中文圣经

YOSUA 22

dikuasai 0/291

便西

dāng shí , yuē shū yà zhào le lǚ biàn rén 、 jiā dé rén , hé mǎ ná xī bàn zhī pài de rén lái ,

Kemudian, Yosua memanggil orang Ruben, orang Gad, dan setengah suku Manasye,

:「西

duì tā men shuō :「 yē hé huá pú rén mó xī suǒ fēn fù nǐ men de , nǐ men dōu zūn shǒu le ; wǒ suǒ fēn fù nǐ men de , nǐ men yě dōu tīng cóng le 。

dan berkata kepada mereka, “Kamu telah melakukan semua yang Musa, hamba TUHAN itu, perintahkan kepadamu, dan mendengarkan perkataanku dalam segala hal yang kuperintahkan kepadamu.

nǐ men zhè xǔ duō rì zi , zǒng méi yǒu piě lí nǐ men de dì xiong , zhí dào jīn rì , bìng shǒu le yē hé huá — nǐ men shén suǒ fēn fù nǐ men dāng shǒu de 。

Kamu tidak meninggalkan saudara-saudaramu selama ini, sampai hari ini, tetapi kamu melakukan perintah TUHAN, Allahmu.

使西

rú jīn yē hé huá — nǐ men shén zhào zhe tā suǒ yìng xǔ de , shǐ nǐ men dì xiong dé xiǎng píng ān , xiàn zài kě yǐ zhuǎn huí nǐ men de zhàng péng , dào yē hé huá de pú rén mó xī zài yuē dàn hé dōng suǒ cì nǐ men wèi yè zhī dì 。

Sekarang, TUHAN Allahmu, memberikan ketenteraman kepada saudara-saudaramu, seperti yang dijanjikan-Nya. Sekarang, pulanglah kembali ke kemahmu, ke tanah milikmu, yang diberikan Musa, hamba TUHAN itu, kepadamu di seberang Sungai Yordan.

西 。」

zhǐ yào qiè qiè dì jǐn shèn zūn xíng yē hé huá pú rén mó xī suǒ fēn fù nǐ men de jiè mìng lǜ fǎ , ài yē hé huá — nǐ men de shén , xíng tā yí qiè de dào , shǒu tā de jiè mìng , zhuān kào tā , jìn xīn jìn xìng shì fèng tā 。」

Akan tetapi, dengan sungguh-sungguh, lakukanlah perintah dan hukum yang diperintahkan Musa, hamba TUHAN itu, kepadamu. Kasihilah TUHAN Allahmu, berjalanlah menurut segala jalan-Nya, mengikuti perintah-Nya, melekat dan berbakti kepada-Nya dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu.”

yú shì yuē shū yà wèi tā men zhù fú , dǎ fā tā men qù , tā men jiù huí zì jǐ de zhàng péng qù le 。

Yosua pun memberkati mereka dan mengutus mereka pergi, dan mereka pulang ke kemahnya.

西西西

mǎ ná xī nà bàn zhī pài , mó xī zǎo yǐ zài bā shān fēn gěi tā men dì yè 。 zhè bàn zhī pài , yuē shū yà zài yuē dàn hé xī , zài tā men dì xiong zhōng , fēn gěi tā men dì yè 。 yuē shū yà dǎ fā tā men huí zhàng péng de shí hòu wèi tā men zhù fú ,

Kepada setengah suku Manasye, Musa memberi bagian miliknya di Basan, sedangkan kepada suku yang setengah lagi Yosua memberi bagian di antara saudara-saudara mereka di sebelah barat Sungai Yordan. Lalu, Yosua memberkati mereka dan merelakan mereka pulang.

