中文圣经

YOSUA 9

dikuasai 0/256

西沿

yuē dàn hé xī , zhù shān dì 、 gāo yuán , bìng duì zhe lí bā nèn shān yán dà hǎi yí dài de zhū wáng , jiù shì hè rén 、 yà mó lì rén 、 jiā nán rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén de zhū wáng , tīng jiàn zhè shì ,

Ketika hal itu didengar oleh raja-raja di sebelah barat Sungai Yordan, di pegunungan, di daerah bukit, dan di sepanjang tepi pantai Laut Besar sampai ke seberang Lebanon, yaitu orang Het, orang Amori, orang Kanaan, orang Feris, orang Hewi, dan orang Yebus,

jiù dōu jù jí , tóng xīn hé yì dì yào yǔ yuē shū yà hé yǐ sè liè rén zhēng zhàn 。

mereka bergabung bersama-sama dan bersepakat untuk menyerang Yosua dan orang-orang Israel.

jī biàn de jū mín tīng jiàn yuē shū yà xiàng yē lì gē hé ài chéng suǒ xíng de shì ,

Akan tetapi, ketika penduduk Gibeon mendengar apa yang dilakukan Yosua terhadap Yerikho dan Ai,

使

jiù shè guǐ jì , jiǎ chōng shǐ zhě , ná jiù kǒu dài hé pò liè féng bǔ de jiù pí jiǔ dài tuó zài lǘ shàng ,

mereka pun bertindak dengan tipu daya. Mereka pergi menyiapkan bekal, meletakkan karung-karung usang ke atas keledai-keledainya, kantong-kantong anggur yang buruk, yang robek, dan dijahit kembali, bahkan

穿穿

jiāng bǔ guò de jiù xié chuān zài jiǎo shàng , bǎ jiù yī fu chuān zài shēn shàng ; tā men suǒ dài de bǐng dōu shì gān de , cháng le méi le 。

kasut buruk yang ditambal pada kaki mereka, dan pakaian-pakaian yang jelek untuk dikenakan, dan semua bekal roti yang telah kering, yang tinggal remah-remah.

:「。」

tā men dào jí jiǎ yíng zhōng jiàn yuē shū yà , duì tā hé yǐ sè liè rén shuō :「 wǒ men shì cóng yuǎn fāng lái de , xiàn zài qiú nǐ yǔ wǒ men lì yuē 。」

Mereka pergi kepada Yosua di perkemahan di Gilgal, lalu berkata kepadanya dan kepada orang-orang Israel, “Kami datang dari negeri yang jauh. Karena itu, ikatlah perjanjian dengan kami.”

:「?」

yǐ sè liè rén duì zhè xiē xī wèi rén shuō :「 zhǐ pà nǐ men shì zhù zài wǒ men zhōng jiān de ; ruò shì zhè yàng , zěn néng hé nǐ men lì yuē ne ?」

Orang-orang Israel menjawab orang-orang Hewi itu, “Mungkin kamu tinggal di tengah-tengah kami. Bagaimana bisa kami mengikat perjanjian dengan kamu?”

:「。」:「?」

tā men duì yuē shū yà shuō :「 wǒ men shì nǐ de pú rén 。」 yuē shū yà wèn tā men shuō :「 nǐ men shì shén me rén ? shì cóng nǎ lǐ lái de ?」

Mereka menjawab kepada Yosua, “Kami adalah hamba-hambamu.” Yosua pun bertanya kepada mereka, “Siapakah kamu? Dari manakah kamu datang?”

:「

tā men huí dá shuō :「 pú rén cóng jí yuǎn zhī dì ér lái , shì yīn tīng jiàn yē hé huá — nǐ shén de míng shēng hé tā zài āi jí suǒ xíng de yí qiè shì ,

Mereka menjawab kepadanya, “Hamba-hambamu ini datang dari negeri yang sangat jauh karena nama TUHAN, Allahmu. Sebab, kami telah mendengar tentang-Nya, yaitu segala yang dilakukan-Nya di Mesir,

西

bìng tā xiàng yuē dàn hé dōng de liǎng gè yà mó lì wáng , jiù shì xī shí běn wáng xī hóng hé zài yà sī tā lù de bā shān wáng è yí qiè suǒ xíng de shì 。

dan semua yang dilakukan-Nya terhadap kedua raja orang-orang Amori di seberang Sungai Yordan, Sihon, Raja Hesybon, dan Og, Raja Basan yang tinggal di Asytarot.

