YUNUS 3
耶和华的话二次临到约拿说:
yē hé huá de huà èr cì lín dào yuē ná shuō :
Firman TUHAN datang kepada Yunus untuk kedua kalinya, kata-Nya:
「你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。」
「 nǐ qǐ lái ! wǎng ní ní wēi dài chéng qù , xiàng qí zhōng de jū mín xuān gào wǒ suǒ fēn fù nǐ de huà 。」
“Bangkit, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, dan beritakan ke kota itu pesan yang Aku firmankan kepadamu.”
约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
yuē ná biàn zhào yē hé huá de huà qǐ lái , wǎng ní ní wēi qù 。 zhè ní ní wēi shì jí dà de chéng , yǒu sān rì de lù chéng 。
Jadi, Yunus bangkit dan pergi ke Niniwe sesuai dengan firman Allah. Niniwe adalah kota yang sangat besar, tiga hari perjalanan jauhnya.
约拿进城走了一日,宣告说:「再等四十日,尼尼微必倾覆了!」
yuē ná jìn chéng zǒu le yí rì , xuān gào shuō :「 zài děng sì shí rì , ní ní wēi bì qīng fù le !」
Yunus mulai masuk kota itu pada perjalanan hari pertama, lalu ia berseru: “Empat puluh hari lagi, Niniwe akan dijungkirbalikkan,”
尼尼微人信服 神,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿麻衣 。
ní ní wēi rén xìn fú shén , biàn xuān gào jìn shí , cóng zuì dà de dào zhì xiǎo de dōu chuān má yī 。
Orang-orang Niniwe percaya kepada Allah. Mereka menyerukan puasa dan mengenakan kain kabung, dari yang terbesar sampai yang terkecil di antara mereka.
这信息传到尼尼微王的耳中,他就下了宝座,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
zhè xìn xī chuán dào ní ní wēi wáng de ěr zhōng , tā jiù xià le bǎo zuò , tuō xià cháo fú , pī shàng má bù , zuò zài huī zhōng 。
Ketika kabar itu sampai kepada Raja Niniwe, ia bangun dari takhtanya, menanggalkan jubahnya, mengenakan pada dirinya kain kabung, dan duduk di atas abu.
他又使人遍告尼尼微通城,说:「王和大臣有令,人不可尝什么,牲畜、牛羊不可吃草,也不可喝水。
tā yòu shǐ rén biàn gào ní ní wēi tōng chéng , shuō :「 wáng hé dà chén yǒu lìng , rén bù kě cháng shén me , shēng chù 、 niú yáng bù kě chī cǎo , yě bù kě hē shuǐ 。
Karena dia, di seluruh Niniwe diserukan dan disebarkan keputusan raja dan para pembesarnya, yang berbunyi: “Biarlah, baik manusia atau binatang, sapi atau kambing domba, tidak boleh mencicipi apa-apa, mereka tidak boleh makan atau minum air.
人与牲畜都当披上麻布;人要切切求告 神。各人回头离开所行的恶道,丢弃手中的强暴。
rén yǔ shēng chù dōu dāng pī shàng má bù ; rén yào qiè qiè qiú gào shén 。 gè rén huí tóu lí kāi suǒ xíng de è dào , diū qì shǒu zhōng de qiáng bào 。
Akan tetapi, hendaklah manusia dan ternak mengenakan kain kabung, berseru dengan keras kepada Allah, biarlah setiap orang berbalik dari jalannya yang jahat dan dari kekerasan yang diperbuat tangannya.
或者 神转意后悔,不发烈怒,使我们不致灭亡,也未可知。」
huò zhě shén zhuǎn yì hòu huǐ , bù fā liè nù , shǐ wǒ men bú zhì miè wáng , yě wèi kě zhī 。」
Siapa tahu, Allah akan berbalik dan menyesal, serta berpaling dari murka-Nya yang menyala-nyala sehingga kita tidak binasa.”
于是 神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
yú shì shén chá kàn tā men de xíng wéi , jiàn tā men lí kāi è dào , tā jiù hòu huǐ , bù bǎ suǒ shuō de zāi huò jiàng yǔ tā men le 。
Ketika Allah melihat perbuatan mereka, yaitu berbalik dari jalan mereka yang jahat, Allah menyesal atas malapetaka yang Ia katakan akan ditimpakan atas mereka dan Ia pun tidak melakukannya.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.