中文圣经

AYUB 31

dikuasai 0/294

wǒ yǔ yǎn jīng lì yuē , zěn néng liàn liàn zhān wàng chǔ nǚ ne ?

“Aku telah membuat perjanjian dengan mataku. Bagaimana mungkin aku memandang anak dara?

cóng zhì shàng de shén suǒ dé zhī fēn , cóng zhì gāo quán néng zhě suǒ dé zhī yè shì shén me ne ?

Apa yang akan menjadi bagianku dari Allah yang di atas, atau milik pusakaku dari Yang Mahakuasa di tempat tinggi?

qǐ bú shì huò huàn lín dào bú yì de , zāi hài lín dào zuò niè de ne ?

Bukankah malapetaka bagi orang tidak benar, dan bencana bagi pekerja kejahatan?

shén qǐ bú shì chá kàn wǒ de dào lù , shù diǎn wǒ de jiǎo bù ne ?

Tidakkah Dia melihat jalan-jalanku, dan jumlah semua langkahku?

; (

wǒ ruò yǔ xū huǎng tóng háng , jiǎo ruò zhuī suí guǐ zhà ; (

Jika aku telah berjalan dalam kebohongan, dan kakiku terburu-buru membohongi,

使 ;)

wǒ ruò bèi gōng dào de tiān píng chēng dù , shǐ shén kě yǐ zhī dào wǒ de chún zhèng ;)

biarlah aku ditimbang dengan timbangan yang benar, dan Allah akan mengetahui integritasku.

wǒ de jiǎo bù ruò piān lí zhèng lù , wǒ de xīn ruò suí zhe wǒ de yǎn mù , ruò yǒu diàn wū nián zài wǒ shǒu shàng ;

Jika langkah-langkahku telah menyimpang dari jalan, dan hatiku mengikuti mataku, atau jika ada cela yang melekat pada tanganku,

jiù yuàn wǒ suǒ zhǒng de yǒu bié rén chī , wǒ tián suǒ chǎn de bèi bá chū lái 。

biarlah aku menabur, dan yang lain makan, ya biarlah tanaman-tanaman yang aku tanam tercabut akar-akarnya.

wǒ ruò shòu mí huò , xiàng fù rén qǐ yín niàn , zài lín shè de mén wài dūn fú ,

Jika hatiku telah dipikat oleh seorang perempuan, atau jika aku telah mengintai di pintu tetanggaku,

jiù yuàn wǒ de qī zǐ gěi bié rén tuī mò , bié rén yě yǔ tā tóng shì 。

biarlah istriku menggiling bagi orang lain, dan biarlah laki-laki lain membungkuk di atasnya.

yīn wèi zhè shì dà zuì , shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè 。

Sebab, ini adalah kejahatan yang keji, itu adalah pelanggaran yang harus dihukum oleh hakim.

zhè běn shì huǒ fén shāo , zhí dào huǐ miè , bì bá chú wǒ suǒ yǒu de jiā chǎn 。

Sebab, ini adalah api yang menghanguskan sampai ke tempat kehancuran, dan ia akan melahap semua panenanku sampai ke akar-akarnya.

wǒ de pú bì yǔ wǒ zhēng biàn de shí hòu , wǒ ruò miǎo shì bù tīng tā men de qíng jié ;

Jika aku telah menolak hak pelayanku laki-laki atau pelayanku perempuan ketika mereka mengeluh terhadapku,

shén xīng qǐ , wǒ zěn yàng xíng ne ? tā chá wèn , wǒ zěn yàng huí dá ne ?

apa yang akan aku lakukan ketika Allah mengecam? Ketika Dia memanggilku, apa yang harus aku jawab kepada-Nya?

zào wǒ zài fù zhōng de , bù yě shì zào tā ma ? jiāng tā yǔ wǒ tuán zài fù zhōng de qǐ bú shì yí wèi ma ?

Bukankah Allah yang menjadikan aku dalam kandungan, juga menjadikan dia? Bukankah Dia yang membentuk kita dalam kandungan?

wǒ ruò bù róng pín hán rén dé qí suǒ yuàn , huò jiào guǎ fù yǎn zhōng shī wàng ,

Jika aku telah menghalangi apa pun yang diinginkan oleh orang miskin, atau menyebabkan mata janda-janda menjadi lemah,

; (

huò dú zì chī wǒ yì diǎn shí wù , gū ér méi yǒu yǔ wǒ tóng chī ; (

jika aku telah makan potongan rotiku seorang diri, dan anak yatim tidak ikut memakannya,

。)

cóng yòu nián shí gū ér yǔ wǒ tóng cháng , hǎo xiàng fù zǐ yí yàng ; wǒ cóng chū mǔ fù jiù fú zhù guǎ fù 。)

karena sejak masa mudaku, aku membesarkan anak yatim seperti seorang ayah, dan sejak dari kandungan ibuku, aku telah menuntun janda,

wǒ ruò jiàn rén yīn wú yī sǐ wáng , huò jiàn qióng fá rén shēn wú zhē gài ;

jika aku pernah melihat orang binasa karena kekurangan pakaian, atau orang miskin tanpa selimut,

使

wǒ ruò bù shǐ tā yīn wǒ yáng de máo dé nuǎn , wèi wǒ zhù fú ;

jika pinggangnya tidak memberkati aku karena dirinya sudah dihangatkan oleh potongan bulu dombaku,

wǒ ruò zài chéng mén kǒu jiàn yǒu bāng zhù wǒ de , jǔ shǒu gōng jī gū ér ;

jika aku telah mengangkat tanganku terhadap anak yatim, karena aku melihat pertolonganku ada di pintu gerbang,

qíng yuàn wǒ de jiān tóu cóng quē pén gǔ tuō luò , wǒ de bǎng bì cóng yáng shǐ gǔ zhé duàn 。

biarlah tulang belikatku lepas dari bahuku, dan lenganku dipatahkan dari persendiannya.

