中文圣经

YOSUA 24

dikuasai 0/327

yuē shū yà jiāng yǐ sè liè de zhòng zhī pài jù jí zài shì jiàn , zhào le yǐ sè liè de zhǎng lǎo 、 zú zhǎng 、 shěn pàn guān , bìng guān zhǎng lái , tā men jiù zhàn zài shén miàn qián 。

Yosua mengumpulkan semua suku Israel di Sikhem, dan memanggil para tua-tua, para pemimpinnya, para hakimnya, dan para pengatur pasukannya. Mereka berdiri di hadapan Allah.

:「 :『

yuē shū yà duì zhòng mín shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :『 gǔ shí nǐ men de liè zǔ , jiù shì yà bó lā hǎn hé ná hè de fù qīn tā lā , zhù zài dà hé nà biān shì fèng bié shén ,

Yosua berkata kepada seluruh bangsa itu, “Inilah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Dahulu, di seberang Sungai Efrat, tinggallah nenek moyangmu, yaitu Terah, ayah Abraham dan ayah Nahor, dan mereka melayani ilah-ilah lain.

使

wǒ jiāng nǐ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn cóng dà hé nà biān dài lái , lǐng tā zǒu biàn jiā nán quán dì , yòu shǐ tā de zǐ sūn zhòng duō , bǎ yǐ sā cì gěi tā ;

Akan tetapi, Aku mengambil Abraham, nenek moyangmu, dari seberang Sungai Efrat, dan menuntunnya menjelajahi seluruh tanah Kanaan, memperbanyak keturunannya, dan mengaruniakan Ishak kepadanya.

西

yòu bǎ yǎ gè hé yǐ sǎo cì gěi yǐ sā , jiāng xī ěr shān cì gěi yǐ sǎo wèi yè ; hòu lái yǎ gè hé tā de zǐ sūn xià dào āi jí qù le 。

Kepada Ishak, Aku mengaruniakan Yakub dan Esau. Kepada Esau, Aku mengaruniakan Pegunungan Seir menjadi kepunyaannya, sedangkan Yakub dan anak-anaknya pergi ke Mesir.

西

wǒ chāi qiǎn mó xī 、 yà lún , bìng zhào wǒ zài āi jí zhōng suǒ xíng de jiàng zāi yǔ āi jí , rán hòu bǎ nǐ men lǐng chū lái 。

Kemudian, Aku mengutus Musa dan Harun. Aku menimpakan bencana ke Mesir, seperti yang telah Aku lakukan di tengah-tengah mereka, lalu Aku membawa kamu keluar.

wǒ lǐng nǐ men liè zǔ chū āi jí , tā men jiù dào le hóng hǎi ; āi jí rén dài lǐng chē liàng mǎ bīng zhuī gǎn nǐ men liè zǔ dào hóng hǎi 。

Setelah Aku mengeluarkan nenek moyangmu dari Mesir, dan kamu sampai ke laut, orang Mesir mengikuti nenek moyangmu dengan kereta dan pasukan berkuda ke Laut Teberau.

使使

nǐ men liè zǔ āi qiú yē hé huá , tā jiù shǐ nǐ men hé āi jí rén zhōng jiān hēi àn le , yòu shǐ hǎi shuǐ yān mò āi jí rén 。 wǒ zài āi jí suǒ xíng de shì , nǐ men qīn yǎn jiàn guò 。 nǐ men zài kuàng yě yě zhù le xǔ duō nián rì 。

Ketika mereka berseru-seru kepada TUHAN, Ia menaruh kegelapan yang pekat di antara kamu dan orang Mesir itu, dan mendatangkan air laut ke atas mereka sehingga melingkupi mereka. Matamu melihat yang Aku lakukan terhadap Mesir. Sesudah itu, kamu tinggal di padang belantara dalam waktu yang lama.

