AYUB 42
我知道,你万事都能做; 你的旨意不能拦阻。
wǒ zhī dào , nǐ wàn shì dōu néng zuò ; nǐ de zhǐ yì bù néng lán zǔ 。
“Aku tahu bahwa Engkau dapat melakukan segala sesuatu, dan tidak ada rencana-Mu yang dapat dibendung.
谁用无知的言语使你的旨意隐藏呢? 我所说的是我不明白的; 这些事太奇妙,是我不知道的。
shuí yòng wú zhī de yán yǔ shǐ nǐ de zhǐ yì yǐn cáng ne ? wǒ suǒ shuō de shì wǒ bù míng bái de ; zhè xiē shì tài qí miào , shì wǒ bù zhī dào de 。
‘Siapakah dia yang menyembunyikan nasihat tanpa pengetahuan?’ Oleh karena itu, aku telah mengatakan apa yang tidak kumengerti, hal-hal yang terlalu ajaib bagiku untuk kuketahui.
求你听我,我要说话; 我问你,求你指示我。
qiú nǐ tīng wǒ , wǒ yào shuō huà ; wǒ wèn nǐ , qiú nǐ zhǐ shì wǒ 。
‘Dengarlah, Aku hendak berfirman; Aku hendak menanyaimu, dan kamu akan memberi tahu Aku’.
我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
wǒ cóng qián fēng wén yǒu nǐ , xiàn zài qīn yǎn kàn jiàn nǐ 。
Aku sudah mendengar kabar tentang Engkau hanya dengan telinga, tetapi sekarang, mataku telah melihat Engkau.
因此我厌恶自己 , 在尘土和炉灰中懊悔。
yīn cǐ wǒ yàn wù zì jǐ , zài chén tǔ hé lú huī zhōng ào huǐ 。
Oleh karena itu, aku memandang hina diriku sendiri, dengan menyesal dalam debu dan abu.”
耶和华对约伯说话以后,就对提幔人以利法说:「我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我不如我的仆人约伯说的是。
yē hé huá duì yuē bó shuō huà yǐ hòu , jiù duì tí màn rén yǐ lì fǎ shuō :「 wǒ de nù qì xiàng nǐ hé nǐ liǎng gè péng yǒu fā zuò , yīn wèi nǐ men yì lùn wǒ bù rú wǒ de pú rén yuē bó shuō de shì 。
Setelah TUHAN mengucapkan firman itu kepada Ayub, Dia berfirman kepada Elifas, orang Teman, “Murka-Ku menyala terhadap kamu dan terhadap kedua sahabatmu karena kamu tidak mengatakan apa yang benar tentang Aku seperti hamba-Ku, Ayub.
现在你们要取七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。」
xiàn zài nǐ men yào qǔ qī zhī gōng niú , qī zhī gōng yáng , dào wǒ pú rén yuē bó nà lǐ qù , wèi zì jǐ xiàn shàng fán jì , wǒ de pú rén yuē bó jiù wèi nǐ men qí dǎo 。 wǒ yīn yuè nà tā , jiù bú àn nǐ men de yú wàng bàn nǐ men 。 nǐ men yì lùn wǒ , bù rú wǒ de pú rén yuē bó shuō de shì 。」
Maka dari itu, ambillah tujuh ekor sapi jantan dan tujuh ekor domba jantan, lalu pergilah kepada hamba-Ku, Ayub, dan persembahkanlah kurban bakaran bagi dirimu sendiri. Hamba-Ku, Ayub, akan berdoa bagimu. Sebab, Aku akan menerima doanya sehingga Aku tidak memperlakukanmu menurut kebodohanmu karena kamu tidak mengatakan apa yang benar tentang Aku seperti hamba-Ku, Ayub.”
