YOHANES 1
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
tài chū yǒu dào , dào yǔ shén tóng zài , dào jiù shì shén 。
Pada mulanya adalah Firman , Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.
这道太初与 神同在。
zhè dào tài chū yǔ shén tóng zài 。
Firman itu telah bersama-sama dengan Allah sejak semula.
万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
wàn wù shì jiè zhe tā zào de ; fán bèi zào de , méi yǒu yí yàng bú shì jiè zhe tā zào de 。
Segala sesuatu diciptakan melalui Dia. Tanpa Dia, segala sesuatu yang sudah ada ini tidak mungkin bisa ada.
生命在他里头,这生命就是人的光。
shēng mìng zài tā lǐ tou , zhè shēng mìng jiù shì rén de guāng 。
Di dalam Dia ada hidup, dan hidup itu adalah Terang manusia.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
guāng zhào zài hēi àn lǐ , hēi àn què bù jiē shòu guāng 。
Terang itu bercahaya dalam kegelapan, dan kegelapan tidak dapat menguasai-Nya .
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
yǒu yí gè rén , shì cóng shén nà lǐ chà lái de , míng jiào yuē hàn 。
Ada seorang yang diutus Allah, namanya Yohanes.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
zhè rén lái , wèi yào zuò jiàn zhèng , jiù shì wèi guāng zuò jiàn zhèng , jiào zhòng rén yīn tā kě yǐ xìn 。
Ia datang sebagai saksi untuk menyampaikan kesaksian tentang Terang itu supaya melalui dia semua orang menjadi percaya.
他不是那光,乃是要为光作见证。
tā bú shì nà guāng , nǎi shì yào wèi guāng zuò jiàn zhèng 。
Yohanes sendiri bukanlah Terang itu, tetapi dia datang untuk menyampaikan kesaksian tentang Terang itu.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
nà guāng shì zhēn guāng , zhào liàng yí qiè shēng zài shì shàng de rén 。
Terang yang sejati, yang menerangi semua orang, akan datang ke dunia.
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
tā zài shì jiè , shì jiè yě shì jiè zhe tā zào de , shì jiè què bú rèn shi tā 。
Terang itu telah ada di dunia dan dunia ini dijadikan oleh-Nya, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
tā dào zì jǐ de dì fāng lái , zì jǐ de rén dǎo bù jiē dài tā 。
Ia mendatangi kepunyaan-Nya, tetapi kepunyaan-Nya itu tidak menerima Dia.
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
fán jiē dài tā de , jiù shì xìn tā míng de rén , tā jiù cì tā men quán bǐng zuò shén de ér nǚ 。
Namun, mereka yang menerima Dia diberi-Nya kuasa untuk menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya kepada nama-Nya.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
zhè děng rén bú shì cóng xuè qì shēng de , bú shì cóng qíng yù shēng de , yě bú shì cóng rén yì shēng de , nǎi shì cóng shén shēng de 。
Mereka lahir bukan dari darah atau keinginan daging, atau dari keinginan laki-laki, melainkan dari Allah .
道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
dào chéng le ròu shēn , zhù zài wǒ men zhōng jiān , chōng chōng mǎn mǎn dì yǒu ēn diǎn yǒu zhēn lǐ 。 wǒ men yě jiàn guò tā de róng guāng , zhèng shì fù dú shēng zǐ de róng guāng 。
Firman itu telah menjadi daging dan tinggal di antara kita. Kita telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan Anak Tunggal Bapa, penuh dengan anugerah dan kebenaran.
约翰为他作见证,喊着说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
yuē hàn wèi tā zuò jiàn zhèng , hǎn zhe shuō :「 zhè jiù shì wǒ céng shuō :『 nà zài wǒ yǐ hòu lái de , fǎn chéng le zài wǒ yǐ qián de , yīn tā běn lái zài wǒ yǐ qián 。』」
Yohanes memberi kesaksian tentang Dia dengan berseru, “Inilah Dia yang kumaksudkan saat aku berkata, ‘Sesudah aku, akan datang Dia yang mendahului aku karena Dia ada sebelum aku.’”
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
cóng tā fēng mǎn de ēn diǎn lǐ , wǒ men dōu lǐng shòu le , ér qiě ēn shàng jiā ēn 。
Dari kepenuhan-Nya, kita semua menerima anugerah demi anugerah.
