中文圣经

YOHANES 1

dikuasai 0/289

tài chū yǒu dào , dào yǔ shén tóng zài , dào jiù shì shén 。

Pada mulanya adalah Firman , Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.

zhè dào tài chū yǔ shén tóng zài 。

Firman itu telah bersama-sama dengan Allah sejak semula.

wàn wù shì jiè zhe tā zào de ; fán bèi zào de , méi yǒu yí yàng bú shì jiè zhe tā zào de 。

Segala sesuatu diciptakan melalui Dia. Tanpa Dia, segala sesuatu yang sudah ada ini tidak mungkin bisa ada.

shēng mìng zài tā lǐ tou , zhè shēng mìng jiù shì rén de guāng 。

Di dalam Dia ada hidup, dan hidup itu adalah Terang manusia.

guāng zhào zài hēi àn lǐ , hēi àn què bù jiē shòu guāng 。

Terang itu bercahaya dalam kegelapan, dan kegelapan tidak dapat menguasai-Nya .

yǒu yí gè rén , shì cóng shén nà lǐ chà lái de , míng jiào yuē hàn 。

Ada seorang yang diutus Allah, namanya Yohanes.

zhè rén lái , wèi yào zuò jiàn zhèng , jiù shì wèi guāng zuò jiàn zhèng , jiào zhòng rén yīn tā kě yǐ xìn 。

Ia datang sebagai saksi untuk menyampaikan kesaksian tentang Terang itu supaya melalui dia semua orang menjadi percaya.

tā bú shì nà guāng , nǎi shì yào wèi guāng zuò jiàn zhèng 。

Yohanes sendiri bukanlah Terang itu, tetapi dia datang untuk menyampaikan kesaksian tentang Terang itu.

nà guāng shì zhēn guāng , zhào liàng yí qiè shēng zài shì shàng de rén 。

Terang yang sejati, yang menerangi semua orang, akan datang ke dunia.

tā zài shì jiè , shì jiè yě shì jiè zhe tā zào de , shì jiè què bú rèn shi tā 。

Terang itu telah ada di dunia dan dunia ini dijadikan oleh-Nya, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.

tā dào zì jǐ de dì fāng lái , zì jǐ de rén dǎo bù jiē dài tā 。

Ia mendatangi kepunyaan-Nya, tetapi kepunyaan-Nya itu tidak menerima Dia.

fán jiē dài tā de , jiù shì xìn tā míng de rén , tā jiù cì tā men quán bǐng zuò shén de ér nǚ 。

Namun, mereka yang menerima Dia diberi-Nya kuasa untuk menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya kepada nama-Nya.

zhè děng rén bú shì cóng xuè qì shēng de , bú shì cóng qíng yù shēng de , yě bú shì cóng rén yì shēng de , nǎi shì cóng shén shēng de 。

Mereka lahir bukan dari darah atau keinginan daging, atau dari keinginan laki-laki, melainkan dari Allah .

dào chéng le ròu shēn , zhù zài wǒ men zhōng jiān , chōng chōng mǎn mǎn dì yǒu ēn diǎn yǒu zhēn lǐ 。 wǒ men yě jiàn guò tā de róng guāng , zhèng shì fù dú shēng zǐ de róng guāng 。

Firman itu telah menjadi daging dan tinggal di antara kita. Kita telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan Anak Tunggal Bapa, penuh dengan anugerah dan kebenaran.

:「:『。』」

yuē hàn wèi tā zuò jiàn zhèng , hǎn zhe shuō :「 zhè jiù shì wǒ céng shuō :『 nà zài wǒ yǐ hòu lái de , fǎn chéng le zài wǒ yǐ qián de , yīn tā běn lái zài wǒ yǐ qián 。』」

Yohanes memberi kesaksian tentang Dia dengan berseru, “Inilah Dia yang kumaksudkan saat aku berkata, ‘Sesudah aku, akan datang Dia yang mendahului aku karena Dia ada sebelum aku.’”

cóng tā fēng mǎn de ēn diǎn lǐ , wǒ men dōu lǐng shòu le , ér qiě ēn shàng jiā ēn 。

Dari kepenuhan-Nya, kita semua menerima anugerah demi anugerah.

西

lǜ fǎ běn shì jiè zhe mó xī chuán de ; ēn diǎn hé zhēn lǐ dōu shì yóu yē sū jī dū lái de 。

Sebab, Hukum Taurat diberikan melalui Musa, tetapi anugerah dan kebenaran datang melalui Kristus Yesus.

