中文圣经

YEREMIA 49

dikuasai 0/405

lùn yà mén rén 。 yē hé huá rú cǐ shuō : yǐ sè liè méi yǒu ér zi ma ? méi yǒu hòu sì ma ? mǎ lè kān wèi hé dé jiā dé zhī dì wèi yè ne ? shǔ tā de mín wèi hé zhù qí zhōng de chéng yì ne ?

Mengenai orang-orang Amon, beginilah firman TUHAN, “Apakah Israel tidak mempunyai anak-anak laki-laki? Apakah ia tidak mempunyai ahli waris? Jika demikian, mengapa Milkom merebut Gad dan orang-orangnya tinggal di kota-kotanya?

使

yē hé huá shuō : rì zi jiāng dào , wǒ bì shǐ rén tīng jiàn dǎ zhàng de hǎn shēng , shì gōng jī yà mén rén lā bā de hǎn shēng 。 lā bā yào chéng wéi luàn duī ; shǔ tā de xiāng cūn yào bèi huǒ fén shāo 。 xiān qián dé yǐ sè liè dì wèi yè de , cǐ shí yǐ sè liè dǎo yào dé tā men de dì wèi yè 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Karena itu, ketahuilah, saatnya akan tiba,” firman TUHAN, “ketika Aku akan membuat pekik peperangan terdengar di Raba, kota orang-orang Amon. Raba akan menjadi timbunan reruntuhan dan desa-desanya akan dibakar dengan api. Kemudian, Israel akan merebut orang-orang yang dahulu merebutnya,” firman TUHAN.

xī shí běn nǎ , nǐ yào āi háo , yīn wèi ài dì biàn wèi huāng chǎng 。 lā bā de jū mín nǎ , yào hū hǎn , yǐ má bù shù yāo ; yào kū hào , zài lí bā zhōng pǎo lái pǎo qù ; yīn mǎ lè kān hé shǔ tā de jì sī 、 shǒu lǐng yào yì tóng bèi lǔ qù 。

“Merataplah, hai Hesybon, karena Ai telah dihancurkan! Menangislah, hai anak-anak perempuan Raba! Kenakanlah pakaian berkabung dan merataplah, berlarilah ke sana kemari di balik tembok-tembok karena Milkom akan pergi ke pembuangan bersama para imam dan pejabatnya.

bèi dào de mín nǎ , nǐ men wèi hé yīn yǒu shān gǔ , jiù shì shuǐ liú de shān gǔ kuā zhāng ne ? wèi hé yǐ kào cái bǎo shuō : shuí néng lái dào wǒ men zhè lǐ ne ?

Mengapa kamu menyombongkan lembah-lembahmu, yang mengalirkan air, hai anak-anak perempuan yang murtad, yang percaya pada kekayaannya dengan berkata, ‘Siapa yang akan datang melawanku?’

使

zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá shuō : wǒ yào shǐ kǒng hè cóng sì wéi de rén zhōng lín dào nǐ men ; nǐ men bì bèi gǎn chū , gè rén yì zhí qián wǎng , méi yǒu rén shōu jù táo mín 。

Ketahuilah, Aku akan mendatangkan kengerian ke atasmu,” firman TUHAN, Allah semesta alam, “dari semua yang ada di sekelilingmu, dan kamu akan dihalau, masing-masing ke arah depannya, dan tidak seorang pun akan mengumpulkan para pelarian itu.

使

hòu lái wǒ hái yào shǐ bèi lǔ de yà mén rén guī huí 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Akan tetapi, setelah itu, Aku akan mengembalikan penawanan orang-orang Amon,” firman TUHAN.

lùn yǐ dōng 。 wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : tí màn zhōng zài méi yǒu zhì huì ma ? míng zhé rén bú zài yǒu móu lüè ma ? tā men de zhì huì jìn guī wú yǒu ma ?

Mengenai Edom, beginilah firman TUHAN semesta alam, “Apakah tidak ada lagi kebijaksanaan di Teman? Apakah nasihat telah hilang dari orang-orang bijaksana? Apakah hikmat mereka telah lenyap?

使

dǐ dàn de jū mín nǎ , yào zhuǎn shēn táo pǎo , zhù zài shēn mì chù ; yīn wèi wǒ xiàng yǐ sǎo zhuī tǎo de shí hòu , bì shǐ zāi yāng lín dào tā 。

Mengungsilah, berbaliklah, tinggallah di lubang-lubang yang dalam, hai penduduk Dedan, karena Aku akan mendatangkan kehancuran Esau ke atasnya pada waktu Aku menghukumnya.

zhāi pú táo de ruò lái dào tā nà lǐ , qǐ bú shèng xià xiē pú táo ne ? dào zéi ruò yè jiān ér lái , qǐ bù huǐ huài zhí dào gòu le ne ?