律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
lǜ fǎ běn shì jiè zhe mó xī chuán de ; ēn diǎn hé zhēn lǐ dōu shì yóu yē sū jī dū lái de 。
Sebab, Hukum Taurat diberikan melalui Musa, tetapi anugerah dan kebenaran datang melalui Kristus Yesus.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
cóng lái méi yǒu rén kàn jiàn shén , zhǐ yǒu zài fù huái lǐ de dú shēng zǐ jiāng tā biǎo míng chū lái 。
Tidak seorang pun pernah melihat Allah, tetapi Anak Tunggal Allah, yang ada di pangkuan Bapa, menyatakan-Nya.
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
yuē hàn suǒ zuò de jiàn zhèng jì zài xià miàn : yóu tài rén cóng yē lù sā lěng chà jì sī hé lì wèi rén dào yuē hàn nà lǐ , wèn tā shuō :「 nǐ shì shuí ?」
Inilah kesaksian Yohanes ketika orang-orang Yahudi mengutus imam-imam dan orang-orang Lewi dari Yerusalem untuk bertanya kepada Yohanes, “Siapakah engkau?”
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
tā jiù míng shuō , bìng bù yǐn mán , míng shuō :「 wǒ bú shì jī dū 。」
Yohanes mengaku, dan dia tidak menyangkalnya, dia mengaku, “Aku bukan Kristus itu.”
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
tā men yòu wèn tā shuō :「 zhè yàng , nǐ shì shuí ne ? shì yǐ lì yà ma ?」 tā shuō :「 wǒ bú shì 。」「 shì nà xiān zhī ma ?」 tā huí dá shuō :「 bú shì 。」
Mereka bertanya kepadanya, “Kalau begitu, siapakah engkau? Apakah engkau Elia?” Ia menjawab, “Aku bukan Elia.” “Apakah engkau Nabi itu?” Ia menjawab, “Bukan.”
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?」
yú shì tā men shuō :「 nǐ dào dǐ shì shuí , jiào wǒ men hǎo huí fù chà wǒ men lái de rén 。 nǐ zì jǐ shuō , nǐ shì shuí ?」
Kemudian, mereka berkata kepadanya, “Siapakah engkau karena kami harus memberi jawaban kepada orang yang mengutus kami? Apa katamu tentang dirimu sendiri?”
他说:「我就是那在旷野有人声喊着说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
tā shuō :「 wǒ jiù shì nà zài kuàng yě yǒu rén shēng hǎn zhe shuō :『 xiū zhí zhǔ de dào lù 』, zhèng rú xiān zhī yǐ sài yà suǒ shuō de 。」
Yohanes menjawab dengan perkataan Nabi Yesaya, “Akulah suara orang yang dikatakan Nabi Yesaya berseru-seru di padang belantara: ‘Luruskanlah jalan bagi Tuhan!’” Yesaya 40:3
那些人是法利赛人差来的 ;
nà xiē rén shì fǎ lì sài rén chà lái de ;
Orang-orang Yahudi yang diutus itu adalah orang Farisi .
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
tā men jiù wèn tā shuō :「 nǐ jì bú shì jī dū , bú shì yǐ lì yà , yě bú shì nà xiān zhī , wèi shén me shī xǐ ne ?」
Lalu, mereka berkata kepada Yohanes, “Jika engkau bukan Mesias, bukan Elia, dan bukan Nabi itu, mengapa engkau membaptis?”
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
yuē hàn huí dá shuō :「 wǒ shì yòng shuǐ shī xǐ , dàn yǒu yí wèi zhàn zài nǐ men zhōng jiān , shì nǐ men bú rèn shi de ,
Yohanes menjawab mereka, “Aku membaptis dengan air, tetapi di antara kamu berdiri Seseorang yang tidak kamu kenal.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
jiù shì nà zài wǒ yǐ hòu lái de , wǒ gěi tā jiě xié dài yě bú pèi 。」
Dialah yang akan datang setelah aku. Membuka tali sandal-Nya pun, aku tidak pantas.”
这是在约旦河外伯大尼 ,约翰施洗的地方作的见证。
zhè shì zài yuē dàn hé wài bó dà ní , yuē hàn shī xǐ de dì fāng zuò de jiàn zhèng 。
Semua itu terjadi di Betania, di seberang Sungai Yordan, tempat Yohanes membaptis.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去 世人罪孽的!
cì rì , yuē hàn kàn jiàn yē sū lái dào tā nà lǐ , jiù shuō :「 kàn nǎ , shén de gāo yáng , chú qù shì rén zuì niè de !