:「。」

duì tā men shuō :「 nǐ men dài xǔ duō cái wù , xǔ duō shēng chù hé jīn 、 yín 、 tóng 、 tiě , bìng xǔ duō yī fu , huí nǐ men de zhàng péng qù , yào jiāng nǐ men cóng chóu dí duó lái de wù , yǔ nǐ men zhòng dì xiong tóng fēn 。」

Ia berkata kepada mereka, “Pulanglah ke kemahmu dengan kekayaan yang besar dan dengan sangat banyak ternak, perak, emas, tembaga, besi, dan pakaian yang sangat banyak. Bagilah jarahan dari musuh-musuhmu kepada saudara-saudaramu.”

便西西

yú shì lǚ biàn rén 、 jiā dé rén 、 mǎ ná xī bàn zhī pài de rén cóng jiā nán dì de shì luó qǐ xíng , lí kāi yǐ sè liè rén , huí wǎng tā men dé wèi yè de jī liè dì , jiù shì zhào yē hé huá jiè mó xī suǒ fēn fù de dé le wèi yè zhī dì 。

Lalu, keturunan Ruben, keturunan Gad, dan setengah suku Manasye itu pulang dan meninggalkan orang Israel, dari Silo, tanah Kanaan, menuju ke tanah Gilead, ke tanah milik mereka untuk didiami sesuai perintah TUHAN melalui Musa.

便西

lǚ biàn rén 、 jiā dé rén , hé mǎ ná xī bàn zhī pài de rén dào le kào jìn yuē dàn hé de yí dài jiā nán dì , jiù zài yuē dàn hé nà lǐ zhù le yí zuò tán ; nà tán kàn zhe gāo dà 。

Saat sampai ke Gelilot di Sungai Yordan, di tanah Kanaan, keturunan Ruben, keturunan Gad, dan setengah suku Manasye mendirikan mazbah di tepi Sungai Yordan, mazbah yang besar bangunannya.

便西

yǐ sè liè rén tīng shuō lǚ biàn rén 、 jiā dé rén 、 mǎ ná xī bàn zhī pài de rén kào jìn yuē dàn hé biān , zài jiā nán dì shǔ yǐ sè liè rén de nà biān zhù le yí zuò tán 。

Terdengarlah oleh orang Israel perkataan orang, “Sesungguhnya, telah didirikan oleh keturunan Ruben, keturunan Gad, dan setengah suku Manasye itu, mazbah di tanah Kanaan, di Gelilot, dekat Sungai Yordan, di sebelah wilayah Israel.”

quán huì zhòng yì tīng jiàn , jiù jù jí zài shì luó , yào shàng qù gōng dǎ tā men 。

Ketika orang Israel mendengar hal itu, seluruh umat Israel berkumpul di Silo untuk berperang melawan mereka.

便西

yǐ sè liè rén dǎ fā jì sī yǐ lì yà sā de ér zi fēi ní hā , wǎng jī liè dì qù jiàn lǚ biàn rén 、 jiā dé rén 、 mǎ ná xī bàn zhī pài de rén ;

Orang Israel mengutus Imam Pinehas, anak Eleazar, kepada keturunan Ruben, keturunan Gad, dan setengah suku Manasye di tanah Gilead.

yòu dǎ fā shí gè shǒu lǐng yǔ fēi ní hā tóng qù , jiù shì yǐ sè liè měi zhī pài de yí gè shǒu lǐng , dōu shì yǐ sè liè jūn zhōng de tǒng lǐng 。

Bersama dia, ada sepuluh pemimpin, yaitu seorang pemimpin kaum keluarga dari setiap suku Israel. Masing-masing dari mereka adalah kepala kaum keluarga di antara keluarga-keluarga orang Israel.

便西

tā men dào le jī liè dì , jiàn lǚ biàn rén 、 jiā dé rén , hé mǎ ná xī bàn zhī pài de rén , duì tā men shuō :

Setelah mereka sampai kepada keturunan Ruben, kepada keturunan Gad, dan kepada setengah suku Manasye, di tanah Gilead, mereka berkata kepada orang-orang itu, katanya,

「 yē hé huá quán huì zhòng zhè yàng shuō , nǐ men jīn rì zhuǎn qù bù gēn cóng yē hé huá , gān fàn yǐ sè liè de shén , wèi zì jǐ zhù yí zuò tán , bèi nì le yē hé huá , zhè fàn de shì shén me zuì ne ?