Jika para pemetik buah anggur datang kepadamu, bukankah mereka akan meninggalkan sisa-sisa petikan? Jika perampok datang kepadamu pada malam hari, akankah mereka hanya mencuri sebanyak yang mereka inginkan?

使

wǒ què shǐ yǐ sǎo chì lù , xiǎn chū tā de yǐn mì chù ; tā bù néng zì cáng 。 tā de hòu yì 、 dì xiong 、 lín shè jìn dōu miè jué ; tā yě guī yú wú yǒu 。

Akan tetapi, Aku telah menelanjangi Esau. Aku telah menyingkapkan tempat-tempat persembunyiannya sehingga dia tidak dapat menyembunyikan dirinya. Anak-anaknya, saudara-saudaranya, dan tetangganya dihancurkan, dan dia pun tidak ada lagi.

nǐ piě xià gū ér , wǒ bì bǎo quán tā men de mìng ; nǐ de guǎ fù kě yǐ yǐ kào wǒ 。

Tinggalkan anak-anakmu yang yatim, Aku akan membiarkan mereka hidup, dan biarkan janda-jandamu percaya kepada-Ku.”

:「!」

yē hé huá rú cǐ shuō :「 yuán bù gāi hē nà bēi de yí dìng yào hē 。 nǐ néng jìn miǎn xíng fá ma ? nǐ bì bù néng miǎn , yí dìng yào hē !」

Sebab, beginilah firman TUHAN, “Ketahuilah, jika mereka yang hukumannya tidak untuk minum dari cawan ini pun harus meminumnya, masakan kamu akan terlepas dari hukuman? Kamu tidak akan pergi tanpa hukuman, tetapi kamu akan benar-benar meminumnya.

:「。」

yē hé huá shuō :「 wǒ zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì , bō sī lā bì lìng rén jīng hài 、 xiū rǔ 、 zhòu zǔ , bìng qiě huāng liáng 。 tā de yí qiè chéng yì bì biàn wèi yǒng yuǎn de huāng chǎng 。」

Sebab, Aku telah bersumpah demi diri-Ku sendiri,” firman TUHAN, “bahwa Bozra akan menjadi suatu kengerian, cemoohan, reruntuhan, dan kutukan, dan semua kota di dalamnya akan menjadi reruntuhan untuk selama-lamanya.”

使

wǒ cóng yē hé huá nà lǐ tīng jiàn xìn xī , bìng yǒu shǐ zhě bèi chà wǎng liè guó qù , shuō : nǐ men jù jí lái gōng jī yǐ dōng , yào qǐ lái zhēng zhàn 。

Aku telah mendengar pesan dari TUHAN, dan seorang utusan telah dikirim di antara bangsa-bangsa dengan pesan, “Berkumpullah dan seranglah dia. Bersiaplah untuk perang!

使

wǒ shǐ nǐ zài liè guó zhōng wèi zuì xiǎo , zài shì rén zhōng bèi miǎo shì 。

Lihatlah, Aku akan membuatmu kecil di antara bangsa-bangsa, dan terhina di antara manusia.

zhù zài shān xué zhōng jù shǒu shān dǐng de a , lùn dào nǐ de wēi hè , nǐ yīn xīn zhōng de kuáng ào zì qī ; nǐ suī rú dà yīng gāo gāo dā wō , wǒ què cóng nà lǐ lā xià nǐ lái 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Kehebatanmu dan kesombongan hatimu, telah menipumu, hai kamu yang tinggal di celah-celah batu, yang menempati tempat-tempat tinggi di bukit. Walaupun kamu membuat sarangmu setinggi sarang burung elang, Aku akan menurunkanmu dari sana,” firman TUHAN.

「 yǐ dōng bì lìng rén jīng hài ; fán jīng guò de rén jiù shòu jīng hài , yòu yīn tā yí qiè de zāi huò chī xiào 。

“Edom akan menjadi kengerian. Setiap orang yang melintasinya akan ketakutan dan akan mencemooh karena semua lukanya.

yē hé huá shuō : bì wú rén zhù zài nà lǐ , yě wú rén zài qí zhōng jì jū , yào xiàng suǒ duō mǎ 、 é mó lā , hé lín jìn de chéng yì qīng fù de shí hòu yí yàng 。

Seperti ketika Sodom dan Gomora, serta kota-kota di sekitarnya dijungkirbalikkan,” firman TUHAN, “tidak ada seorang pun akan tinggal di sana, tidak ada seorang anak manusia pun akan tinggal di dalamnya.”

使

chóu dí bì xiàng shī zi cóng yuē dàn hé biān de cóng lín shàng lái , gōng jī jiān gù de jū suǒ 。 zhuǎn yǎn zhī jiān , wǒ yào shǐ yǐ dōng rén táo pǎo , lí kāi zhè dì 。 shuí méng jiǎn xuǎn , wǒ jiù pài shuí zhì lǐ zhè dì 。 shuí néng bǐ wǒ ne ? shuí néng gěi wǒ dìng guī rì qī ne ? yǒu hé mù rén néng zài wǒ miàn qián zhàn lì dé zhù ne ?