怀

cóng lái méi yǒu rén kàn jiàn shén , zhǐ yǒu zài fù huái lǐ de dú shēng zǐ jiāng tā biǎo míng chū lái 。

Tidak seorang pun pernah melihat Allah, tetapi Anak Tunggal Allah, yang ada di pangkuan Bapa, menyatakan-Nya.

:「?」

yuē hàn suǒ zuò de jiàn zhèng jì zài xià miàn : yóu tài rén cóng yē lù sā lěng chà jì sī hé lì wèi rén dào yuē hàn nà lǐ , wèn tā shuō :「 nǐ shì shuí ?」

Inilah kesaksian Yohanes ketika orang-orang Yahudi mengutus imam-imam dan orang-orang Lewi dari Yerusalem untuk bertanya kepada Yohanes, “Siapakah engkau?”

:「。」

tā jiù míng shuō , bìng bù yǐn mán , míng shuō :「 wǒ bú shì jī dū 。」

Yohanes mengaku, dan dia tidak menyangkalnya, dia mengaku, “Aku bukan Kristus itu.”

:「?」:「。」「?」:「。」

tā men yòu wèn tā shuō :「 zhè yàng , nǐ shì shuí ne ? shì yǐ lì yà ma ?」 tā shuō :「 wǒ bú shì 。」「 shì nà xiān zhī ma ?」 tā huí dá shuō :「 bú shì 。」

Mereka bertanya kepadanya, “Kalau begitu, siapakah engkau? Apakah engkau Elia?” Ia menjawab, “Aku bukan Elia.” “Apakah engkau Nabi itu?” Ia menjawab, “Bukan.”

:「?」

yú shì tā men shuō :「 nǐ dào dǐ shì shuí , jiào wǒ men hǎo huí fù chà wǒ men lái de rén 。 nǐ zì jǐ shuō , nǐ shì shuí ?」

Kemudian, mereka berkata kepadanya, “Siapakah engkau karena kami harus memberi jawaban kepada orang yang mengutus kami? Apa katamu tentang dirimu sendiri?”

:「:『』,。」

tā shuō :「 wǒ jiù shì nà zài kuàng yě yǒu rén shēng hǎn zhe shuō :『 xiū zhí zhǔ de dào lù 』, zhèng rú xiān zhī yǐ sài yà suǒ shuō de 。」

Yohanes menjawab dengan perkataan Nabi Yesaya, “Akulah suara orang yang dikatakan Nabi Yesaya berseru-seru di padang belantara: ‘Luruskanlah jalan bagi Tuhan!’” Yesaya 40:3

nà xiē rén shì fǎ lì sài rén chà lái de ;

Orang-orang Yahudi yang diutus itu adalah orang Farisi .

:「?」

tā men jiù wèn tā shuō :「 nǐ jì bú shì jī dū , bú shì yǐ lì yà , yě bú shì nà xiān zhī , wèi shén me shī xǐ ne ?」

Lalu, mereka berkata kepada Yohanes, “Jika engkau bukan Mesias, bukan Elia, dan bukan Nabi itu, mengapa engkau membaptis?”

:「

yuē hàn huí dá shuō :「 wǒ shì yòng shuǐ shī xǐ , dàn yǒu yí wèi zhàn zài nǐ men zhōng jiān , shì nǐ men bú rèn shi de ,

Yohanes menjawab mereka, “Aku membaptis dengan air, tetapi di antara kamu berdiri Seseorang yang tidak kamu kenal.

。」

jiù shì nà zài wǒ yǐ hòu lái de , wǒ gěi tā jiě xié dài yě bú pèi 。」

Dialah yang akan datang setelah aku. Membuka tali sandal-Nya pun, aku tidak pantas.”

zhè shì zài yuē dàn hé wài bó dà ní , yuē hàn shī xǐ de dì fāng zuò de jiàn zhèng 。

Semua itu terjadi di Betania, di seberang Sungai Yordan, tempat Yohanes membaptis.

:「

cì rì , yuē hàn kàn jiàn yē sū lái dào tā nà lǐ , jiù shuō :「 kàn nǎ , shén de gāo yáng , chú qù shì rén zuì niè de !

