中文圣经

YOSUA 10

dikuasai 0/329

·

yē lù sā lěng wáng yà duō ní · xǐ dé tīng jiàn yuē shū yà duó le ài chéng , jìn xíng huǐ miè , zěn yàng dài yē lì gē hé yē lì gē de wáng , yě zhào yàng dài ài chéng hé ài chéng de wáng , yòu tīng jiàn jī biàn de jū mín yǔ yǐ sè liè rén lì le hé yuē , zhù zài tā men zhōng jiān ,

Segera sesudah Adoni-Zedek, raja Yerusalem, mendengar bahwa Yosua sudah merebut Ai dan membinasakannya, seperti yang dilakukannya terhadap Yerikho dan rajanya, demikian juga dilakukannya terhadap Ai dan rajanya, dan bagaimana penduduk Gibeon membuat perdamaian dengan Israel dan tinggal di tengah-tengah mereka.

jiù shèn jù pà ; yīn wèi jī biàn shì yí zuò dà chéng , rú dū chéng yì bān , bǐ ài chéng gèng dà , bìng qiě chéng nèi de rén dōu shì yǒng shì 。

Mereka sangat takut karena Gibeon adalah kota yang besar, seperti salah satu dari kota-kota kerajaan, bahkan lebih besar dari Ai, dan semua orangnya perkasa.

·

suǒ yǐ yē lù sā lěng wáng yà duō ní · xǐ dé dǎ fā rén qù jiàn xī bó wáng hé xián 、 yē mò wáng pí lán 、 lā jí wáng yǎ fēi yà , hé yī jī lún wáng dǐ bì , shuō :

Adoni-Zedek, raja Yerusalem, mengutus orang kepada Hoham, raja Hebron, kepada Piream, raja Yarmut, kepada Yafia, raja Lakhis, dan kepada Debir, raja Eglon, dengan pesan,

。」

「 qiú nǐ men shàng lái bāng zhù wǒ , wǒ men hǎo gōng dǎ jī biàn , yīn wèi tā men yǔ yuē shū yà hé yǐ sè liè rén lì le hé yuē 。」

“Datanglah kepadaku dan tolonglah aku untuk menyerang Gibeon karena mereka telah membuat perdamaian dengan Yosua dan orang Israel.”

yú shì wǔ gè yà mó lì wáng , jiù shì yē lù sā lěng wáng 、 xī bó wáng 、 yē mò wáng 、 lā jí wáng 、 yī jī lún wáng , dà jiā jù jí , shuài lǐng tā men de zhòng jūn shàng qù , duì zhe jī biàn ān yíng , gōng dǎ jī biàn 。

Kelima raja Amori itu berkumpul, yaitu raja Yerusalem, raja Hebron, raja Yarmut, raja Lakhis, dan raja Eglon, lalu bergerak maju, mereka dan seluruh tentaranya. Mereka berkemah mengepung Gibeon dan berperang melawannya.

:「。」

jī biàn rén jiù dǎ fā rén wǎng jí jiǎ de yíng zhōng qù jiàn yuē shū yà , shuō :「 nǐ bú yào xiù shǒu bú gù nǐ de pú rén , qiú nǐ sù sù shàng lái zhěng jiù wǒ men , bāng zhù wǒ men , yīn wèi zhù shān dì yà mó lì rén de zhū wáng dū jù jí gōng jī wǒ men 。」

Orang-orang Gibeon mengutus orang kepada Yosua, ke tempat perkemahannya di Gilgal, dengan pesan, “Janganlah menarik tanganmu dari hamba-hambamu ini. Datanglah dengan segera kepada kami, selamatkanlah dan tolonglah kami, sebab semua raja orang Amori yang tinggal di pegunungan telah bersatu melawan kami.”

yú shì yuē shū yà hé tā yí qiè bīng dīng , bìng dà néng de yǒng shì , dōu cóng jí jiǎ shàng qù 。

Lalu, Yosua bergerak maju dari Gilgal, ia dan seluruh tentara yang bersamanya, semua orang yang perkasa.

:「。」

yē hé huá duì yuē shū yà shuō :「 bú yào pà tā men ; yīn wèi wǒ yǐ jiāng tā men jiāo zài nǐ shǒu lǐ , tā men wú yì rén néng zài nǐ miàn qián zhàn lì dé zhù 。」

TUHAN berfirman kepada Yosua, “Jangan takut kepada mereka, sebab Aku menyerahkan mereka ke dalam tanganmu. Tidak seorang pun dari mereka dapat bertahan di hadapanmu.”

yuē shū yà jiù zhōng yè cóng jí jiǎ shàng qù , měng rán lín dào tā men nà lǐ 。

Yosua mendatangi mereka dengan tiba-tiba sesudah semalaman berjalan dari Gilgal.

使· 西

yē hé huá shǐ tā men zài yǐ sè liè rén miàn qián kuì luàn 。 yuē shū yà zài jī biàn dà dà dì shā bài tā men , zhuī gǎn tā men , zài bó · hé de shàng pō lù jī shā tā men , zhí dào yà xī jiā hé mǎ jī dà 。

Dan, TUHAN mengacaukan mereka di depan orang Israel, menimbulkan kekalahan yang hebat di dekat Gibeon, mengejar mereka ke arah pendakian Bet-Horon, dan memukul mundur mereka sampai ke Azeka dan Makeda.