“Lihatlah, seperti singa muncul dari hutan Yordan menuju padang penggembalaan yang subur, dengan tiba-tiba Aku akan membuatnya lari dari negeri itu, dan Aku akan menetapkan atasnya siapa pun yang Aku pilih. Sebab, siapakah seperti Aku? Siapakah yang akan mendakwa Aku? Siapakah gembala yang dapat berdiri di hadapan-Ku?”

使

nǐ men yào tīng yē hé huá gōng jī yǐ dōng suǒ shuō de móu lüè hé tā gōng jī tí màn jū mín suǒ dìng de zhǐ yì 。 chóu dí dìng yào jiāng tā men qún zhòng wēi ruò de lā qù , dìng yào shǐ tā men de jū suǒ huāng liáng 。

Karena itu, dengarlah rencana yang ditetapkan TUHAN melawan Edom dan rancangan yang dibuat-Nya melawan penduduk Teman: Sesungguhnya, yang terkecil dari kawanan domba itu akan diseret. Sesungguhnya, Dia akan membuat tempat tinggal mereka sunyi sepi karena mereka.

yīn tā men pú dǎo de shēng yīn , dì jiù zhèn dòng 。 rén zài hóng hǎi nà lǐ bì tīng jiàn hū hǎn de shēng yīn 。

Bumi berguncang karena suara kejatuhan mereka. Suara tangisan mereka terdengar di Laut Merah.

。」

chóu dí bì rú dà yīng fēi qǐ , zhǎn kāi chì bǎng gōng jī bō sī lā 。 dào nà rì , yǐ dōng de yǒng shì xīn zhōng téng tòng rú lín chǎn de fù rén 。」

Ketahuilah, Dia akan naik dan terbang dengan cepat seperti burung elang, dan mengembangkan sayap-sayap-Nya terhadap Bozra. Dan pada hari itu, hati orang-orang gagah Edom akan menjadi seperti hati seorang perempuan yang kesakitan saat melahirkan.”

lùn dà mǎ shì gé 。 hā mǎ hé yà ěr bá méng xiū , yīn tā men tīng jiàn xiōng è de xìn xī jiù xiāo huà le 。 hǎi shàng yǒu yōu chóu , bù dé píng jìng 。

Mengenai Damsyik, “Hamat dan Arpad telah dipermalukan karena mereka telah mendengar berita-berita buruk. Mereka leleh karena kecemasan, mereka resah seperti laut yang tidak dapat tenang.

dà mǎ shì gé fā ruǎn , zhuǎn shēn táo pǎo 。 zhàn jīng jiāng tā zhuō zhù ; tòng kǔ yōu chóu jiāng tā zhuā zhù , rú chǎn nán de fù rén yí yàng 。

Damsyik telah menjadi lemah, ia berbalik untuk melarikan diri, dan kepanikan telah mencengkeramnya. Penderitaan dan kesedihan telah menguasainya seperti seorang perempuan yang hendak melahirkan.

wǒ suǒ xǐ lè kě chēng zàn de chéng , wèi hé bèi piě qì le ne ?

Betapa kota pujian itu telah ditinggalkan, kota sukacita-Ku!

tā de shào nián rén bì pú dǎo zài jiē shàng ; dāng nà rì , yí qiè bīng dīng bì mò mò wú shēng 。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。

Karena itu, orang-orang mudanya akan roboh di jalan-jalannya, dan semua tentaranya akan bergeming pada hari itu,” firman TUHAN semesta alam.

使便·殿

wǒ bì zài dà mǎ shì gé chéng zhōng shǐ huǒ zhe qǐ , shāo miè biàn · hǎ dá de gōng diàn 。

“Aku akan membakar tembok Damsyik, dan api itu akan menghanguskan benteng-benteng Benhadad.”

lùn bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā suǒ gōng dǎ de jī dá hé xià suǒ de zhū guó 。 yē hé huá rú cǐ shuō : jiā lè dǐ rén nǎ , qǐ lái shàng jī dá qù , huǐ miè dōng fāng rén 。

Mengenai Kedar dan kerajaan-kerajaan Hazor, yang dikalahkan Nebukadnezar, raja Babel, beginilah firman TUHAN, “Bangkitlah dan majulah ke Kedar, dan hancurkanlah orang-orang dari timur itu.

tā men de zhàng péng hé yáng qún dōu yào duó qù , jiāng màn zǐ hé yí qiè qì mǐn , bìng luò tuó wèi zì jǐ lüè qù 。 rén xiàng tā men hǎn zhe shuō : sì wéi dōu yǒu jīng xià 。

