中文圣经

HAKIM-HAKIM 1

dikuasai 0/291

:「?」

yuē shū yà sǐ hòu , yǐ sè liè rén qiú wèn yē hé huá shuō :「 wǒ men zhōng jiān shuí dāng shǒu xiān shàng qù gōng jī jiā nán rén , yǔ tā men zhēng zhàn ?」

Setelah kematian Yosua, orang-orang Israel bertanya kepada TUHAN, “Siapakah di antara kami yang harus maju lebih dahulu menghadapi orang Kanaan untuk berperang melawan mereka?”

:「。」

yē hé huá shuō :「 yóu dà dāng xiān shàng qù , wǒ yǐ jiāng nà dì jiāo zài tā shǒu zhōng 。」

TUHAN berfirman, “Suku Yehuda akan maju. Lihatlah, Aku menyerahkan negeri itu ke dalam tangannya.”

西:「。」西

yóu dà duì tā gē ge xī miǎn shuō :「 qǐng nǐ tóng wǒ dào niān jiū suǒ dé zhī dì qù , hǎo yǔ jiā nán rén zhēng zhàn ; yǐ hòu wǒ yě tóng nǐ dào nǐ niān jiū suǒ dé zhī dì qù 。」 yú shì xī miǎn yǔ tā tóng qù 。

Kemudian, Yehuda berkata kepada Simeon, saudaranya, “Majulah denganku ke bagian yang diundikan kepadaku dan kita berperang melawan orang Kanaan. Dan, aku pun akan maju bersamamu ke dalam bagian yang diundikan kepadamu.” Lalu, Simeon pun maju bersama dia.

yóu dà jiù shàng qù ; yē hé huá jiāng jiā nán rén hé bǐ lì xǐ rén jiāo zài tā men shǒu zhōng 。 tā men zài bǐ sè jī shā le yí wàn rén ,

Suku Yehuda maju, lalu TUHAN menyerahkan orang Kanaan dan orang Feris ke dalam tangan mereka. Mereka mengalahkan sepuluh ribu orang di Bezek.

·

yòu zài nà lǐ yù jiàn yà duō ní · bǐ sè , yǔ tā zhēng zhàn , shā bài jiā nán rén hé bǐ lì xǐ rén 。

Mereka menjumpai Adoni-Bezek di Bezek dan berperang melawan dia, lalu mengalahkan orang Kanaan dan orang Feris.

·

yà duō ní · bǐ sè táo pǎo ; tā men zhuī gǎn , ná zhù tā , kǎn duàn tā shǒu jiǎo de dà mǔ zhǐ 。

Akan tetapi, Adoni-Bezek melarikan diri, lalu mereka mengejarnya serta menangkap dan memotong ibu jari tangan dan kakinya.

·:「 。」·

yà duō ní · bǐ sè shuō :「 cóng qián yǒu qī shí gè wáng , shǒu jiǎo de dà mǔ zhǐ dōu bèi wǒ kǎn duàn , zài wǒ zhuō zi dǐ xià shí qǔ líng suì shí wù 。 xiàn zài shén àn zhe wǒ suǒ xíng de bào yìng wǒ le 。」 yú shì tā men jiāng yà duō ní · bǐ sè dài dào yē lù sā lěng , tā jiù sǐ zài nà lǐ 。

Adoni-Bezek berkata, “Ada tujuh puluh raja yang ibu jari tangan dan kakinya terpotong memungut remah-remah di bawah mejaku. Seperti yang telah aku lakukan, demikianlah Allah membalas kepadaku.” Kemudian, dia dibawa ke Yerusalem dan mati di sana.

yóu dà rén gōng dǎ yē lù sā lěng , jiāng chéng gōng qǔ , yòng dāo shā le chéng nèi de rén , bìng qiě fàng huǒ shāo chéng 。

Keturunan Yehuda berperang melawan Yerusalem, merebutnya, memukulnya dengan mata pedang, dan membakar kota itu dengan api.

hòu lái yóu dà rén xià qù , yǔ zhù shān dì 、 nán dì , hé gāo yuán de jiā nán rén zhēng zhàn 。

Sesudah itu, keturunan Yehuda pergi berperang melawan orang Kanaan yang tinggal di pegunungan, yaitu di Tanah Negeb dan di dataran rendah.

