YOHANES 9
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
yē sū guò qù de shí hòu , kàn jiàn yí gè rén shēng lái shì xiā yǎn de 。
Ketika Yesus sedang berjalan, Dia melihat orang yang buta sejak lahirnya.
门徒问耶稣说:「拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?」
mén tú wèn yē sū shuō :「 lā bǐ , zhè rén shēng lái shì xiā yǎn de , shì shuí fàn le zuì ? shì zhè rén ne ? shì tā fù mǔ ne ?」
Murid-murid Yesus bertanya kepada-Nya, “Guru, siapakah yang berdosa, orang ini atau orang tuanya sehingga dia dilahirkan buta?”
耶稣回答说:「也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
yē sū huí dá shuō :「 yě bú shì zhè rén fàn le zuì , yě bú shì tā fù mǔ fàn le zuì , shì yào zài tā shēn shàng xiǎn chū shén de zuò wéi lái 。
Yesus menjawab, “Bukan dia ataupun orang tuanya berdosa, melainkan supaya pekerjaan-pekerjaan Allah dinyatakan di dalam dia.
趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
chèn zhe bái rì , wǒ men bì xū zuò nà chà wǒ lái zhě de gōng ; hēi yè jiāng dào , jiù méi yǒu rén néng zuò gōng le 。
Kita harus mengerjakan pekerjaan-pekerjaan Dia yang mengutus Aku selama hari masih siang; malam akan datang saat tidak ada seorang pun dapat bekerja.
我在世上的时候,是世上的光。」
wǒ zài shì shàng de shí hòu , shì shì shàng de guāng 。」
Selama Aku masih di dunia, Akulah terang dunia.”
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
yē sū shuō le zhè huà , jiù tǔ tuò mò zài dì shàng , yòng tuò mò hé ní mǒ zài xiā zǐ de yǎn jīng shàng ,
Setelah mengatakan demikian, Yesus meludah ke tanah dan mengaduk ludah-Nya dengan tanah, lalu mengoleskannya pada mata orang itu,
对他说:「你往西罗亚池子里去洗。」(西罗亚翻出来就是「奉差遣」。)他去一洗,回头就看见了。
duì tā shuō :「 nǐ wǎng xī luó yà chí zǐ lǐ qù xǐ 。」( xī luó yà fān chū lái jiù shì 「 fèng chāi qiǎn 」。) tā qù yì xǐ , huí tóu jiù kàn jiàn le 。
dan berkata kepadanya, “Pergi, basuhlah dirimu di kolam Siloam.” Siloam artinya “diutus”. Lalu, orang itu pergi, membasuh dirinya, dan dia kembali dengan melihat.
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:「这不是那从前坐着讨饭的人吗?」
tā de lín shè hé nà sù cháng jiàn tā shì tǎo fàn de , jiù shuō :「 zhè bú shì nà cóng qián zuò zhe tǎo fàn de rén ma ?」
Para tetangga dan mereka yang sebelumnya melihat dia sebagai orang buta berkata, “Bukankah orang ini yang biasanya duduk dan mengemis?”
有人说:「是他」;又有人说:「不是,却是像他。」他自己说:「是我。」
yǒu rén shuō :「 shì tā 」; yòu yǒu rén shuō :「 bú shì , què shì xiàng tā 。」 tā zì jǐ shuō :「 shì wǒ 。」
Sebagian orang berkata, “Ya, dialah pengemis itu.” Yang lain berkata, “Bukan, dia hanya mirip dengan pengemis itu.” Namun, orang yang tadinya buta itu berkata, “Akulah pengemis itu.”
他们对他说:「你的眼睛是怎么开的呢?」
tā men duì tā shuō :「 nǐ de yǎn jīng shì zěn me kāi de ne ?」
Lalu, orang-orang itu berkata kepadanya, “Bagaimana matamu bisa dicelikkan?”