:『。』

wǒ men de zhǎng lǎo hé wǒ men nà dì de yí qiè jū mín duì wǒ men shuō :『 nǐ men shǒu lǐ yào dài zhe lù shang yòng de shí wù qù yíng jiē yǐ sè liè rén , duì tā men shuō : wǒ men shì nǐ men de pú rén ; xiàn zài qiú nǐ men yǔ wǒ men lì yuē 。』

Sebab itu, para tua-tua dan semua penduduk negeri kami berkata, ‘Bawalah bekal untuk perjalananmu dan pergilah menemui mereka. Katakanlah kepada mereka: Kami ini hamba-hambamu, sekarang ikatlah perjanjian dengan kami.’

wǒ men chū lái yào wǎng nǐ men zhè lǐ lái de rì zi , cóng jiā lǐ dài chū lái de zhè bǐng hái shì rè de ; kàn nǎ , xiàn zài dōu gān le , cháng le méi le 。

Roti kami ini masih hangat ketika kami mengambilnya sebagai bekal dari rumah pada hari kami berangkat pergi untuk menemui engkau. Sekarang, lihatlah, telah kering dan menjadi remah-remah.

穿。」

zhè pí jiǔ dài , wǒ men shèng jiǔ de shí hòu hái shì xīn de ; kàn nǎ , xiàn zài yǐ jīng pò liè 。 wǒ men zhè yī fu hé xié , yīn wèi dào lù shèn yuǎn , yě dōu chuān jiù le 。」

Kantong-kantong kulit anggur yang kami isi pun baru. Sekarang, lihatlah, sudah robek-robek. Pakaian dan kasut kami telah rusak karena perjalanan yang sangat jauh.”

yǐ sè liè rén shòu le tā men xiē shí wù , bìng méi yǒu qiú wèn yē hé huá 。

Orang-orang Israel mengambil bekal mereka, tanpa menanyakan keputusan TUHAN.

yú shì yuē shū yà yǔ tā men jiǎng hé , yǔ tā men lì yuē , róng tā men huó zhe ; huì zhòng de shǒu lǐng yě xiàng tā men qǐ shì 。

Kemudian, Yosua mengadakan persahabatan dengan mereka dan mengikat perjanjian dengan mereka untuk membiarkan mereka hidup. Para pemimpin umat pun bersumpah kepada mereka.

yǐ sè liè rén yǔ tā men lì yuē zhī hòu , guò le sān tiān cái tīng jiàn tā men shì jìn lín , zhù zài yǐ sè liè rén zhōng jiān de 。

Sesudah tiga hari, setelah mereka mengikat perjanjian dengan orang-orang itu, mereka mendengar bahwa orang-orang itu adalah tetangga mereka, bahkan tinggal di tengah-tengah mereka.

·

yǐ sè liè rén qǐ xíng , dì sān tiān dào le tā men de chéng yì , jiù shì jī biàn 、 jī fēi lā 、 bǐ lù 、 jī liè · yē lín 。

Orang-orang Israel berangkat, dan pada hari ketiga sampai di kota-kota mereka, yaitu Gibeon, Kefira, Beerot, dan Kiryat-Yearim.

yīn wèi huì zhòng de shǒu lǐng yǐ jīng zhǐ zhe yē hé huá — yǐ sè liè de shén xiàng tā men qǐ shì , suǒ yǐ yǐ sè liè rén bù jī shā tā men ; quán huì zhòng jiù xiàng shǒu lǐng fā yuàn yán 。

Orang Israel tidak membunuh mereka, sebab para pemimpin umat telah bersumpah demi TUHAN, Allah Israel. Seluruh umat Israel bersungut-sungut terhadap para pemimpin itu.

:「

zhòng shǒu lǐng duì quán huì zhòng shuō :「 wǒ men yǐ jīng zhǐ zhe yē hé huá — yǐ sè liè de shén xiàng tā men qǐ shì , xiàn zài wǒ men bù néng hài tā men 。

Para pemimpin berkata kepada seluruh umat, “Kami telah bersumpah demi TUHAN, Allah Israel. Karena itu, kita tidak dapat menyentuh seorang pun.