便

wǒ lǐng nǐ men dào yuē dàn hé dōng yà mó lì rén suǒ zhù zhī dì 。 tā men yǔ nǐ men zhēng zhàn , wǒ jiāng tā men jiāo zài nǐ men shǒu zhōng , nǐ men biàn dé le tā men de dì wèi yè ; wǒ yě zài nǐ men miàn qián jiāng tā men miè jué 。

Kemudian, Aku membawa kamu ke dalam negeri orang Amori, yang tinggal di seberang Sungai Yordan. Ketika mereka berperang melawan kamu, Aku menyerahkan mereka ke dalam tanganmu dan kamu menduduki daerah mereka dan Aku membinasakan mereka di hadapanmu.

西

nà shí , mó yā wáng xī bō de ér zi bā lè qǐ lái gōng jī yǐ sè liè rén , dǎ fā rén zhào le bǐ ěr de ér zi bā lán lái zhòu zǔ nǐ men 。

Kemudian, Balak, anak Zipor, raja Moab, bangkit dan berperang melawan orang Israel. Ia memanggil Bileam, anak Beor untuk mengutuki kamu.

便

wǒ bù kěn tīng bā lán de huà , suǒ yǐ tā dǎo wèi nǐ men lián lián zhù fú 。 zhè yàng , wǒ biàn jiù nǐ men tuō lí bā lè de shǒu 。

Akan tetapi, Aku tidak mau mendengarkan Bileam sehingga ia memberkati kamu, dan Aku melepaskan kamu dari tangannya.

nǐ men guò le yuē dàn hé , dào le yē lì gē ; yē lì gē rén 、 yà mó lì rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 jiā nán rén 、 hè rén 、 gé jiā sā rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén dōu yǔ nǐ men zhēng zhàn ; wǒ bǎ tā men jiāo zài nǐ men shǒu lǐ 。

Setelah menyeberangi Sungai Yordan dan sampai di Yerikho, kamu berperang dengan warga kota Yerikho, yaitu orang Amori, orang Feris, orang Kanaan, orang Het, orang Girgasi, orang Hewi, dan orang Yebus. Aku menyerahkan mereka ke dalam tanganmu.

wǒ dǎ fā huáng fēng fēi zài nǐ men qián miàn , jiāng yà mó lì rén de èr wáng cóng nǐ men miàn qián niǎn chū , bìng bú shì yòng nǐ de dāo , yě bú shì yòng nǐ de gōng 。

Aku yang mengirim kegaduhan mendahuluimu, yang mencerai-beraikan dua raja Amori itu; bukan dengan pedangmu dan tanpa busur panahmu.

。』

wǒ cì gěi nǐ men dì tǔ , fēi nǐ men suǒ xiū zhì de ; wǒ cì gěi nǐ men chéng yì , fēi nǐ men suǒ jiàn zào de 。 nǐ men jiù zhù zài qí zhōng , yòu dé chī fēi nǐ men suǒ zāi zhòng de pú táo yuán 、 gǎn lǎn yuán de guǒ zǐ 。』

Aku memberikan kepadamu sebuah negeri yang kauhasilkan tanpa bersusah-susah dan kota-kota yang tidak kaudirikan untuk didiami. Kamu memakan dari kebun-kebun anggur dan kebun-kebun zaitun yang tidak kamu tanami.

「 xiàn zài nǐ men yào jìng wèi yē hé huá , chéng xīn shí yì dì shì fèng tā , jiāng nǐ men liè zǔ zài dà hé nà biān hé zài āi jí suǒ shì fèng de shén chú diào , qù shì fèng yē hé huá 。

Oleh sebab itu, takutlah kepada TUHAN dan layanilah Dia dengan tulus dan setia. Jauhkanlah ilah yang disembah oleh nenek moyangmu di seberang Sungai Efrat dan di Mesir, dan layanilah TUHAN.

。」

ruò shì nǐ men yǐ shì fèng yē hé huá wèi bù hǎo , jīn rì jiù kě yǐ xuǎn zé suǒ yào shì fèng de : shì nǐ men liè zǔ zài dà hé nà biān suǒ shì fèng de shén ne ? shì nǐ men suǒ zhù zhè dì de yà mó lì rén de shén ne ? zhì yú wǒ hé wǒ jiā , wǒ men bì dìng shì fèng yē hé huá 。」

Akan tetapi, jika kamu menganggap bahwa tidak baik melayani TUHAN, pilihlah pada hari ini kepada siapa kamu akan melayani: ilah yang disembah nenek moyangmu di seberang Sungai Efrat, atau ilah orang Amori yang kamu diami negerinya. Akan tetapi, aku dan seisi rumahku akan melayani TUHAN.”