Keesokan harinya, Yohanes melihat Yesus datang kepadanya, dan Yohanes berkata, “Lihatlah, Anak Domba Allah yang menghapuskan dosa dunia !

:『。』

zhè jiù shì wǒ céng shuō :『 yǒu yí wèi zài wǒ yǐ hòu lái 、 fǎn chéng le zài wǒ yǐ qián de , yīn tā běn lái zài wǒ yǐ qián 。』

Dialah yang aku maksudkan ketika aku berkata, ‘Sesudah aku akan datang Seseorang yang lebih besar daripada aku karena Ia sudah ada sebelum aku.’

。」

wǒ xiān qián bú rèn shí tā , rú jīn wǒ lái yòng shuǐ shī xǐ , wèi yào jiào tā xiǎn míng gěi yǐ sè liè rén 。」

Dahulu, aku tidak mengenal Dia, tetapi supaya Ia dinyatakan kepada orang-orang Israel, maka aku datang membaptis dengan air.”

:「仿

yuē hàn yòu zuò jiàn zhèng shuō :「 wǒ céng kàn jiàn shèng líng , fǎng fú gē zi cóng tiān jiàng xià , zhù zài tā de shēn shàng 。

Dan, Yohanes bersaksi, katanya, “Aku melihat Roh turun dari langit seperti burung merpati dan Roh itu tinggal pada-Nya.

:『。』

wǒ xiān qián bú rèn shi tā , zhǐ shì nà chà wǒ lái yòng shuǐ shī xǐ de 、 duì wǒ shuō :『 nǐ kàn jiàn shèng líng jiàng xià lái , zhù zài shuí de shēn shàng , shuí jiù shì yòng shèng líng shī xǐ de 。』

Aku sendiri tidak mengenal Dia, tetapi Dia yang mengutus aku untuk membaptis dengan air berkata kepadaku, ‘Dia yang ke atas-Nya kamu melihat Roh turun dan tinggal, Dialah yang akan membaptis dengan Roh Kudus.’

。」

wǒ kàn jiàn le , jiù zhèng míng zhè shì shén de ér zi 。」

Aku sendiri telah melihat dan memberi kesaksian bahwa Dia inilah Anak Allah.’”

zài cì rì , yuē hàn tóng liǎng gè mén tú zhàn zài nà lǐ 。

Keesokan harinya, Yohanes berdiri lagi bersama dua orang muridnya,

:「 !」

tā jiàn yē sū xíng zǒu , jiù shuō :「 kàn nǎ , zhè shì shén de gāo yáng !」

dan dia melihat Yesus sedang berjalan. Yohanes berkata, “Lihatlah, Anak Domba Allah!”

liǎng gè mén tú tīng jiàn tā de huà , jiù gēn cóng le yē sū 。

Kedua muridnya mendengar perkataannya itu lalu mereka mengikut Yesus.

:「?」:「?」(。)

yē sū zhuǎn guò shēn lái , kàn jiàn tā men gēn zhe , jiù wèn tā men shuō :「 nǐ men yào shén me ?」 tā men shuō :「 lā bǐ , zài nǎ lǐ zhù ?」( lā bǐ fān chū lái jiù shì fū zǐ 。)

Yesus menoleh ke belakang dan ketika melihat mereka sedang mengikuti-Nya, Ia berkata kepada mereka, “Apa yang kamu cari?” Mereka berkata kepada-Nya, “Rabi (yang artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?”

:「。」便

yē sū shuō :「 nǐ men lái kàn 。」 tā men jiù qù kàn tā zài nǎ lǐ zhù , zhè yì tiān biàn yǔ tā tóng zhù ; nà shí yuē yǒu shēn zhèng le 。

Dia berkata kepada mereka, “Mari dan kamu akan melihatnya.” Kemudian, mereka datang dan melihat tempat Dia tinggal dan mereka tinggal bersama-Nya hari itu karena waktu itu kira-kira adalah jam kesepuluh .

西·

tīng jiàn yuē hàn de huà gēn cóng yē sū de nà liǎng gè rén , yí gè shì xī mén · bǐ dé de xiōng dì ān dé liè 。

Salah satu dari kedua murid yang mendengar perkataan Yohanes lalu mengikut Yesus itu adalah Andreas, saudara Simon Petrus.