于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法照着耶和华所吩咐的去行;耶和华就悦纳约伯。
yú shì tí màn rén yǐ lì fǎ 、 shū yà rén bǐ lè dá 、 ná mǎ rén suǒ fǎ zhào zhe yē hé huá suǒ fēn fù de qù xíng ; yē hé huá jiù yuè nà yuē bó 。
Lalu, Elifas, orang Teman, Bildad, orang Suah, dan Zofar, orang Naama pergi, lantas melakukan seperti apa yang difirmankan TUHAN kepada mereka, dan TUHAN menerima doa Ayub.
约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境 转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。
yuē bó wèi tā de péng yǒu qí dǎo 。 yē hé huá jiù shǐ yuē bó cóng kǔ jìng zhuǎn huí , bìng qiě yē hé huá cì gěi tā de bǐ tā cóng qián suǒ yǒu de jiā bèi 。
TUHAN mengembalikan keadaan Ayub sesudah dia berdoa bagi sahabat-sahabatnya. Lalu, TUHAN menambahkan kepadanya dua kali lipat dari semua milik kepunyaannya dahulu.
约伯的弟兄、姊妹,和以先所认识的人都来见他,在他家里一同吃饭;又论到耶和华所降与他的一切灾祸,都为他悲伤安慰他。每人也送他一块银子和一个金环。
yuē bó de dì xiong 、 zǐ mèi , hé yǐ xiān suǒ rèn shi de rén dōu lái jiàn tā , zài tā jiā lǐ yì tóng chī fàn ; yòu lùn dào yē hé huá suǒ jiàng yǔ tā de yí qiè zāi huò , dōu wèi tā bēi shāng ān wèi tā 。 měi rén yě sòng tā yí kuài yín zi hé yí gè jīn huán 。
Kemudian, semua saudaranya laki-laki dan perempuan serta semua orang yang telah mengenalnya sebelumnya datang, dan makan bersama-sama dengan dia di rumahnya. Mereka merasa berduka, lalu menghibur Ayub atas semua malapetaka yang TUHAN berikan kepadanya, dan setiap orang memberinya satu kesita dan sebuah cincin emas.
这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。
zhè yàng , yē hé huá hòu lái cì fú gěi yuē bó bǐ xiān qián gèng duō 。 tā yǒu yí wàn sì qiān yáng , liù qiān luò tuó , yì qiān duì niú , yì qiān mǔ lǘ 。
TUHAN memberkati hari-hari Ayub selanjutnya lebih dari yang semula. Dia mempunyai empat belas ribu ekor domba, enam ribu ekor unta, seribu pasang ekor sapi, dan seribu ekor keledai betina.
他也有七个儿子,三个女儿。
tā yě yǒu qī gè ér zi , sān gè nǚ ér 。
Dia juga mempunyai tujuh anak laki-laki dan tiga anak perempuan.
他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连·哈朴。
tā gěi cháng nǚ qǐ míng jiào yē mǐ mǎ , cì nǚ jiào jī xǐ yà , sān nǚ jiào jī lián · hā pǔ 。
Dia menamai putrinya yang pertama dengan nama Yemima, yang kedua dengan nama Kezia, dan yang ketiga Kerenhapukh.
在那全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。
zài nà quán dì de fù nǚ zhōng zhǎo bù zhe xiàng yuē bó de nǚ ér nà yàng měi mào 。 tā men de fù qīn shǐ tā men zài dì xiong zhōng dé chǎn yè 。
Di seluruh negeri, tidak ada perempuan yang secantik anak-anak perempuan Ayub, dan ayahnya memberikan mereka milik pusaka kepada mereka di antara saudara-saudara laki-laki mereka.
此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙,直到四代。
cǐ hòu , yuē bó yòu huó le yì bǎi sì shí nián , dé jiàn tā de ér sūn , zhí dào sì dài 。
Setelah itu, Ayub hidup selama seratus empat puluh tahun. Dia melihat anak-anak dan cucu-cucunya sampai generasi keempat.
这样,约伯年纪老迈,日子满足而死。
zhè yàng , yuē bó nián jì lǎo mài , rì zi mǎn zú ér sǐ 。
Kemudian, Ayub mati karena tua dan lanjut umurnya.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.