“Inilah kata seluruh umat TUHAN: Ketidaksetiaan apakah ini yang kamu lakukan terhadap Allah Israel, berbalik dari TUHAN dengan mendirikan mazbah, dan memberontak terhadap TUHAN pada hari ini?

cóng qián bài pí ěr de zuì niè hái suàn xiǎo ma ? suī rán wēn yì lín dào yē hé huá de huì zhòng , dào jīn rì wǒ men hái méi yǒu xǐ jìng zhè zuì 。

Terlalu kecilkah bagi kami kesalahan di Peor yang tidak dibersihkan dari kami sampai hari ini, sekalipun bencana telah menimpa jemaat Tuhan.

nǐ men jīn rì jìng zhuǎn qù bù gēn cóng yē hé huá ma ? nǐ men jīn rì jì bèi nì yē hé huá , míng rì tā bì xiàng yǐ sè liè quán huì zhòng fā nù 。

Akan tetapi, sekarang kamu berbalik membelakangi TUHAN? Jika kamu memberontak kepada TUHAN hari ini, esok hari Ia akan murka kepada seluruh umat Israel.

nǐ men suǒ dé wèi yè zhī dì , ruò xián bù jié jìng , jiù kě yǐ guò dào yē hé huá zhī dì , jiù shì yē hé huá de zhàng mù suǒ zhù zhī dì , zài wǒ men zhōng jiān dé dì yè 。 zhǐ shì bù kě bèi nì yē hé huá , yě bù kě dé zuì wǒ men , zài yē hé huá — wǒ men shén de tán yǐ wài wèi zì jǐ zhù tán 。

Namun, jika tanah milikmu itu najis, menyeberanglah ke tanah milik TUHAN, tempat tenda suci TUHAN berada, dan menetaplah di antara kami. Akan tetapi, jangan memberontak terhadap TUHAN dan jangan memberontak kepada kami dengan mendirikan mazbah bagi dirimu sendiri, selain mazbah TUHAN, Allah kita.

忿。」

cóng qián xiè lā de céng sūn yà gān qǐ bú shì zài nà dāng miè de wù shàng fàn le zuì , jiù yǒu fèn nù lín dào yǐ sè liè quán huì zhòng ma ? nà rén zài suǒ fàn de zuì zhōng bù dú yì rén sǐ wáng 。」

Bukankah ketika Akhan, anak Zerah, berubah menjadi tidak setia terhadap barang-barang yang dikhususkan, maka seluruh umat Israel terkena murka? Bukan orang itu saja yang mati karena dosanya.”

便西

yú shì lǚ biàn rén 、 jiā dé rén 、 mǎ ná xī bàn zhī pài de rén huí dá yǐ sè liè jūn zhōng de tǒng lǐng shuō :

Keturunan Ruben, keturunan Gad, dan setengah suku Manasye menjawab dan berkata kepada para pemimpin kaum Israel,

),

「 dà néng zhě shén yē hé huá ! dà néng zhě shén yē hé huá ! tā shì zhī dào de ! yǐ sè liè rén yě bì zhī dào ! wǒ men ruò yǒu bèi nì de yì sī , huò shì gān fàn yē hé huá ( yuàn nǐ jīn rì bù bǎo yòu wǒ men ),

“TUHAN adalah Allah dari segala ilah. TUHAN adalah Allah dari segala ilah. Ia mengetahui, dan orang-orang Israel pun harus mengetahuinya juga jika hal ini merupakan suatu pemberontakan atau perbuatan tidak setia terhadap TUHAN. Janganlah TUHAN menyelamatkan kami pada hari ini.