·

yóu dà rén qù gōng jī zhù xī bó de jiā nán rén , shā le shì shāi 、 yà xī màn 、 tà mǎi 。 xī bó cóng qián míng jiào jī liè · yà bā 。

Suku Yehuda maju menyerang orang Kanaan yang tinggal di Hebron. Nama Hebron sebelumnya adalah Kiryat-Arba. Mereka mengalahkan Sesai, Ahiman, dan Talmai.

·西

tā men cóng nà lǐ qù gōng jī dǐ bì de jū mín ; dǐ bì cóng qián míng jiào jī liè · xī fú 。

Dari sana, mereka maju menyerang penduduk Debir. Dahulu, nama Debir adalah Kiryat-Sefer.

:「·西。」

jiā lè shuō :「 shuí néng gōng dǎ jī liè · xī fú , jiāng chéng duó qǔ , wǒ jiù bǎ wǒ nǚ ér yā sā gěi tā wèi qī 。」

Kaleb berkata, “Siapa yang mengalahkan Kiryat-Sefer dan merebutnya, aku akan memberikan Akhsa, anakku, menjadi istrinya.”

jiā lè xiōng dì jī nà sī de ér zi é tuó niè duó qǔ le nà chéng , jiā lè jiù bǎ nǚ ér yā sā gěi tā wèi qī 。

Otniel, anak Kenas, adik Kaleb, merebut kota itu, lalu Kaleb memberikan Akhsa, anaknya, menjadi istrinya.

:「?」

yā sā guò mén de shí hòu , quàn zhàng fu xiàng tā fù qīn qiú yí kuài tián 。 yā sā yí xià lǘ , jiā lè wèn tā shuō :「 nǐ yào shén me ?」

Ketika perempuan itu datang, dia membujuk suaminya untuk meminta ladang kepada ayahnya. Lalu, perempuan itu turun dari keledainya, dan Kaleb bertanya kepadanya, “Apa yang kauinginkan?”

:「。」

tā shuō :「 qiú nǐ cì fú gěi wǒ , nǐ jì jiāng wǒ ān zhì zài nán dì , qiú nǐ yě gěi wǒ shuǐ quán 。」 jiā lè jiù bǎ shàng quán xià quán cì gěi tā 。

Dia menjawab, “Berikanlah aku berkat. Sebab, engkau memberikan tanah yang kering kepadaku, berikanlah juga mata air kepadaku.” Lalu, Kaleb memberikan mata air di hulu dan mata air di hilir kepadanya.

西

mó xī de nèi xiōng shì jī ní rén , tā de zǐ sūn yǔ yóu dà rén yì tóng lí le zōng shù chéng , wǎng yà lā dé yǐ nán de yóu dà kuàng yě qù , jiù zhù zài mín zhōng 。

Keturunan orang Keni, ipar Musa itu, maju dari Kota Pohon Kurma bersama keturunan Yehuda menuju ke padang belantara Yehuda di tanah Negeb, di dekat Arad. Mereka pindah dan tinggal dengan penduduk di sana.