使

yīn shén jiàng de zāi huò shǐ wǒ kǒng jù ; yīn tā de wēi yán , wǒ bù néng wàng wéi 。

Sebab, kesengsaraan dari Allah adalah kengerian bagiku, dan karena kebesaran-Nya, aku tidak sanggup melakukan apa pun.

wǒ ruò yǐ huáng jīn wèi zhǐ wàng , duì jīng jīn shuō : nǐ shì wǒ de yǐ kào ;

Jika aku meletakkan pengharapanku pada emas, atau menyebut emas murni, ‘Kamu adalah kepercayaanku,’

wǒ ruò yīn cái wù fēng yù , yīn wǒ shǒu duō dé zī cái ér huān xǐ ;

jika aku bersukacita karena kekayaanku melimpah, atau karena kekuatan, tanganku mendapat banyak hasil,

wǒ ruò jiàn tài yáng fā guāng , míng yuè xíng zài kōng zhōng ,

jika aku melihat matahari ketika ia bersinar, atau bulan yang sedang bergerak dalam keindahannya,

便

xīn jiù àn àn bèi yǐn yòu , kǒu biàn qīn shǒu ;

sehingga diam-diam hatiku terpikat, dan mulutku mengecup tanganku,

zhè yě shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè , yòu shì wǒ bèi qì zài shàng de shén 。

hal ini juga menjadi ketidakadilan yang harus dihukum, karena aku sudah menyangkal Allah yang ada di atas.

便; (

wǒ ruò jiàn hèn wǒ de zāo bào jiù huān xǐ , jiàn tā zāo zāi biàn gāo xìng ; (

Jika aku bersukacita atas kehancuran musuhku, atau meninggikan diri ketika kejahatan menimpanya,

;)

wǒ méi yǒu róng kǒu fàn zuì , zhòu zǔ tā de shēng mìng ;)

aku tidak akan membiarkan mulutku berbuat dosa dengan meminta kutuk atas hidupnya.

? (

ruò wǒ zhàng péng de rén wèi cháng shuō , shuí bù yǐ zhǔ rén de shí wù chī bǎo ne ? (

Jika orang-orang di dalam kemahku belum pernah berkata, ‘Siapa yang belum dipuaskan oleh makanannya?’

宿;)

cóng lái wǒ méi yǒu róng kè lǚ zài jiē shàng zhù sù , què kāi mén yíng jiē xíng lù de rén ;)

tidak ada orang asing yang menghabiskan malamnya di jalanan, karena aku membuka pintu-pintuku bagi para pengembara.

怀

wǒ ruò xiàng yà dāng zhē yǎn wǒ de guò fàn , jiāng zuì niè cáng zài huái zhōng ;

Jika aku menutupi pelanggaranku seperti manusia Adam dengan menyembunyikan kesalahanku di dalam hatiku,

使

yīn jù pà dà zhòng , yòu yīn zōng zú miǎo shì wǒ shǐ wǒ jīng kǒng , yǐ zhì bì kǒu wú yán , dù mén bù chū ;

karena aku takut kepada orang banyak, dan penghinaan kaum keluarga membuatku takut, sehingga aku tetap diam dan tidak akan keluar dari pintu.

! (!)

wéi yuàn yǒu yí wèi kěn tīng wǒ ! ( kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu wǒ suǒ huà de yā , yuàn quán néng zhě huí dá wǒ !)

Ah, seandainya aku punya seseorang untuk mendengarkanku. Inilah tandaku! Biarlah Yang Mahakuasa menjawab aku. Biarlah surat tuduhan itu ditulis oleh pendakwaku.

yuàn nà dí wǒ zhě suǒ xiě de zhuàng cí zài wǒ zhè lǐ ! wǒ bì dài zài jiān shàng , yòu bǎng zài tóu shàng wèi guān miǎn 。

Sebenarnya, aku akan menanggungnya di atas bahuku; aku akan mengikatkannya ke atasku seperti sebuah mahkota.

wǒ bì xiàng tā shù shuō wǒ jiǎo bù de shù mù , bì rú jūn wáng jìn dào tā miàn qián 。

Aku akan memberitahukan jumlah langkah-langkahku kepada-Nya; seperti seorang pangeran, aku akan mendekati-Nya.

wǒ ruò duó qǔ tián dì , zhè dì xiàng wǒ hǎn yuān , lí gōu yì tóng kū qì ;

Jika tanahku berteriak melawan aku, dan semua alur bajaknya menangis bersama-sama,

wǒ ruò chī dì de chū chǎn bù gěi jià zhí , huò jiào yuán zhǔ sàng mìng ;

jika aku sudah menghabiskan kekuatannya tanpa perak, atau menghilangkan nyawa pemiliknya,

yuàn zhè dì cháng jí lí dài tì mài zi , cháng è cǎo dài tì dà mài 。 yuē bó de huà shuō wán le 。

biarlah duri-duri tumbuh, bukannya gandum, dan rumput liar, bukannya jelai.” Perkataan-perkataan Ayub selesai.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.