他回答说:「有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:『你往西罗亚池子去洗。』我去一洗,就看见了。」
tā huí dá shuō :「 yǒu yí gè rén , míng jiào yē sū , tā hé ní mǒ wǒ de yǎn jīng , duì wǒ shuō :『 nǐ wǎng xī luó yà chí zǐ qù xǐ 。』 wǒ qù yì xǐ , jiù kàn jiàn le 。」
Orang itu menjawab, “Orang yang bernama Yesus itu mengaduk tanah dan mengoleskannya pada mataku. Kemudian, Dia berkata kepadaku, ‘Pergi ke Siloam dan basuhlah dirimu.’ Jadi, aku pergi dan membasuh diri, dan aku dapat melihat.”
他们说:「那个人在哪里?」他说:「我不知道。」
tā men shuō :「 nà ge rén zài nǎ lǐ ?」 tā shuō :「 wǒ bù zhī dào 。」
Mereka berkata kepadanya, “Di manakah Orang itu?” Dia menjawab, “Aku tidak tahu.”
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
tā men bǎ cóng qián xiā yǎn de rén dài dào fǎ lì sài rén nà lǐ 。
Kemudian, mereka membawa orang yang tadinya buta itu kepada orang-orang Farisi.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
yē sū hé ní kāi tā yǎn jīng de rì zi shì ān xī rì 。
Adapun hari ketika Yesus mengaduk tanah dan membuka mata orang itu adalah hari Sabat.
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。」
fǎ lì sài rén yě wèn tā shì zěn me dé kàn jiàn de 。 xiā zǐ duì tā men shuō :「 tā bǎ ní mǒ zài wǒ de yǎn jīng shàng , wǒ qù yì xǐ , jiù kàn jiàn le 。」
Karena itu, orang-orang Farisi sekali lagi menanyakan kepada orang itu bagaimana dia dapat melihat. Dia berkata kepada mereka, “Dia mengoleskan adukan tanah ke mataku, dan aku membasuh diri dan aku dapat melihat.”
法利赛人中有的说:「这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。」又有人说:「一个罪人怎能行这样的神迹呢?」他们就起了纷争。
fǎ lì sài rén zhōng yǒu de shuō :「 zhè ge rén bú shì cóng shén lái de , yīn wèi tā bù shǒu ān xī rì 。」 yòu yǒu rén shuō :「 yí gè zuì rén zěn néng xíng zhè yàng de shén jì ne ?」 tā men jiù qǐ le fēn zhēng 。
Karena itu, beberapa orang Farisi itu berkata, “Orang itu tidak berasal dari Allah karena Dia tidak mematuhi hari Sabat.” Akan tetapi, yang lain berkata, “Bagaimana mungkin orang yang berdosa dapat melakukan tanda ajaib seperti ini?” Karena itu, timbullah perpecahan di antara mereka.
他们又对瞎子说:「他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?」他说:「是个先知。」
tā men yòu duì xiā zǐ shuō :「 tā jì rán kāi le nǐ de yǎn jīng , nǐ shuō tā shì zěn yàng de rén ne ?」 tā shuō :「 shì gè xiān zhī 。」
Jadi, mereka kembali bertanya pada orang buta itu, “Apa pendapatmu tentang Dia karena Dia telah membukakan matamu?” Dia menjawab, “Dia adalah seorang Nabi.”
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
yóu tài rén bú xìn tā cóng qián shì xiā yǎn , hòu lái néng kàn jiàn de , děng dào jiào le tā de fù mǔ lái ,
Orang-orang Yahudi itu tetap tidak percaya bahwa orang itu tadinya memang buta dan sekarang dapat melihat, sampai mereka memanggil orang tua dari orang yang sekarang dapat melihat itu,
问他们说:「这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?」
wèn tā men shuō :「 zhè shì nǐ men de ér zǐ ma ? nǐ men shuō tā shēng lái shì xiā yǎn de , rú jīn zěn me néng kàn jiàn le ne ?」
dan bertanya kepada mereka, “Apakah ini anakmu, yang kamu katakan buta sejak lahir? Kalau begitu, bagaimana dia sekarang dapat melihat?”
