-kotanya, dan api itu akan membakar habis semua yang ada di sekelilingnya.”

:「

wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō :「 yǐ sè liè rén hé yóu dà rén yì tóng shòu qī yā ; fán lǔ lüè tā men de dōu jǐn jǐn zhuā zhù tā men , bù kěn shì fàng 。

Beginilah firman TUHAN semesta alam, “Keturunan Israel ditindas, dan keturunan Yehuda juga, dan semua yang menawan mereka mencengkeram mereka, dan menolak untuk melepaskan mereka.

使。」

tā men de jiù shú zhǔ dà yǒu néng lì , wàn jūn zhī yē hé huá shì tā de míng 。 tā bì shēn qīng tā men de yuān , hǎo shǐ quán dì dé píng ān , bìng jiǎo rǎo bā bǐ lún de jū mín 。」

Penebus mereka itu kuat, TUHAN semesta alam nama-Nya. Dia pasti akan membela perkara mereka sehingga Dia dapat memberikan ketenangan kepada negeri itu, tetapi tidak ada ketenangan bagi penduduk Babel.”

:「

yē hé huá shuō :「 yǒu dāo jiàn lín dào jiā lè dǐ rén hé bā bǐ lún de jū mín , bìng tā de shǒu lǐng yǔ zhì huì rén 。

“Pedang melawan orang-orang Kasdim,” firman TUHAN, “melawan penduduk Babel dan melawan para pejabat dan orang-orang bijaksananya.

yǒu dāo jiàn lín dào jīn kuā de rén , tā men jiù chéng wéi yú mèi ; yǒu dāo jiàn lín dào tā de yǒng shì , tā men jiù jīng huáng 。

Pedang melawan para peramal sehingga mereka menjadi orang-orang bodoh! Pedang melawan orang-orang gagahnya sehingga mereka akan dihancurkan!

yǒu dāo jiàn lín dào tā de mǎ pǐ 、 chē liàng , hé qí zhōng zá zú de rén mín ; tā men bì xiàng fù nǚ yí yàng 。 yǒu dāo jiàn lín dào tā de bǎo wù , jiù bèi qiǎng duó 。

Pedang melawan kuda-kudanya dan melawan kereta-kereta kudanya, dan melawan semua orang asing yang ada di tengah-tengahnya, sehingga mereka akan menjadi seperti para perempuan! Pedang melawan semua harta bendanya, dan harta benda itu akan dirampok.

yǒu gān hàn lín dào tā de zhòng shuǐ , jiù bì gān hé ; yīn wèi zhè shì yǒu diāo kè ǒu xiàng zhī dì , rén yīn ǒu xiàng ér diān kuáng 。

Kekeringan menimpa air-airnya, sehingga menjadi kering. Sebab, ini adalah negeri patung-patung, dan mereka tergila-gila dengan berhala-berhala.

。」

suǒ yǐ kuàng yě de zǒu shòu hé chái láng bì zhù zài nà lǐ , tuó niǎo yě zhù zài qí zhōng , yǒng wú rén yān , shì shì dài dài wú rén jū zhù 。」

Karena itu, binatang-binatang gurun akan tinggal di sana bersama serigala-serigala, burung-burung unta akan tinggal di dalamnya. Negeri itu tidak akan dihuni untuk selama-lamanya, maupun akan ditinggali dari generasi ke generasi.

:「

yē hé huá shuō :「 bì wú rén zhù zài nà lǐ , yě wú rén zài qí zhōng jì jū , yào xiàng wǒ qīng fù suǒ duō mǎ 、 é mó lā , hé lín jìn de chéng yì yí yàng 。

Seperti ketika Allah menunggang balikkan Sodom dan Gomora bersama kota-kota di sekitarnya,” firman TUHAN, “demikianlah tidak ada orang yang akan tinggal di sana, dan tidak ada anak manusia yang akan menetap di sana.

kàn nǎ , yǒu yì zhǒng mín cóng běi fāng ér lái , bìng yǒu yí dà guó hé xǔ duō jūn wáng bèi jī dòng , cóng dì jí lái dào 。

Lihatlah! Suatu bangsa akan datang dari utara, suatu bangsa yang besar, dan banyak raja akan dibangkitkan dari tempat-tempat terjauh di bumi.

tā men ná gōng hé qiāng , xìng qíng cán rěn , bù shī lián mǐn ; tā men de shēng yīn xiàng hǎi làng pēng hōng 。 bā bǐ lún chéng a , tā men qí mǎ , dōu bǎi duì wu rú shàng zhàn chǎng de rén , yào gōng jī nǐ 。

Mereka memegang busur dan tombak, mereka kejam dan tidak berbelaskasihan. Suara mereka menderu seperti laut, mereka menunggang kuda, berjajar seperti prajurit perang melawan kamu, hai anak perempuan Babel.

仿

bā bǐ lún wáng tīng jiàn tā men de fēng shēng , shǒu jiù fā ruǎn , tòng kǔ jiāng tā zhuā zhù , téng tòng fǎng fú chǎn nán de fù rén 。

Raja Babel telah mendengar laporan tentang mereka, dan tangannya menjadi lunglai. Kecemasan menguasai dia, kesakitan seperti perempuan yang melahirkan.

使

「 chóu dí bì xiàng shī zi cóng yuē dàn hé biān de cóng lín shàng lái , gōng jī jiān gù de jū suǒ 。 zhuǎn yǎn zhī jiān , wǒ yào shǐ tā men táo pǎo , lí kāi zhè dì 。 shuí méng jiǎn xuǎn , wǒ jiù pài shuí zhì lǐ zhè dì 。 shuí néng bǐ wǒ ne ? shuí néng gěi wǒ dìng guī rì qī ne ? yǒu hé mù rén néng zài wǒ miàn qián zhàn lì dé zhù ne ?

Lihatlah, seperti singa muncul dari hutan Yordan menuju padang penggembalaan yang subur, Aku akan dengan tiba-tiba membuatnya lari dari negeri itu, dan Aku akan menetapkan atasnya siapa pun yang Aku pilih. Sebab, siapakah seperti Aku? Siapa yang akan mendakwa-Ku? Dan siapakah gembala yang dapat berdiri di hadapan-Ku?”

使

nǐ men yào tīng yē hé huá gōng jī bā bǐ lún suǒ shuō de móu lüè hé tā gōng jī jiā lè dǐ rén zhī dì suǒ dìng de zhǐ yì 。 chóu dí dìng yào jiāng tā men qún zhòng wēi ruò de lā qù , dìng yào shǐ tā men de jū suǒ huāng liáng 。

“Karena itu, dengarlah rencana yang ditetapkan TUHAN melawan Babel, dan rancangan yang dibuat-Nya melawan negeri orang Kasdim. Sesungguhnya yang terkecil dari kawanan domba itu akan diseret, sesungguhnya Dia akan membuat tempat tinggal mereka sunyi sepi karena mereka.

。」

yīn bā bǐ lún bèi qǔ de shēng yīn , dì jiù zhèn dòng , rén zài liè bāng dōu tīng jiàn hū hǎn de shēng yīn 。」

Bumi berguncang karena suara direbutnya Babel, dan teriakan mereka terdengar di antara bangsa-bangsa.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.