AYUB 41
你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
nǐ néng yòng yú gōu diào shàng è yú ma ? néng yòng shéng zi yā xià tā de shé tou ma ?
(40-20) Dapatkah kamu menarik Lewiatan dengan kail ikan, atau mengapit lidahnya dengan seutas tali?
你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
nǐ néng yòng shéng suǒ chuān tā de bí zi ma ? néng yòng gōu chuān tā de sāi gǔ ma ?
(40-21) Dapatkah kamu memasang tali pada hidungnya, atau menusuk rahangnya dengan kait?
它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
tā qǐ xiàng nǐ lián lián kěn qiú , shuō róu hé de huà ma ?
(40-22) Apakah ia akan memohon belas kasihanmu? Akankah ia berbicara kepadamu dengan kata-kata yang lembut?
岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
qǐ kěn yǔ nǐ lì yuē , shǐ nǐ ná tā yǒng yuǎn zuò nú pú ma ?
(40-23) Mungkinkah ia akan membuat perjanjian denganmu supaya kamu mengambilnya sebagai pelayanmu untuk selamanya?
你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
nǐ qǐ kě ná tā dāng què niǎo wán shuǎ ma ? qǐ kě wèi nǐ de yòu nǚ jiàng tā shuān zhù ma ?
(40-24) Akankah kamu bermain bersamanya seperti dengan seekor burung, atau mengikatnya dengan tali untuk anak-anak perempuanmu?
搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
dā huǒ de yú fū qǐ kě ná tā dāng huò wù ma ? néng bǎ tā fēn gěi shāng rén ma ?
(40-25) Apakah para penjual akan memperdagangkannya? Akankah mereka membagi-bagikannya di antara para pedagang?
你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
nǐ néng yòng dǎo gōu qiāng zhā mǎn tā de pí , néng yòng yú chā chā mǎn tā de tóu ma ?
(40-26) Dapatkah kamu menusuk kulitnya dengan tempuling, atau kepalanya dengan tombak penangkap ikan?
你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
nǐ àn shǒu zài tā shēn shàng , xiǎng yǔ tā zhēng zhàn , jiù bú zài zhè yàng xíng ba !
(40-27) Taruhlah tanganmu di atasnya; pikirkan tentang pertarungannya, dan kamu tidak akan melakukannya lagi!
人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
rén zhǐ wàng zhuō ná tā shì tú rán de ; yí jiàn tā , qǐ bú sàng dǎn ma ?
(40-28) Lihat, harapannya itu sia-sia; Bukankah melihat sosoknya saja orang sudah gemetar ketakutan?
没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
méi yǒu nà me xiōng měng de rén gǎn rě tā 。 zhè yàng , shuí néng zài wǒ miàn qián zhàn lì dé zhù ne ?
(41-1) Tidak ada satu pun yang cukup berani membangunkannya. Lalu, siapakah yang sanggup berdiri di hadapan-Ku?
谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
shuí xiān gěi wǒ shén me , shǐ wǒ cháng huán ne ? tiān xià wàn wù dōu shì wǒ de 。
(41-2) Siapakah yang menghadapi-Ku sehingga Aku harus membalas? Segala sesuatu di bawah langit adalah milik-Ku.
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
lùn dào è yú de zhī tǐ hé qí dà lì , bìng měi hǎo de gǔ gé , wǒ bù néng jiān mò bù yán 。
(41-3) Aku tidak akan tetap diam tentang bagian-bagian tubuhnya, kekuatannya, dan perawakannya yang elok.
谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
shuí néng bāo tā de wài yī ? shuí néng jìn tā shàng xià yá gǔ zhī jiān ne ?
(41-4) Siapakah yang dapat melucuti pakaian luarnya? Siapakah yang dapat menembus zirahnya yang berlapis dua?
谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
shuí néng kāi tā de sāi jiá ? tā yá chǐ sì wéi shì kě wèi de 。
(41-5) Siapa yang dapat membuka pintu-pintu moncongnya? Di sekeliling giginya terdapat kengerian.
它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
tā yǐ jiān gù de lín jiǎ wèi kě kuā , jǐn jǐn hé bì , fēng dé yán mì 。
(41-6) Punggungnya terbuat dari deretan perisai, tertutup rapat seperti meterai.
这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
zhè lín jiǎ yī yī xiāng lián , shèn zhì qì bù dé tòu rù qí jiān ,
(41-7) Satu dengan lainnya saling berdekatan sehingga tidak ada angin yang dapat menyusup di antaranya.
