AYUB 6
惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
wéi yuàn wǒ de fán nǎo chēng yi chēng , wǒ yí qiè de zāi hài fàng zài tiān píng lǐ ;
“Ah, seandainya kesusahanku ditimbang, dan semua kesengsaraanku diletakkan di atas timbangan!
现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
xiàn jīn dōu bǐ hǎi shā gèng zhòng , suǒ yǐ wǒ de yán yǔ jí zào 。
Sebab, beratnya akan melebihi pasir di laut. Karena itu, kata-kataku menjadi gegabah.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
yīn quán néng zhě de jiàn shè rù wǒ shēn ; qí dú , wǒ de líng hē jìn le ; shén de jīng xià bǎi zhèn gōng jī wǒ 。
Sebab, anak panah Yang Mahakuasa ada di dalam tubuhku; rohku meminum racunnya; kengerian Allah berbaris melawan aku.
野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
yě lǘ yǒu cǎo qǐ néng jiào huàn ? niú yǒu liào qǐ néng hǒu jiào ?
Apakah keledai liar meringkik saat ada di atas rumput muda? Atau, apakah sapi melenguh saat ada di atas makanannya?
物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
wù dàn ér wú yán qǐ kě chī ma ? dàn qīng yǒu shén me zī wèi ne ?
Dapatkah makanan yang hambar dimakan tanpa garam? Atau, apakah putih telur ada rasanya?
看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
kàn wèi kě yàn de shí wù , wǒ xīn bù kěn āi jìn 。
Jiwaku menolak menyentuhnya; semua itu makanan yang menjijikkan bagiku.
惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
wéi yuàn wǒ dé zhe suǒ qiú de , yuàn shén cì wǒ suǒ qiè wàng de ;
Ah, seandainya aku boleh mengajukan permintaan, dan Allah berkenan memenuhi harapanku.
就是愿 神把我压碎, 伸手将我剪除。
jiù shì yuàn shén bǎ wǒ yā suì , shēn shǒu jiāng wǒ jiǎn chú 。
Kiranya Allah berkenan meremukkanku; kiranya Dia melepaskan tangan-Nya, dan membunuhku!
我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可踊跃。
wǒ yīn méi yǒu wéi qì nà shèng zhě de yán yǔ , jiù réng yǐ cǐ wèi ān wèi , zài bù zhǐ xī de tòng kǔ zhōng hái kě yǒng yuè 。
Ini akan menjadi penghiburanku, bahkan aku akan bersukaria dalam penderitaan yang tidak tertanggungkan karena aku tidak pernah menyangkali firman Yang Mahakudus.
我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
wǒ yǒu shén me qì lì shǐ wǒ děng hòu ? wǒ yǒu shén me jié jú shǐ wǒ rěn nài ?
Apakah kekuatanku sehingga aku harus berharap? Apakah akhir hidupku sehingga aku harus bersabar?
我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜的呢?
wǒ de qì lì qǐ shì shí tou de qì lì ? wǒ de ròu shēn qǐ shì tóng de ne ?
Apakah kekuatanku adalah kekuatan dari batu? Atau, apakah dagingku dari tembaga?
在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
zài wǒ qǐ bú shì háo wú bāng zhù ma ? zhì huì qǐ bú shì cóng wǒ xīn zhōng gǎn chū jìng jìn ma ?
Bukankah tidak ada pertolongan dalam diriku, dan hikmat telah undur dariku?
那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏 神的人, 他的朋友当以慈爱待他。
nà jiāng yào huī xīn 、 lí qì quán néng zhě 、 bú jìng wèi shén de rén , tā de péng yǒu dāng yǐ cí ài dài tā 。
Orang yang sedang berputus asa seharusnya dikasihani oleh kawannya, meskipun sudah ditinggalkannya rasa takut akan Yang Mahakuasa.
