AYUB 3
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
cǐ hòu , yuē bó kāi kǒu zhòu zǔ zì jǐ de shēng rì ,
Setelah itu, Ayub membuka mulutnya, dan mengutuk hari lahirnya.
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
yuàn wǒ shēng de nà rì hé shuō huái le nán tāi de nà yè dōu miè méi 。
“Biarlah hari ketika aku dilahirkan lenyap, juga malam yang berkata, “Seorang anak laki-laki dikandung!”
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
yuàn nà rì biàn wèi hēi àn ; yuàn shén bù cóng shàng miàn xún zhǎo tā ; yuàn liàng guāng bú zhào yú qí shàng 。
Biarlah hari itu menjadi kegelapan; biarlah Allah di tempat tinggi tidak mencarinya, dan biarlah cahaya tidak bersinar atasnya.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
yuàn hēi àn hé sǐ yìn suǒ qǔ nà rì ; yuàn mì yún tíng zài qí shàng ; yuàn rì shí kǒng hè tā 。
Biarlah kegelapan yang kelam dan pekat meliputinya; biarlah awan menggantung di atasnya; biarlah kegelapan hari membuatnya ngeri.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
yuàn nà yè bèi yōu àn duó qǔ , bú zài nián zhōng de rì zi tóng lè , yě bú rù yuè zhōng de shù mù 。
Malam itu, biarlah kegelapan yang pekat menguasainya; biarlah ia tidak bersukacita di antara hari-hari dalam setahun; biarlah ia tidak termasuk dalam hitungan bulan-bulan.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
yuàn nà yè méi yǒu shēng yù , qí jiān yě méi yǒu huān lè de shēng yīn 。
Lihatlah, biarlah malam itu menjadi mandul; biarlah tidak ada sorak sukacita yang masuk.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
yuàn nà zhòu zǔ rì zi qiě néng rě dòng è yú de zhòu zǔ nà yè 。
Biarlah para pengutuk hari mengutuki hari itu, yaitu orang-orang yang siap membangunkan Lewiatan.
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线 ;
yuàn nà yè lí míng de xīng sù biàn wèi hēi àn , pàn liàng què bú liàng , yě bú jiàn zǎo chén de guāng xiàn ;
Biarlah bintang-bintang senja menjadi gelap; biarlah malam itu menantikan terang, tetapi tidak mendapatkannya, dan tidak melihat pelupuk fajar
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
yīn méi yǒu bǎ huái wǒ tāi de mén guān bì , yě méi yǒu jiāng huàn nàn duì wǒ de yǎn yǐn cáng 。
karena ia tidak menutup pintu-pintu kandungan ibuku, atau menyembunyikan kesusahan dari mataku.
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
wǒ wèi hé bù chū mǔ tāi ér sǐ ? wèi hé bù chū mǔ fù jué qì ?
Mengapa aku tidak mati saat lahir, keluar dari kandungan dan mati?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
wèi hé yǒu xī jiē shōu wǒ ? wèi hé yǒu nǎi bǔ yǎng wǒ ?
Mengapa pangkuan menerima aku, dan mengapa ada buah dada sehingga aku dapat menyusu?
不然,我就早已躺卧安睡,
bù rán , wǒ jiù zǎo yǐ tǎng wò ān shuì ,
Kalau tidak, sekarang aku sudah terbaring dan diam; aku sudah tidur, dan beristirahat dengan tenang
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
hé dì shàng wèi zì jǐ zhòng zào huāng qiū de jūn wáng 、 móu shì ,
bersama raja-raja dan para penasihat bumi, yang membangun kembali reruntuhan bagi diri mereka sendiri,
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
huò yǔ yǒu jīn zǐ 、 jiāng yín zi zhuāng mǎn le fáng wū de wáng zǐ yì tóng ān xī ;
atau bersama pangeran yang memiliki emas, yang mengisi rumah-rumah mereka dengan perak.
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
huò xiàng yǐn ér wèi xiàn 、 bú dào qī ér luò de tāi , guī yú wú yǒu , rú tóng wèi jiàn guāng de yīng hái 。
Atau, mengapa aku tidak dikuburkan seperti bayi yang gugur, seperti bayi yang tidak pernah melihat terang?
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
zài nà lǐ è rén zhǐ xī jiǎo rǎo , kùn fá rén dé xiǎng ān xī ,
Di sana, orang-orang fasik berhenti membuat kekacauan, dan di sana, orang-orang yang lelah mendapat istirahat.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
bèi qiú de rén tóng dé ān yì , bù tīng jiàn dū gōng de shēng yīn 。
Di sana, para tahanan merasa nyaman bersama; mereka tidak lagi mendengar suara penindas.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
dà xiǎo dōu zài nà lǐ ; nú pú tuō lí zhǔ rén de xiá zhì 。
Yang kecil dan yang besar ada di sana, dan para budak terbebas dari tuannya.
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
shòu huàn nàn de rén wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne ? xīn zhōng chóu kǔ de rén wéi hé yǒu shēng mìng cì gěi tā ne ?
Mengapa terang diberikan kepada dia yang dalam kesengsaraan, dan kehidupan kepada dia yang sakit pahit jiwanya,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
tā men qiè wàng sǐ , què bù dé sǐ ; qiú sǐ , shèng yú qiú yǐn cáng de zhēn bǎo 。
yang merindukan kematian, tetapi tidak kunjung datang, dan yang menggalinya lebih daripada menggali harta yang tersembunyi,
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
tā men xún jiàn fén mù jiù kuài lè , jí qí huān xǐ 。
yang sangat bersukacita, dan bergembira ketika menemukan kubur?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
rén de dào lù jì rán zhē yǐn , shén yòu bǎ tā sì miàn wéi kùn , wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne ?
Mengapa terang diberikan kepada orang yang jalannya tersembunyi, yang telah Allah lindungi?
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
wǒ wèi céng chī fàn jiù fā chū tàn xī ; wǒ ài hēng de shēng yīn yǒng chū rú shuǐ 。
Sebab, keluh kesahku datang di tempat makananku, dan rintihanku tertuang seperti air.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
yīn wǒ suǒ kǒng jù de lín dào wǒ shēn , wǒ suǒ jù pà de yíng wǒ ér lái 。
Sebab, apa yang kutakutkan telah terjadi atasku, dan apa yang kucemaskan telah menimpaku.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
wǒ bù dé ān yì , bù dé píng jìng , yě bù dé ān xī , què yǒu huàn nàn lái dào 。
Aku tidak memperoleh ketenangan ataupun ketenteraman; aku tidak mendapat istirahat, tetapi kegelisahanlah yang datang!”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.