西:「。」(。)

tā xiān zhǎo zhe zì jǐ de gē ge xī mén , duì tā shuō :「 wǒ men yù jiàn mí sài yà le 。」( mí sài yà fān chū lái jiù shì jī dū 。)

Sebelumnya, Andreas menemui Simon, saudaranya, dan memberitahunya, “Kami telah menemukan Mesias (yang diterjemahkan menjadi ‘Kristus’).”

:「西。」(。)

yú shì lǐng tā qù jiàn yē sū 。 yē sū kàn zhe tā , shuō :「 nǐ shì yuē hàn de ér zǐ xī mén , nǐ yào chēng wéi jī fǎ 。」( jī fǎ fān chū lái jiù shì bǐ dé 。)

Kemudian, Andreas membawa Simon kepada Yesus. Yesus memandang Simon dan berkata, “Kamu Simon, anak Yohanes. Kamu akan dipanggil Kefas (yang berarti ‘Petrus’ atau ‘Batu’).”

:「。」

yòu cì rì , yē sū xiǎng yào wǎng jiā lì lì qù , yù jiàn féi lì , jiù duì tā shuō :「 lái gēn cóng wǒ ba 。」

Keesokan harinya, Yesus bermaksud pergi ke Galilea. Ia bertemu dengan Filipus dan berkata kepadanya, “Ikutlah Aku!”

zhè féi lì shì bó sài dà rén , hé ān dé liè 、 bǐ dé tóng chéng 。

Filipus berasal dari Betsaida , kota tempat Andreas dan Petrus tinggal.

:「西。」

féi lì zhǎo zhe ná dàn yè , duì tā shuō :「 mó xī zài lǜ fǎ shàng suǒ xiě de hé zhòng xiān zhī suǒ jì de nà yí wèi , wǒ men yù jiàn le , jiù shì yuē sè de ér zi ná sā lè rén yē sū 。」

Filipus bertemu dengan Natanael dan berkata kepadanya, “Kami telah menemukan Dia yang dituliskan oleh Musa dalam Hukum Taurat dan oleh para nabi, yaitu Yesus dari Nazaret, anak Yusuf.”

:「?」:「!」

ná dàn yè duì tā shuō :「 ná sā lè hái néng chū shén me hǎo de ma ?」 féi lì shuō :「 nǐ lái kàn !」

Natanael berkata kepadanya, “Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?” Filipus berkata kepadanya, “Datang dan lihatlah.”

:「。」

yē sū kàn jiàn ná dàn yè lái , jiù zhǐ zhe tā shuō :「 kàn nǎ , zhè shì gè zhēn yǐ sè liè rén , tā xīn lǐ shì méi yǒu guǐ zhà de 。」

Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya dan berbicara mengenai Natanael, “Lihatlah, seorang Israel sejati, tidak ada kepalsuan di dalam dia!”

:「?」:「。」

ná dàn yè duì yē sū shuō :「 nǐ cóng nǎ lǐ zhī dào wǒ ne ?」 yē sū huí dá shuō :「 féi lì hái méi yǒu zhāo hū nǐ , nǐ zài wú huā guǒ shù dǐ xià , wǒ jiù kàn jiàn nǐ le 。」

Natanael bertanya, “Bagaimana Engkau mengenal aku?” Yesus menjawab, “Sebelum Filipus memanggilmu, Aku sudah melihatmu ketika kamu berada di bawah pohon ara.”

:「 !」

ná dàn yè shuō :「 lā bǐ , nǐ shì shén de ér zi , nǐ shì yǐ sè liè de wáng !」

Jawab Natanael, “Rabi, Engkau adalah Anak Allah. Engkau adalah Raja orang Israel.”

:「』,」;

yē sū duì tā shuō :「 yīn wèi wǒ shuō 『 zài wú huā guǒ shù dǐ xià kàn jiàn nǐ 』, nǐ jiù xìn ma ? nǐ jiāng yào kàn jiàn bǐ zhè gèng dà de shì 」;

Yesus menjawab kepadanya, “Karena Aku berkata kepadamu, ‘Aku telah melihatmu di bawah pohon ara’, maka kamu percaya? Kamu akan melihat hal-hal yang jauh lebih besar daripada ini!”

:「使。」

yòu shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men jiāng yào kàn jiàn tiān kāi le , shén de shǐ zhě shàng qù xià lái zài rén zǐ shēn shàng 。」

Lalu, Ia melanjutkan, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, kamu akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah naik turun melayani Anak Manusia .”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.