Keesokan harinya, Yohanes melihat Yesus datang kepadanya, dan Yohanes berkata, “Lihatlah, Anak Domba Allah yang menghapuskan dosa dunia !
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
zhè jiù shì wǒ céng shuō :『 yǒu yí wèi zài wǒ yǐ hòu lái 、 fǎn chéng le zài wǒ yǐ qián de , yīn tā běn lái zài wǒ yǐ qián 。』
Dialah yang aku maksudkan ketika aku berkata, ‘Sesudah aku akan datang Seseorang yang lebih besar daripada aku karena Ia sudah ada sebelum aku.’
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
wǒ xiān qián bú rèn shí tā , rú jīn wǒ lái yòng shuǐ shī xǐ , wèi yào jiào tā xiǎn míng gěi yǐ sè liè rén 。」
Dahulu, aku tidak mengenal Dia, tetapi supaya Ia dinyatakan kepada orang-orang Israel, maka aku datang membaptis dengan air.”
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
yuē hàn yòu zuò jiàn zhèng shuō :「 wǒ céng kàn jiàn shèng líng , fǎng fú gē zi cóng tiān jiàng xià , zhù zài tā de shēn shàng 。
Dan, Yohanes bersaksi, katanya, “Aku melihat Roh turun dari langit seperti burung merpati dan Roh itu tinggal pada-Nya.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
wǒ xiān qián bú rèn shi tā , zhǐ shì nà chà wǒ lái yòng shuǐ shī xǐ de 、 duì wǒ shuō :『 nǐ kàn jiàn shèng líng jiàng xià lái , zhù zài shuí de shēn shàng , shuí jiù shì yòng shèng líng shī xǐ de 。』
Aku sendiri tidak mengenal Dia, tetapi Dia yang mengutus aku untuk membaptis dengan air berkata kepadaku, ‘Dia yang ke atas-Nya kamu melihat Roh turun dan tinggal, Dialah yang akan membaptis dengan Roh Kudus.’
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
wǒ kàn jiàn le , jiù zhèng míng zhè shì shén de ér zi 。」
Aku sendiri telah melihat dan memberi kesaksian bahwa Dia inilah Anak Allah.’”
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
zài cì rì , yuē hàn tóng liǎng gè mén tú zhàn zài nà lǐ 。
Keesokan harinya, Yohanes berdiri lagi bersama dua orang muridnya,
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
tā jiàn yē sū xíng zǒu , jiù shuō :「 kàn nǎ , zhè shì shén de gāo yáng !」
dan dia melihat Yesus sedang berjalan. Yohanes berkata, “Lihatlah, Anak Domba Allah!”
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
liǎng gè mén tú tīng jiàn tā de huà , jiù gēn cóng le yē sū 。
Kedua muridnya mendengar perkataannya itu lalu mereka mengikut Yesus.
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
yē sū zhuǎn guò shēn lái , kàn jiàn tā men gēn zhe , jiù wèn tā men shuō :「 nǐ men yào shén me ?」 tā men shuō :「 lā bǐ , zài nǎ lǐ zhù ?」( lā bǐ fān chū lái jiù shì fū zǐ 。)
Yesus menoleh ke belakang dan ketika melihat mereka sedang mengikuti-Nya, Ia berkata kepada mereka, “Apa yang kamu cari?” Mereka berkata kepada-Nya, “Rabi (yang artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?”
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
yē sū shuō :「 nǐ men lái kàn 。」 tā men jiù qù kàn tā zài nǎ lǐ zhù , zhè yì tiān biàn yǔ tā tóng zhù ; nà shí yuē yǒu shēn zhèng le 。
Dia berkata kepada mereka, “Mari dan kamu akan melihatnya.” Kemudian, mereka datang dan melihat tempat Dia tinggal dan mereka tinggal bersama-Nya hari itu karena waktu itu kira-kira adalah jam kesepuluh .
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
tīng jiàn yuē hàn de huà gēn cóng yē sū de nà liǎng gè rén , yí gè shì xī mén · bǐ dé de xiōng dì ān dé liè 。
Salah satu dari kedua murid yang mendengar perkataan Yohanes lalu mengikut Yesus itu adalah Andreas, saudara Simon Petrus.