我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
wǒ de dì xiong guǐ zhà , hǎo xiàng xī shuǐ , yòu xiàng xī shuǐ liú gān de hé dào 。
Saudara-saudaraku telah berbuat dengan tidak jujur seperti anak sungai, seperti aliran sungai yang mengalir pergi,
这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
zhè hé yīn jié bīng fā hēi , yǒu xuě cáng zài qí zhōng ;
yang gelap karena es, tempat salju menyembunyikan diri di dalamnya.
天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
tiān qì jiàn nuǎn jiù suí shí xiāo huà , rì tou yán rè biàn cóng yuán chù gān hé 。
Saat meleleh, mereka lenyap; ketika panas, mereka akan lenyap dari tempatnya.
结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
jié bàn de kè lǚ lí qì dà dào , shùn hé piān xíng , dào huāng yě zhī dì sǐ wáng 。
Kafilah-kafilah akan menyimpang dari jalannya; mereka pergi ke gurun, lalu binasa.
提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
tí mǎ jié bàn de kè lǚ zhān wàng ; shì bā tóng huǒ de rén děng hòu 。
Kafilah-kafilah dari Tema melihat; pengembara dari Syeba mengharapkan mereka.
他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
tā men yīn shī le pàn wàng jiù bào kuì , lái dào nà lǐ biàn méng xiū 。
Mereka malu karena mereka percaya diri; mereka tiba di sana, dan mereka kecewa.
现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
xiàn zài nǐ men zhèng shì zhè yàng , kàn jiàn jīng xià de shì biàn jù pà 。
Sekarang, kamu telah menjadi seperti itu; kamu melihat kengerian, dan menjadi takut.
我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
wǒ qǐ shuō : qǐng nǐ men gōng jǐ wǒ , cóng nǐ men de cái wù zhōng sòng lǐ wù gěi wǒ ?
Pernahkah aku berkata, ‘Berilah aku sesuatu’, atau ‘Berilah aku uang suap dari hartamu’,
岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
qǐ shuō : zhěng jiù wǒ tuō lí dí rén de shǒu ma ? jiù shú wǒ tuō lí qiáng bào rén de shǒu ma ?
atau ‘Lepaskan aku dari tangan musuh’, atau ‘Tebuslah aku dari tangan para penindas’?
请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
qǐng nǐ men jiào dǎo wǒ , wǒ biàn bú zuò shēng ; shǐ wǒ míng bái zài hé shì shàng yǒu cuò 。
Ajarilah aku, maka aku akan diam. Buatlah aku mengerti bagaimana aku telah tersesat.
正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
zhèng zhí de yán yǔ lì liàng hé qí dà ! dàn nǐ men zé bèi shì zé bèi shén me ne ?
Betapa kuatnya perkataan yang jujur! Akan tetapi, apa yang dibuktikan oleh teguranmu?
绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
jué wàng rén de jiǎng lùn jì rán rú fēng , nǐ men hái xiǎng yào bó zhèng yán yǔ ma ?
Apakah kamu bermaksud menegur perkataanku, dan menganggap perkataan orang yang putus asa seperti angin?
你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
nǐ men xiǎng wèi gū ér niān jiū , yǐ péng yǒu dāng huò wù 。
Ya, bahkan kamu membuang undi atas anak yatim, dan memperdagangkan sahabatmu.
现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
xiàn zài qǐng nǐ men kàn kàn wǒ , wǒ jué bù dāng miàn shuō huǎng 。
Namun, sekarang, lihatlah aku, karena aku tidak akan berbohong di hadapanmu.
请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
qǐng nǐ men zhuǎn yì , bú yào bù gōng ; qǐng zài zhuǎn yì , wǒ de shì yǒu lǐ 。
Mari berbaliklah; jangan biarkan ketidakadilan terjadi. Berpalinglah sekarang, kebenaranku ada dalam bahaya.
我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?
wǒ de shé shàng qǐ yǒu bú yì ma ? wǒ de kǒu lǐ qǐ bú biàn jiān è ma ?
Adakah kesalahan pada lidahku? Tidak bisakah mulutku membedakan penyebab malapetaka?”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.