都是互相联络、胶结, 不能分离。
dōu shì hù xiāng lián luò 、 jiāo jié , bù néng fēn lí 。
(41-8) Mereka melekat satu sama lain; mereka saling bertautan dan tidak dapat dipisahkan.
它打喷嚏就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线 。
tā dǎ pēn tì jiù fā chū guāng lái ; tā yǎn jīng hǎo xiàng zǎo chén de guāng xiàn 。
(41-9) Bersinnya berkilat mengeluarkan cahaya, dan matanya seperti pelupuk fajar.
从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
cóng tā kǒu zhōng fā chū shāo zhe de huǒ bǎ , yǔ fēi bèng de huǒ xīng ;
(41-10) Dari mulutnya keluar obor yang menyala-nyala, dan percikan-percikan api memancar keluar.
从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
cóng tā bí kǒng mào chū yān lái , rú shāo kāi de guō hé diǎn zháo de lú wěi 。
(41-11) Asap keluar dari lubang hidungnya, seperti dari kuali yang mendidih dan semak-semak yang terbakar.
它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
tā de qì diǎn zháo méi tàn , yǒu huǒ yàn cóng tā kǒu zhōng fā chū 。
(41-12) Napasnya menyalakan bara api, dan lidah api keluar dari mulutnya.
它颈项中存着劲力; 在它面前的都恐吓蹦跳。
tā jǐng xiàng zhōng cún zhe jìn lì ; zài tā miàn qián de dōu kǒng hè bèng tiào 。
(41-13) Kekuatan tinggal pada lehernya, dan kecemasan berlompatan di hadapannya.
它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
tā de ròu kuài hù xiāng lián luò , jǐn tiē qí shēn , bù néng yáo dòng 。
(41-14) Lipatan-lipatan dagingnya berlekatan, melekat kuat padanya, dan tidak tergerakkan.
它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
tā de xīn jiē shi rú shí tou , rú xià mó shí nà yàng jiē shi 。
(41-15) Hatinya keras seperti batu, sekeras batu kilangan bagian bawah.
它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
tā yì qǐ lái , yǒng shì dōu jīng kǒng , xīn lǐ huāng luàn , biàn dōu hūn mí 。
(41-16) Ketika ia bangkit, yang perkasa menjadi takut. karena terjangannya, mereka berlari mundur.
人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
rén ruò yòng dāo , yòng qiāng , yòng biāo qiāng , yòng jiān qiāng zhā tā , dōu shì wú yòng 。
(41-17) Pedang yang menebasnya tidak berpengaruh, begitu juga tombak, anak panah, atau lembing.
它以铁为干草, 以铜为烂木。
tā yǐ tiě wèi gān cǎo , yǐ tóng wèi làn mù 。
(41-18) Ia menganggap besi seperti jerami, dan tembaga seperti kayu lapuk.
箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
jiàn bù néng kǒng hè tā shǐ tā táo bì ; tán shí zài tā kàn wèi suì jiē 。
(41-19) Anak panah tidak dapat membuatnya melarikan diri; batu katapel menjadi seperti sekam baginya.
棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
gùn bàng suàn wèi hé jiē ; tā chī xiào duǎn qiāng sōu de xiǎng shēng 。
(41-20) Pentungan dianggapnya seperti jerami; ia menertawakan gemeretak lembing.
它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
tā dù fù xià rú jiān wǎ piàn ; tā rú dīng pá jīng guò yū ní 。
(41-21) Bagian bawahnya seperti bagian-bagian tembikar yang tajam; ia merentangkan diri seperti papan pengirik gandum di atas lumpur.
它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
tā shǐ shēn yuān kāi gǔn rú guō , shǐ yáng hǎi rú guō zhōng de gāo yóu 。
(41-22) Ia membuat lautan mendidih seperti periuk; ia membuat laut seperti tempat racikan rempah-rempah.
它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
tā xíng de lù suí hòu fā guāng , lìng rén xiǎng shēn yuān rú tóng bái fà 。
(41-23) Ia meninggalkan jejak yang berkilau di belakangnya; seseorang akan menyangka samudra itu beruban.
在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
zài dì shàng méi yǒu xiàng tā zào de nà yàng , wú suǒ jù pà 。
(41-24) Tiada yang sebanding dengannya di atas bumi, suatu makhluk tanpa rasa takut.
凡高大的,它无不藐视; 它在骄傲的水族上作王。
fán gāo dà de , tā wú bù miǎo shì ; tā zài jiāo ào de shuǐ zú shàng zuò wáng 。
(41-25) Ia merendahkan semua yang sombong; ia adalah raja atas segala binatang buas.”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.