:「

bǎi xìng huí dá shuō :「 wǒ men duàn bù gǎn lí qì yē hé huá qù shì fèng bié shén ;

Bangsa itu menjawab, “Pantang bagi kami untuk meninggalkan TUHAN, untuk melayani kepada ilah-ilah lain.

yīn yē hé huá — wǒ men de shén céng jiāng wǒ men hé wǒ men liè zǔ cóng āi jí dì de wèi nú zhī jiā lǐng chū lái , zài wǒ men yǎn qián xíng le nà xiē dà shén jì , zài wǒ men suǒ xíng de dào shàng , suǒ jīng guò de zhū guó , dōu bǎo hù le wǒ men 。

Sebab, TUHAN, Allah kita, Dialah yang menuntun kita dan nenek moyang kita dari tanah Mesir, dari rumah perbudakan, yang melakukan tanda-tanda mukjizat yang besar di depan mata kita, dan yang melindungi kita sepanjang jalan yang kita tempuh, dan di antara semua bangsa yang kita lewati.

。」

yē hé huá yòu bǎ zhù cǐ dì de yà mó lì rén dōu cóng wǒ men miàn qián gǎn chū qù 。 suǒ yǐ , wǒ men bì shì fèng yē hé huá , yīn wèi tā shì wǒ men de shén 。」

TUHANlah yang mencerai-beraikan seluruh bangsa dan orang Amori, penduduk negeri ini, dari hadapan kita. Kami pun akan melayani TUHAN karena Dialah Allah kita.”

:「

yuē shū yà duì bǎi xìng shuō :「 nǐ men bù néng shì fèng yē hé huá ; yīn wèi tā shì shèng jié de shén , shì jì xié de shén , bì bú shè miǎn nǐ men de guò fàn zuì è 。

Yosua berkata kepada bangsa itu, “Kamu tidak sanggup melayani TUHAN, sebab Allah itu kudus. Ia Allah yang cemburu, yang tidak akan mengampuni pelanggaran dan dosamu.

。」

nǐ men ruò lí qì yē hé huá qù shì fèng wài bāng shén , yē hé huá zài jiàng fú zhī hòu , bì zhuǎn ér jiàng huò yǔ nǐ men , bǎ nǐ men miè jué 。」

Jika kamu meninggalkan TUHAN dan melayani ilah-ilah lain, Ia akan berbalik dan mendatangkan malapetaka yang membinasakanmu sesudah melakukan yang baik kepadamu.”

:「。」

bǎi xìng huí dá yuē shū yà shuō :「 bù rán , wǒ men dìng yào shì fèng yē hé huá 。」

Bangsa itu menjawab kepada Yosua, “Tidak, kami hanya akan melayani TUHAN.”

:「!」:「。」

yuē shū yà duì bǎi xìng shuō :「 nǐ men xuǎn dìng yē hé huá , yào shì fèng tā , nǐ men zì jǐ zuò jiàn zhèng ba !」 tā men shuō :「 wǒ men yuàn yì zuò jiàn zhèng 。」

Yosua berkata kepada bangsa itu, “Kamu adalah saksi atas dirimu bahwa kamu memilih TUHAN, untuk melayani-Nya.” Mereka menjawab, “Kamilah saksi.”

:「 。」

yuē shū yà shuō :「 nǐ men xiàn zài yào chú diào nǐ men zhōng jiān de wài bāng shén , zhuān xīn guī xiàng yē hé huá — yǐ sè liè de shén 。」

Yosua berkata, “Sekarang, jauhkanlah ilah asing yang ada di tengah-tengahmu dan arahkanlah hatimu kepada TUHAN, Allah Israel.”