他父母回答说:「他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
tā fù mǔ huí dá shuō :「 tā shì wǒ men de ér zi , shēng lái jiù xiā yǎn , zhè shì wǒ men zhī dào de 。
Orang tuanya menjawab mereka dan berkata, “Kami tahu bahwa dia anak kami dan bahwa dia buta sejak lahir,
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。」
zhì yú tā rú jīn zěn me néng kàn jiàn , wǒ men què bù zhī dào ; shì shuí kāi le tā de yǎn jīng , wǒ men yě bù zhī dào 。 tā yǐ jīng chéng le rén , nǐ men wèn tā ba , tā zì jǐ bì néng shuō 。」
tetapi bagaimana sekarang dia dapat melihat, kami tidak tahu; atau siapa yang telah membuka matanya, kami tidak tahu. Tanyakan saja padanya, dia sudah dewasa; dia akan berbicara untuk dirinya sendiri.”
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
tā fù mǔ shuō zhè huà , shì pà yóu tài rén ; yīn wèi yóu tài rén yǐ jīng shāng yì dìng le , ruò yǒu rèn yē sū shì jī dū de , yào bǎ tā gǎn chū huì táng 。
Orang tuanya mengatakan demikian karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi. Sebab, orang-orang Yahudi itu telah sepakat, bahwa setiap orang yang mengakui Yesus sebagai Kristus, akan dikucilkan dari sinagoge.
因此他父母说:「他已经成了人,你们问他吧。」
yīn cǐ tā fù mǔ shuō :「 tā yǐ jīng chéng le rén , nǐ men wèn tā ba 。」
Itulah sebabnya, orang tuanya berkata, “Dia sudah dewasa, tanyakan saja kepadanya.”
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:「你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。」
suǒ yǐ fǎ lì sài rén dì èr cì jiào le nà cóng qián xiā yǎn de rén lái , duì tā shuō :「 nǐ gāi jiāng róng yào guī gěi shén , wǒ men zhī dào zhè rén shì gè zuì rén 。」
Jadi, untuk kedua kalinya, orang-orang Yahudi memanggil orang yang tadinya buta itu, dan berkata kepadanya, “Berikan kemuliaan bagi Allah, kami tahu bahwa Orang ini berdosa.”
他说:「他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。」
tā shuō :「 tā shì gè zuì rén bú shì , wǒ bù zhī dào ; yǒu yí jiàn shì wǒ zhī dào , cóng qián wǒ shì yǎn xiā de , rú jīn néng kàn jiàn le 。」
Dia menjawab, “Apakah Orang itu orang berdosa atau tidak, aku tidak tahu; satu hal yang aku tahu, sebelumnya aku buta, tetapi sekarang aku melihat.”
他们就问他说:「他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?」
tā men jiù wèn tā shuō :「 tā xiàng nǐ zuò shén me ? shì zěn me kāi le nǐ de yǎn jīng ne ?」
Mereka berkata kepadanya, “Apa yang Dia lakukan kepadamu? Bagaimana Dia membuka matamu?”
他回答说:「我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?」
tā huí dá shuō :「 wǒ fāng cái gào sù nǐ men , nǐ men bù tīng , wèi shén me yòu yào tīng ne ? mò fēi nǐ men yě yào zuò tā de mén tú ma ?」
Dia menjawab mereka, “Aku sudah mengatakannya kepadamu, tetapi kamu tidak mau mendengarkannya; mengapa kamu ingin mendengarkannya lagi? Apakah kamu ingin menjadi murid-Nya juga?”
他们就骂他说:「你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
tā men jiù mà tā shuō :「 nǐ shì tā de mén tú ; wǒ men shì mó xī de mén tú 。
Kemudian, mereka menghina dia dan berkata, “Kamulah murid Orang itu, tetapi kami adalah murid-murid Musa.
神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!」
shén duì mó xī shuō huà shì wǒ men zhī dào de ; zhǐ shì zhè ge rén , wǒ men bù zhī dào tā cóng nǎ lǐ lái !」
Kami tahu bahwa Allah telah berbicara kepada Musa, tetapi tentang Orang itu, kami tidak tahu dari mana Dia berasal!”
那人回答说:「他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
nà rén huí dá shuō :「 tā kāi le wǒ de yǎn jīng , nǐ men jìng bù zhī dào tā cóng nǎ lǐ lái , zhè zhēn shì qí guài !