西便

yóu dà hé tā gē ge xī miǎn tóng qù , jī shā le zhù xǐ fǎ de jiā nán rén , jiāng chéng jìn xíng huǐ miè , nà chéng de míng biàn jiào hé ěr mǎ 。

Suku Yehuda pergi bersama Simeon, saudaranya, dan mengalahkan orang Kanaan, penduduk Zefat, dan menumpasnya sampai habis. Mereka menamai kota itu Horma.

yóu dà yòu qǔ le jiā sà hé jiā sà de sì jìng , yà shí jī lún hé yà shí jī lún de sì jìng , yǐ gé lún hé yǐ gé lún de sì jìng 。

Kemudian, orang Yehuda merebut Gaza dengan wilayahnya, Askelon dengan wilayahnya, dan Ekron dengan wilayahnya.

yē hé huá yǔ yóu dà tóng zài , yóu dà jiù gǎn chū shān dì de jū mín , zhǐ shì bù néng gǎn chū píng yuán de jū mín , yīn wèi tā men yǒu tiě chē 。

Dan, TUHAN menyertai orang Yehuda sehingga mereka menduduki pegunungan itu. Akan tetapi, mereka tidak dapat mengusir penduduk yang tinggal di lembah, sebab orang-orang ini memiliki kereta-kereta besi.

西

yǐ sè liè rén zhào mó xī suǒ shuō de , jiāng xī bó gěi le jiā lè ; jiā lè jiù cóng nà lǐ gǎn chū yà nà zú de sān gè zú zhǎng 。

Hebron diberikan kepada Kaleb sesuai kata-kata Musa dahulu. Dia mengusir tiga keturunan anak Enak.

便便

biàn yǎ mǐn rén méi yǒu gǎn chū zhù yē lù sā lěng de yē bù sī rén 。 yē bù sī rén réng zài yē lù sā lěng yǔ biàn yǎ mǐn rén tóng zhù , zhí dào jīn rì 。

Akan tetapi, orang Yebus, penduduk Yerusalem, tidak diusir oleh keturunan Benyamin. Karena itu, orang Yebus tinggal bersama keturunan Benyamin di Yerusalem hingga saat ini.

yuē sè jiā yě shàng qù gōng dǎ bó tè lì ; yē hé huá yǔ tā men tóng zài 。

Dan, keturunan Yusuf maju ke Betel, dan TUHAN menyertai mereka.

)。

yuē sè jiā dǎ fā rén qù kuī tàn bó tè lì ( nà chéng qǐ xiān míng jiào lù sī )。

Keturunan Yusuf menyuruh beberapa orang mengintai Betel. Nama kota itu sebelumnya adalah Lus.

:「。」

kuī tàn de rén kàn jiàn yí gè rén cóng chéng lǐ chū lái , jiù duì tā shuō :「 qiú nǐ jiāng jìn chéng de lù zhǐ shì wǒ men , wǒ men bì ēn dài nǐ 。」

Para pengintai itu melihat seseorang keluar dari kota itu. Mereka berkata, “Tunjukkanlah kepada kami jalan masuk ke kota, maka kami akan memperlakukanmu sebagai sahabat.”

nà rén jiāng jìn chéng de lù zhǐ shì tā men , tā men jiù yòng dāo jī shā le chéng zhōng de jū mín , dàn jiāng nà rén hé tā quán jiā fàng qù 。

Orang itu menunjukkan kepada mereka pintu masuk kota dan mereka mengalahkan kota itu dengan mata pedang. Akan tetapi, orang itu dengan seluruh kaumnya diizinkan pergi.

nà rén wǎng hè rén zhī dì qù , zhù le yí zuò chéng , qǐ míng jiào lù sī 。 nà chéng dào rú jīn hái jiào zhè míng 。

Orang-orang itu pergi ke negeri orang Het dan mendirikan kota yang dinamai Lus. Demikianlah nama kota itu sampai saat ini.