Kemah-kemah dan ternak-ternak mereka akan dirampas. Tirai-tirai mereka dan semua barang mereka, dan unta-unta mereka akan dirampas. Orang-orang akan berteriak kepada mereka, ‘Ketakutan ada di semua sisi!’

yē hé huá shuō : xià suǒ de jū mín nǎ , yào táo bèn yuǎn fāng , zhù zài shēn mì chù ; yīn wèi bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shè jì móu hài nǐ men , qǐ yì gōng jī nǐ men 。

Larilah, pergilah jauh-jauh, tinggallah di tempat-tempat yang dalam, hai penduduk Hazor,” firman TUHAN. “Sebab, Nebukadnezar, raja Babel, telah membuat rencana melawanmu dan merencanakan rancangan melawanmu.

yē hé huá shuō : jiā lè dǐ rén nǎ , qǐ lái ! shàng ān yì wú lǜ de jū mín nà lǐ qù ; tā men shì wú mén wú shuān 、 dú zì jū zhù de 。

Bangkitlah, majulah menuju bangsa yang makmur itu, yang tinggal dengan aman,” firman TUHAN. “yang tidak mempunyai pintu-pintu gerbang ataupun palang-palang, yang tinggal sendirian.

使

tā men de luò tuó bì chéng wéi lüè wù ; tā men zhòng duō de shēng chù bì chéng wéi lǔ wù 。 wǒ bì jiāng tì zhōu wéi tóu fa de rén fēn sàn sì fāng , shǐ zāi yāng cóng sì wéi lín dào tā men 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Unta-unta mereka akan menjadi rampasan, dan ternak-ternak mereka yang banyak menjadi jarahan. Aku akan menyerakkan ke semua arah mata angin mereka yang memotong tepi rambut mereka, dan Aku akan membawa kemalangan mereka dari setiap sisi mereka,” firman TUHAN.

xià suǒ bì chéng wéi yě gǒu de zhù chù , yǒng yuǎn qī liáng ; bì wú rén zhù zài nà lǐ , yě wú rén zài qí zhōng jì jū 。

“Hazor akan menjadi tempat tinggal untuk serigala-serigala, suatu kesunyian untuk selama-lamanya. Tidak seorang pun akan tinggal di sana. Tidak seorang pun akan menetap di sana.”

西

yóu dà wáng xī dǐ jiā dēng jī de shí hòu , yē hé huá lùn yǐ lán de huà lín dào xiān zhī yē lì mǐ shuō :

Firman TUHAN yang datang kepada Nabi Yeremia mengenai Elam pada awal pemerintahan Zedekia, raja Yehuda, katanya,

「 wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì zhé duàn yǐ lán rén de gōng , jiù shì tā men wéi shǒu de quán lì 。

Beginilah firman TUHAN semesta alam, “Ketahuilah, Aku akan mematahkan busur Elam, pokok kekuatan mereka.

使。」

wǒ yào shǐ sì fēng cóng tiān de sì fāng guā lái , lín dào yǐ lán rén , jiāng tā men fēn sàn sì fāng 。 zhè bèi gǎn sàn de rén méi yǒu yì guó bú dào de 。」

Aku akan mendatangkan ke atas Elam empat angin dari empat penjuru langit, dan Aku akan menyerakkan mereka ke arah semua penjuru angin itu sehingga tidak akan ada bangsa yang tidak kedatangan orang-orang buangan dari Elam itu.

:「使使使

yē hé huá shuō :「 wǒ bì shǐ yǐ lán rén zài chóu dí hé xún suǒ qí mìng de rén miàn qián jīng huáng ; wǒ yě bì shǐ zāi huò , jiù shì wǒ de liè nù lín dào tā men , yòu bì shǐ dāo jiàn zhuī shā tā men , zhí dào jiāng tā men miè jìn 。

Sebab Aku akan membuat Elam tawar hati di hadapan musuh-musuh mereka, dan di hadapan orang-orang yang mau membunuh mereka. Aku akan mendatangkan bencana ke atas mereka, bahkan kedahsyatan kemarahan-Ku,” firman TUHAN. “Aku akan mengirimkan pedang mengejar mereka sampai Aku menghabisi mereka,

wǒ yào zài yǐ lán shè lì wǒ de bǎo zuò , cóng nà lǐ chú miè jūn wáng hé shǒu lǐng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

dan Aku akan mendirikan takhta-Ku di Elam, dan menghancurkan raja-raja dan pejabat-pejabat mereka,” firman TUHAN.

使。」

「 dào mò hòu , wǒ hái yào shǐ bèi lǔ de yǐ lán rén guī huí 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

“Akan tetapi, pada hari-hari yang akan datang, Aku akan memulihkan penawanan Elam,” firman TUHAN.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.