Orang itu menjawab dan berkata kepada mereka, “Sungguh aneh bahwa kamu tidak tahu dari mana Dia berasal, padahal Dia telah membuka mataku.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
wǒ men zhī dào shén bù tīng zuì rén , wéi yǒu jìng fèng shén 、 zūn xíng tā zhǐ yì de , shén cái tīng tā 。
Kita tahu bahwa Allah tidak mendengarkan orang berdosa, tetapi siapa pun yang takut akan Allah dan melakukan kehendak-Nya, Allah mendengarkan dia.
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
cóng chuàng shì yǐ lái , wèi céng tīng jiàn yǒu rén bǎ shēng lái shì xiā zǐ de yǎn jīng kāi le 。
Dari dahulu sampai sekarang, belum pernah didengar bahwa seseorang membuka mata orang yang buta sejak lahir.
这人若不是从 神来的,什么也不能做。」
zhè rén ruò bú shì cóng shén lái de , shén me yě bù néng zuò 。」
Jika Orang itu tidak berasal dari Allah, Dia tidak dapat berbuat apa-apa.”
他们回答说:「你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?」于是把他赶出去了。
tā men huí dá shuō :「 nǐ quán rán shēng zài zuì niè zhōng , hái yào jiào xùn wǒ men ma ?」 yú shì bǎ tā gǎn chū qù le 。
Orang-orang Yahudi itu menjawab dan berkata kepadanya, “Kamu lahir penuh dengan dosa, dan kamu mau menggurui kami?” Lalu, mereka mengusir orang itu.
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:「你信 神的儿子吗?」
yē sū tīng shuō tā men bǎ tā gǎn chū qù , hòu lái yù jiàn tā , jiù shuō :「 nǐ xìn shén de ér zi ma ?」
Yesus mendengar bahwa orang-orang Yahudi telah mengusir orang buta itu; ketika Yesus bertemu dengan dia, Yesus berkata, “Apakah kamu percaya kepada Anak Manusia?”
他回答说:「主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?」
tā huí dá shuō :「 zhǔ a , shuí shì shén de ér zi , jiào wǒ xìn tā ne ?」
Orang itu menjawab, “Siapakah Dia itu, Tuhan, supaya Aku percaya kepada-Nya?”
耶稣说:「你已经看见他,现在和你说话的就是他。」
yē sū shuō :「 nǐ yǐ jīng kàn jiàn tā , xiàn zài hé nǐ shuō huà de jiù shì tā 。」
Yesus berkata kepadanya, “Kamu telah melihat Dia. Dia adalah yang sedang berbicara denganmu.”
他说:「主啊,我信!」就拜耶稣。
tā shuō :「 zhǔ a , wǒ xìn !」 jiù bài yē sū 。
Orang itu menjawab, “Tuhan, aku percaya!” Kemudian, dia sujud di hadapan-Nya.
耶稣说:「我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。」
yē sū shuō :「 wǒ wèi shěn pàn dào zhè shì shàng lái , jiào bù néng kàn jiàn de , kě yǐ kàn jiàn ; néng kàn jiàn de , fǎn xiā le yǎn 。」
Yesus berkata, “Untuk penghakiman, Aku datang ke dunia ini supaya mereka yang tidak melihat, dapat melihat, dan mereka yang melihat, menjadi buta.”
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:「难道我们也瞎了眼吗?」
tóng tā zài nà lǐ de fǎ lì sài rén tīng jiàn zhè huà , jiù shuō :「 nán dào wǒ men yě xiā le yǎn ma ?」
Beberapa orang Farisi yang ada di dekat-Nya mendengar hal itu, dan berkata kepada-Nya, “Apakah kami juga buta?”
耶稣对他们说:「你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说『我们能看见』,所以你们的罪还在。」
yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men ruò xiā le yǎn , jiù méi yǒu zuì le ; dàn rú jīn nǐ men shuō 『 wǒ men néng kàn jiàn 』, suǒ yǐ nǐ men de zuì hái zài 。」
Yesus berkata kepada mereka, “Jika kamu buta, kamu tidak memiliki dosa; tetapi karena kamu berkata, ‘Kami melihat,’ dosamu tetap ada.”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.