他先找着自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚翻出来就是基督。)
tā xiān zhǎo zhe zì jǐ de gē ge xī mén , duì tā shuō :「 wǒ men yù jiàn mí sài yà le 。」( mí sài yà fān chū lái jiù shì jī dū 。)
Sebelumnya, Andreas menemui Simon, saudaranya, dan memberitahunya, “Kami telah menemukan Mesias (yang diterjemahkan menjadi ‘Kristus’).”
于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:「你是约翰的儿子西门 ,你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
yú shì lǐng tā qù jiàn yē sū 。 yē sū kàn zhe tā , shuō :「 nǐ shì yuē hàn de ér zǐ xī mén , nǐ yào chēng wéi jī fǎ 。」( jī fǎ fān chū lái jiù shì bǐ dé 。)
Kemudian, Andreas membawa Simon kepada Yesus. Yesus memandang Simon dan berkata, “Kamu Simon, anak Yohanes. Kamu akan dipanggil Kefas (yang berarti ‘Petrus’ atau ‘Batu’).”
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
yòu cì rì , yē sū xiǎng yào wǎng jiā lì lì qù , yù jiàn féi lì , jiù duì tā shuō :「 lái gēn cóng wǒ ba 。」
Keesokan harinya, Yesus bermaksud pergi ke Galilea. Ia bertemu dengan Filipus dan berkata kepadanya, “Ikutlah Aku!”
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
zhè féi lì shì bó sài dà rén , hé ān dé liè 、 bǐ dé tóng chéng 。
Filipus berasal dari Betsaida , kota tempat Andreas dan Petrus tinggal.
腓力找着拿但业,对他说:「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
féi lì zhǎo zhe ná dàn yè , duì tā shuō :「 mó xī zài lǜ fǎ shàng suǒ xiě de hé zhòng xiān zhī suǒ jì de nà yí wèi , wǒ men yù jiàn le , jiù shì yuē sè de ér zi ná sā lè rén yē sū 。」
Filipus bertemu dengan Natanael dan berkata kepadanya, “Kami telah menemukan Dia yang dituliskan oleh Musa dalam Hukum Taurat dan oleh para nabi, yaitu Yesus dari Nazaret, anak Yusuf.”
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
ná dàn yè duì tā shuō :「 ná sā lè hái néng chū shén me hǎo de ma ?」 féi lì shuō :「 nǐ lái kàn !」
Natanael berkata kepadanya, “Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?” Filipus berkata kepadanya, “Datang dan lihatlah.”
耶稣看见拿但业来,就指着他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
yē sū kàn jiàn ná dàn yè lái , jiù zhǐ zhe tā shuō :「 kàn nǎ , zhè shì gè zhēn yǐ sè liè rén , tā xīn lǐ shì méi yǒu guǐ zhà de 。」
Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya dan berbicara mengenai Natanael, “Lihatlah, seorang Israel sejati, tidak ada kepalsuan di dalam dia!”
拿但业对耶稣说:「你从哪里知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
ná dàn yè duì yē sū shuō :「 nǐ cóng nǎ lǐ zhī dào wǒ ne ?」 yē sū huí dá shuō :「 féi lì hái méi yǒu zhāo hū nǐ , nǐ zài wú huā guǒ shù dǐ xià , wǒ jiù kàn jiàn nǐ le 。」
Natanael bertanya, “Bagaimana Engkau mengenal aku?” Yesus menjawab, “Sebelum Filipus memanggilmu, Aku sudah melihatmu ketika kamu berada di bawah pohon ara.”
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
ná dàn yè shuō :「 lā bǐ , nǐ shì shén de ér zi , nǐ shì yǐ sè liè de wáng !」
Jawab Natanael, “Rabi, Engkau adalah Anak Allah. Engkau adalah Raja orang Israel.”
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
yē sū duì tā shuō :「 yīn wèi wǒ shuō 『 zài wú huā guǒ shù dǐ xià kàn jiàn nǐ 』, nǐ jiù xìn ma ? nǐ jiāng yào kàn jiàn bǐ zhè gèng dà de shì 」;
Yesus menjawab kepadanya, “Karena Aku berkata kepadamu, ‘Aku telah melihatmu di bawah pohon ara’, maka kamu percaya? Kamu akan melihat hal-hal yang jauh lebih besar daripada ini!”
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」
yòu shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men jiāng yào kàn jiàn tiān kāi le , shén de shǐ zhě shàng qù xià lái zài rén zǐ shēn shàng 。」
Lalu, Ia melanjutkan, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, kamu akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah naik turun melayani Anak Manusia .”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.