忿。」

wǒ men yào rú cǐ dài tā men , róng tā men huó zhe , miǎn de yǒu fèn nù yīn wǒ men suǒ qǐ de shì lín dào wǒ men shēn shàng 。」

Inilah yang akan kita lakukan untuk mereka. Kita akan membiarkan mereka hidup supaya murka tidak menimpa kita karena sumpah yang kita ikrarkan kepada mereka.”

:「。」

shǒu lǐng yòu duì huì zhòng shuō :「 yào róng tā men huó zhe 。」 yú shì tā men wèi quán huì zhòng zuò le pǐ chái tiāo shuǐ de rén , zhèng rú shǒu lǐng duì tā men suǒ shuō de huà 。

Para pemimpin berkata kepada mereka, “Biarkan mereka hidup.” Dengan demikian, mereka menjadi pembelah kayu dan tukang timba air untuk seluruh umat, seperti yang disampaikan para pemimpin.

:「

yuē shū yà zhào le tā men lái , duì tā men shuō :「 wèi shén me qī hǒng wǒ men shuō 『 wǒ men lí nǐ men shèn yuǎn 』 ne ? qí shí nǐ men shì zhù zài wǒ men zhōng jiān 。

Lalu, Yosua memanggil mereka dan berkata kepada mereka, “Mengapa kamu menipu kami dengan mengatakan: kami ini tinggal sangat jauh darimu, padahal kamu tinggal di tengah-tengah kami?

殿。」

xiàn zài nǐ men shì bèi zhòu zǔ de ! nǐ men zhōng jiān de rén bì duàn bù liǎo zuò nú pú , wèi wǒ shén de diàn zuò pǐ chái tiāo shuǐ de rén 。」

Sekarang, terkutuklah kamu dan tidak akan putus-putusnya menjadi hamba, pembelah kayu, dan tukang timba air bagi rumah Allahku.”

:「 西

tā men huí dá yuē shū yà shuō :「 yīn wèi yǒu rén shí zài gào sù nǐ de pú rén , yē hé huá — nǐ de shén céng fēn fù tā de pú rén mó xī , bǎ zhè quán dì cì gěi nǐ men , bìng zài nǐ men miàn qián miè jué zhè dì de yí qiè jū mín , suǒ yǐ wǒ men wèi nǐ men de yuán gù shèn pà sàng mìng , jiù xíng le zhè shì 。

Mereka menjawab kepada Yosua, katanya, “Sebab, telah diberitahukan dengan sungguh-sungguh kepada hamba-hambamu ini bahwa TUHAN, Allahmu, memerintahkan kepada Musa, hamba-Nya, untuk memberikan seluruh negeri kepadamu dan memusnahkan seluruh penduduk negeri ini dari hadapanmu. Maka, sangat takutlah jiwa kami terhadapmu. Inilah maksud perbuatan kami.

!」

xiàn zài wǒ men zài nǐ shǒu zhōng , nǐ yǐ zěn yàng dài wǒ men wèi shàn wèi zhèng , jiù zěn yàng zuò ba !」

Sesungguhnya, sekarang, kami dalam kuasamu. Lakukanlah apa yang kaupandang baik dan benar.”

yú shì yuē shū yà zhè yàng dài tā men , jiù tā men tuō lí yǐ sè liè rén de shǒu , yǐ sè liè rén jiù méi yǒu shā tā men 。

Demikianlah ia memperlakukan mereka dan melepaskan mereka dari tangan orang-orang Israel sehingga mereka tidak dibunuh.

使

dāng rì yuē shū yà shǐ tā men zài yē hé huá suǒ yào xuǎn zé de dì fāng , wèi huì zhòng hé yē hé huá de tán zuò pǐ chái tiāo shuǐ de rén , zhí dào jīn rì 。

Pada waktu itu, Yosua menjadikan mereka pembelah kayu dan tukang timba air untuk umat itu dan untuk mazbah TUHAN, sampai hari ini, di tempat yang akan dipilih-Nya.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.