wèi zì jǐ zhù tán , yào zhuǎn qù bù gēn cóng yē hé huá , huò shì yào jiāng fán jì 、 sù jì 、 píng ān jì xiàn zài tán shàng , yuàn yē hé huá qīn zì tǎo wǒ men de zuì 。

Jika kami mendirikan mazbah untuk berbalik dari mengikut TUHAN, dengan mempersembahkan korban bakaran dan korban sajian di atasnya, atau korban keselamatan di atasnya, biarlah TUHAN sendiri yang akan menuntut balas kepada kami.

:『

wǒ men xíng zhè shì bìng fēi wú gù , shì tè yì zuò de , shuō : kǒng pà rì hòu nǐ men de zǐ sūn duì wǒ men de zǐ sūn shuō :『 nǐ men yǔ yē hé huá — yǐ sè liè de shén yǒu hé guān shè ne ?

Akan tetapi. sesungguhnya, kami melakukan hal ini karena cemas. Sangka kami, pada kemudian hari, anak-anakmu mungkin berkata kepada anak-anak kami, katanya, ‘Apakah urusanmu dengan TUHAN, Allah Israel?’

便。』使

yīn wèi yē hé huá bǎ yuē dàn hé dìng wèi wǒ men hé nǐ men zhè lǚ biàn rén 、 jiā dé rén de jiāo jiè , nǐ men yǔ yē hé huá wú fēn le 。』 zhè yàng , nǐ men de zǐ sūn jiù shǐ wǒ men de zǐ sūn bú zài jìng wèi yē hé huá le 。

Sebab, TUHAN sudah menetapkan Sungai Yordan sebagai batas di antara kita, hai keturunan Ruben dan keturunan Gad! Kamu tidak mempunyai bagian dari TUHAN. Demikianlah anak-anakmu akan membuat anak-anak kami berhenti dari berbakti kepada TUHAN.

:『

yīn cǐ wǒ men shuō :『 bù rú wèi zì jǐ zhù yí zuò tán , bú shì wèi xiàn fán jì , yě bú shì wèi xiàn bié de jì ,

Karena itu, kami berkata, ‘Biarlah kita mendirikan mazbah itu, bukan untuk korban bakaran dan bukan untuk korban sembelihan,

。』

nǎi shì wèi nǐ wǒ zhōng jiān hé nǐ wǒ hòu rén zhōng jiàn zuò zhèng jù , hǎo jiào wǒ men yě zài yē hé huá miàn qián xiàn fán jì 、 píng ān jì , hé bié de jì shì fèng tā , miǎn de nǐ men de zǐ sūn rì hòu duì wǒ men de zǐ sūn shuō , nǐ men yǔ yē hé huá wú fēn le 。』

tetapi supaya menjadi saksi di antara kami, kamu, dan keturunan kita selanjutnya bahwa kami tetap melayani TUHAN, dengan korban bakaran, korban sembelihan, dan korban pendamaian. Janganlah anak-anakmu berkata kepada anak-anak kami pada kemudian hari, ‘Kamu tidak memiliki bagian dalam TUHAN.’

:『。』

suǒ yǐ wǒ men shuō :『 rì hòu nǐ men duì wǒ men , huò duì wǒ men de hòu rén zhè yàng shuō , wǒ men jiù kě yǐ huí dá shuō , nǐ men kàn wǒ men liè zǔ suǒ zhù de tán shì yē hé huá tán de yàng shì ; zhè bìng bú shì wèi xiàn fán jì , yě bú shì wèi xiàn bié de jì , nǎi shì wèi zuò nǐ wǒ zhōng jiān de zhèng jù 。』

Kami mengatakan bahwa jika pada kemudian hari mereka mengatakan hal itu kepada kita dan keturunan kita, kita akan berkata, ‘Lihatlah bangunan tiruan dari mazbah TUHAN itu, yang dibuat nenek moyang kami. Bukan untuk korban bakaran dan bukan untuk korban sembelihan, melainkan mazbah itu menjadi saksi di antara kami dengan kamu.’