:「 。」

bǎi xìng huí dá yuē shū yà shuō :「 wǒ men bì shì fèng yē hé huá — wǒ men de shén , tīng cóng tā de huà 。」

Bangsa itu menjawab kepada Yosua, “Kami akan melayani TUHAN, Allah kami, dan akan menaati firman-Nya.”

dāng rì , yuē shū yà jiù yǔ bǎi xìng lì yuē , zài shì jiàn wèi tā men lì dìng lǜ lì diǎn zhāng 。

Pada hari itu, Yosua mengikat perjanjian dengan bangsa itu, dan membuat ketetapan dan peraturan bagi mereka di Sikhem.

yuē shū yà jiāng zhè xiē huà dōu xiě zài shén de lǜ fǎ shū shàng , yòu jiāng yí kuài dà shí tou lì zài xiàng shù xià yē hé huá de shèng suǒ páng biān 。

Yosua menuliskan kata-kata itu dalam Kitab Taurat Allah. Ia mengambil batu besar, lalu mendirikannya di sana, di bawah pohon ek, di tempat kudus Allah.

:「 。」

yuē shū yà duì bǎi xìng shuō :「 kàn nǎ , zhè shí tou kě yǐ xiàng wǒ men zuò jiàn zhèng ; yīn wèi shì tīng jiàn le yē hé huá suǒ fēn fù wǒ men de yí qiè huà , tǎng huò nǐ men bèi qì nǐ men de shén , zhè shí tou jiù kě yǐ xiàng nǐ men zuò jiàn zhèng 。」

Yosua berkata kepada seluruh bangsa itu, “Sesungguhnya, batu ini akan menjadi peringatan bagi kita karena telah didengarnya seluruh firman TUHAN yang telah Ia katakan kepada kita. Batu ini akan menjadi peringatan supaya kamu tidak menyangkal Allahmu.”

yú shì yuē shū yà dǎ fā bǎi xìng gè guī zì jǐ de dì yè qù le 。

Sesudah itu, Yosua pergi melepas bangsa itu, masing-masing kepada tanah milik pusakanya.

zhè xiē shì yǐ hòu , yē hé huá de pú rén nèn de ér zi yuē shū yà , zhèng yì bǎi yī shí suì , jiù sǐ le 。

Sesudah peristiwa-peristiwa ini, Yosua anak Nun, hamba TUHAN itu, mati pada umur 110 tahun.

·西

yǐ sè liè rén jiāng tā zàng zài tā dì yè de jìng nèi , jiù shì zài yǐ fǎ lián shān dì de tíng ná · xī lā , zài jiā shí shān de běi biān 。

Ia dikuburkan di wilayah tanah milik pusakanya, di Timnat-Serah, yang berada di Pegunungan Efraim, sebelah utara Gunung Gaas.

yuē shū yà zài shì hé yuē shū yà sǐ hòu , nà xiē zhī dào yē hé huá wèi yǐ sè liè rén suǒ xíng zhū shì de zhǎng lǎo hái zài de shí hòu , yǐ sè liè rén shì fèng yē hé huá 。

Orang Israel melayani TUHAN sepanjang zaman Yosua dan sepanjang masa para tua-tua yang hidup lebih lama dari Yosua, yang mengetahui segala perbuatan yang TUHAN lakukan bagi Israel.

yǐ sè liè rén cóng āi jí suǒ dài lái yuē sè de hái gǔ , zàng mái zài shì jiàn , jiù shì zài yǎ gè cóng qián yòng yì bǎi kuài yín zi xiàng shì jiàn de fù qīn 、 hā mǒ de zǐ sūn suǒ mǎi de nà kuài dì lǐ ; zhè jiù zuò le yuē sè zǐ sūn de chǎn yè 。

Tulang-tulang Yusuf, yang dibawa orang Israel keluar dari Mesir, dikuburkan di sebidang tanah yang dibeli Yakub dari anak-anak Hemor, nenek moyang Sikhem, dengan harga seratus kesita. Tanah itu menjadi milik pusaka keturunan Yusuf.

yà lún de ér zi yǐ lì yà sā yě sǐ le , jiù bǎ tā zàng zài tā ér zi fēi ní hā suǒ dé yǐ fǎ lián shān dì de xiǎo shān shàng 。

Eleazar, anak Harun, juga mati. Ia dikuburkan di bukit yang diberikan kepada Pinehas, anaknya, di Pegunungan Efraim.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.