西··

mǎ ná xī méi yǒu gǎn chū bó · shàn hé shǔ bó · shàn xiāng cūn de jū mín , tā nà hé shǔ tā nà xiāng cūn de jū mín , duō ěr hé shǔ duō ěr xiāng cūn de jū mín , yǐ bó lián hé shǔ yǐ bó lián xiāng cūn de jū mín , mǐ jí duō hé shǔ mǐ jí duō xiāng cūn de jū mín ; jiā nán rén què zhí yì zhù zài nà xiē dì fāng 。

Suku Manasye tidak mengusir penduduk Bet-Sean dengan anak kotanya, penduduk Taanakh dengan anak kotanya, penduduk Dor dengan anak kotanya, penduduk Yibleam dengan anak kotanya, penduduk Megido dengan anak kotanya, sebab orang Kanaan itu berkeras untuk tinggal di negeri itu.

使

jí zhì yǐ sè liè qiáng shèng le , jiù shǐ jiā nán rén zuò kǔ gōng , méi yǒu bǎ tā men quán rán gǎn chū 。

Dan, ketika orang-orang Israel menjadi kuat, mereka menjadikan orang-orang Kanaan sebagai pekerja rodi, tetapi tidak mengusir mereka sama sekali.

yǐ fǎ lián méi yǒu gǎn chū zhù jī sè de jiā nán rén 。 yú shì jiā nán rén réng zhù zài jī sè , zài yǐ fǎ lián zhōng jiān 。

Suku Efraim pun tidak mengusir orang Kanaan yang tinggal di Gezer sehingga orang-orang Kanaan itu tinggal di tengah-tengah mereka di Gezer.

西西

xī bù lún méi yǒu gǎn chū jī lún de jū mín hé ná hā lā de jū mín 。 yú shì jiā nán rén réng zhù zài xī bù lún zhōng jiān , chéng le fú kǔ de rén 。

Suku Zebulon tidak mengusir penduduk Kitron dan penduduk Nahalol. Jadi, orang-orang Kanaan itu pun tinggal di tengah-tengah mereka sebagai pekerja rodi.

西

yà shè méi yǒu gǎn chū yà kē hé xī dùn de jū mín , yà hēi lā hé yà gé xī de jū mín , hēi bā 、 yà fú gé yǔ lì hé de jū mín 。

Suku Asyer tidak mengusir penduduk Ako, penduduk Sidon, Ahlab, Akhzib, Helba, Afek, dan Rehob.

yú shì , yà shè yīn wèi méi yǒu gǎn chū nà dì de jiā nán rén , jiù zhù zài tā men zhōng jiān 。

Orang Asyer itu tinggal di tengah-tengah orang Kanaan, sebab mereka tidak diusirnya.

····

ná fú tā lì méi yǒu gǎn chū bó · shì mài hé bó · yà nà de jū mín , yú shì ná fú tā lì jiù zhù zài nà dì de jiā nán rén zhōng jiān ; rán ér bó · shì mài hé bó · yà nà de jū mín chéng le fú kǔ de rén 。

Orang-orang Naftali tidak mengusir penduduk Bet-Semes dan penduduk Anat. Mereka tinggal di antara orang Kanaan, penduduk negeri itu, tetapi penduduk Bet-Semes dan Bet-Anat menjadi pekerja rodi bagi mereka.

yà mó lì rén qiáng bī dàn rén zhù zài shān dì , bù róng tā men xià dào píng yuán ;

Akan tetapi, orang-orang Amori mendesak keturunan Dan ke pegunungan, bahkan tidak membiarkan mereka turun ke lembah.

使

yà mó lì rén què zhí yì zhù zài xī liè shān hé yà yǎ bìng shā bīn 。 rán ér yuē sè jiā shèng le tā men , shǐ tā men chéng le fú kǔ de rén 。

Orang Amori berkeras untuk tinggal di Pegunungan Har-Heres, di Ayalon, dan di Saalbim. Namun, mereka mendapat tekanan berat di bawah kekuasaan keturunan Yusuf, sebab mereka menjadi pekerja rodi

西

yà mó lì rén de jìng jiè , shì cóng yà kè lā bīn pō , cóng xī lā ér shàng 。

Wilayah orang Amori itu berada di Pendakian Akrabim, dari Sela, terus ke atas.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.