。」

wǒ men zài yē hé huá — wǒ men shén zhàng mù qián de tán yǐ wài , lìng zhù yí zuò tán , wèi xiàn fán jì 、 sù jì , hé bié de jì , bèi nì yē hé huá , jīn rì zhuǎn qù bù gēn cóng tā , wǒ men duàn méi yǒu zhè ge yì sī 。」

Jauhlah dari kami untuk memberontak kepada TUHAN dan berbalik dari TUHAN pada hari ini dengan mendirikan mazbah untuk korban bakaran, korban sajian, dan korban sembelihan, selain dari mazbah TUHAN, Allah kita, yang ada di depan tenda suci-Nya.”

便西

jì sī fēi ní hā yù huì zhōng de shǒu lǐng , jiù shì yǔ tā tóng lái yǐ sè liè jūn zhōng de tǒng lǐng , tīng jiàn lǚ biàn rén 、 jiā dé rén 、 mǎ ná xī rén suǒ shuō de huà , jiù dōu yǐ wéi měi 。

Ketika Imam Pinehas dan para pemimpin umat serta kepala keluarga-keluarga orang Israel yang menyertainya mendengar perkataan yang dikatakan oleh keturunan Ruben, keturunan Gad, dan keturunan Manasye itu, maka hal itu dipandang baik oleh mereka.

便西:「。」

jì sī yǐ lì yà sā de ér zi fēi ní hā duì lǚ biàn rén 、 jiā dé rén 、 mǎ ná xī rén shuō :「 jīn rì wǒ men zhī dào yē hé huá zài wǒ men zhōng jiān , yīn wèi nǐ men méi yǒu xiàng tā fàn le zhè zuì 。 xiàn zài nǐ men jiù yǐ sè liè rén tuō lí yē hé huá de shǒu le 。」

Imam Pinehas, anak Eleazar, berkata kepada keturunan Ruben, kepada keturunan Gad, dan kepada keturunan Manasye, “Sekarang kami tahu bahwa TUHAN ada di tengah-tengah kita, sebab kamu tidak berubah setia terhadap TUHAN. Dengan demikian, kamu menyelamatkan orang Israel terhadap hukuman TUHAN.”

便便

jì sī yǐ lì yà sā de ér zi fēi ní hā yǔ zhòng shǒu lǐng lí le lǚ biàn rén 、 jiā dé rén , cóng jī liè dì huí wǎng jiā nán dì , dào le yǐ sè liè rén nà lǐ , biàn jiāng zhè shì huí bào tā men 。

Kemudian, Imam Pinehas, anak Eleazar, serta para pemimpin itu meninggalkan keturunan Ruben dan keturunan Gad di tanah Gilead, kembali ke tanah Kanaan kepada orang Israel, lalu menyampaikan berita itu kepada mereka.

便

yǐ sè liè rén yǐ zhè shì wèi měi , jiù chēng sòng shén , bú zài tí shàng qù gōng dǎ lǚ biàn rén 、 jiā dé rén 、 huǐ huài tā men suǒ zhù de dì le 。

Hal itu dipandang baik oleh orang Israel. Orang Israel pun memuji Allah dan tidak lagi mengatakan untuk maju berperang melawan mereka, untuk memusnahkan negeri yang didiami oleh keturunan Ruben dan keturunan Gad.

便

lǚ biàn rén 、 jiā dé rén gěi tán qǐ míng jiào zhèng tán , yì sī shuō : zhè tán zài wǒ men zhōng jiān zhèng míng yē hé huá shì shén 。

Keturunan Ruben dan keturunan Gad menamai mazbah itu Saksi, sebab inilah saksi di antara mereka bahwa TUHAN itu Allah.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.