· 西

tā men zài yǐ sè liè rén miàn qián táo pǎo , zhèng zài bó · hé xià pō de shí hòu , yē hé huá cóng tiān shàng jiàng dà bīng báo zài tā men shēn shàng , zhí jiàng dào yà xī jiā , dǎ sǐ tā men 。 bèi bīng báo dǎ sǐ de , bǐ yǐ sè liè rén yòng dāo shā sǐ de hái duō 。

Saat mereka melarikan diri dari hadapan orang Israel di lereng Bet-Horon, TUHAN menghujani mereka dengan batu-batu besar dari langit sampai ke Azeka sehingga mereka mati. Yang mati karena ditimpa hujan batu itu lebih banyak daripada yang dibunuh oleh orang Israel dengan pedang.

dāng yē hé huá jiāng yà mó lì rén jiāo fù yǐ sè liè rén de rì zǐ , yuē shū yà jiù dǎo gào yē hé huá , zài yǐ sè liè rén yǎn qián shuō : rì tóu a , nǐ yào tíng zài jī biàn ; yuè liàng a , nǐ yào zhǐ zài yà yǎ gǔ 。

Yosua berbicara kepada TUHAN pada hari TUHAN menyerahkan orang Amori kepada orang Israel. Yosua berkata di hadapan orang Israel, “Matahari, berhentilah di atas Gibeon, dan bulan di atas Lembah Ayalon.”

yú shì rì tou tíng liú , yuè liàng zhǐ zhù , zhí děng guó mín xiàng dí rén bào chóu 。 zhè shì qǐ bú shì xiě zài yǎ shà ěr shū shàng ma ? rì tou zài tiān dāng zhōng tíng zhù , bù jí sù xià luò , yuē yǒu yí rì zhī jiǔ 。

Matahari berhenti dan bulan pun tidak bergerak sampai bangsa itu membalaskan dendamnya kepada musuhnya. Bukankah itu telah tertulis dalam Kitab Yasar? Matahari pun berhenti di tengah-tengah langit dan tidak tergesa-gesa untuk terbenam sekitar sehari penuh.

zài zhè rì yǐ qián , zhè rì yǐ hòu , yē hé huá tīng rén de dǎo gào , méi yǒu xiàng zhè rì de , shì yīn yē hé huá wèi yǐ sè liè zhēng zhàn 。

Tidak ada hari seperti itu, sebelum maupun sesudahnya, bahwa TUHAN mendengarkan permohonan seorang manusia seperti ini, sebab TUHANlah yang berperang untuk Israel.

yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén huí dào jí jiǎ de yíng zhōng 。

Yosua dan seluruh orang Israel yang menyertainya kembali ke perkemahan di Gilgal.

nà wǔ wáng táo pǎo , cáng zài mǎ jī dà dòng lǐ 。

Kelima raja itu melarikan diri dan bersembunyi di dalam gua di Makeda.

:「。」

yǒu rén gào sù yuē shū yà shuō :「 nà wǔ wáng yǐ jīng zhǎo dào le , dōu cáng zài mǎ jī dà dòng lǐ 。」

Kepada Yosua diberitahukan, “Kelima raja itu ditemukan bersembunyi di dalam gua di Makeda.”

:「

yuē shū yà shuō :「 nǐ men bǎ jǐ kuài dà shí tou gǔn dào dòng kǒu , pài rén kān shǒu ,

Yosua berkata, “Gulingkanlah batu-batu yang besar ke mulut gua dan tempatkanlah orang-orang di sana untuk menjaga mereka.

。」

nǐ men què bù kě dān yán , yào zhuī gǎn nǐ men de chóu dí , jī shā tā men jìn hòu biān de rén , bù róng tā men jìn zì jǐ de chéng yì , yīn wèi yē hé huá — nǐ men de shén yǐ jīng bǎ tā men jiāo zài nǐ men shǒu lǐ 。」

Akan tetapi, kamu jangan berhenti mengejar musuh-musuhmu dan seranglah barisan belakangnya. Jangan biarkan mereka masuk ke dalam kota-kota mereka karena TUHAN, Allahmu, telah menyerahkan mereka ke dalam tanganmu.”

yuē shū yà hé yǐ sè liè rén dà dà shā bài tā men , zhí dào jiāng tā men miè jìn ; qí zhōng shèng xià de rén dōu jìn le jiān gù de chéng 。

Yosua dan orang-orang Israel menghabisi dan memukul kalah mereka dengan sangat hebat sampai habis binasa. Beberapa orang dari mereka pun lolos dan masuk ke kota-kota berkubu.

zhòng bǎi xìng jiù ān rán huí mǎ jī dà yíng zhōng , dào yuē shū yà nà lǐ 。 méi yǒu yì rén gǎn xiàng yǐ sè liè rén ráo shé 。

Seluruh bangsa itu kembali kepada Yosua di perkemahan Makeda dengan selamat. Tidak ada seorang pun yang berani melemparkan kata-kata ancaman kepada orang Israel.

:「。」

yuē shū yà shuō :「 dǎ kāi dòng kǒu , jiāng nà wǔ wáng cóng dòng lǐ dài chū lái , lǐng dào wǒ miàn qián 。」

Lalu, Yosua berkata, “Bukalah mulut gua dan bawalah keluar kelima raja dari gua untuk dibawa kepadaku.”

zhòng rén jiù zhè yàng xíng , jiāng nà wǔ wáng , jiù shì yē lù sā lěng wáng 、 xī bó wáng 、 yē mò wáng 、 lā jí wáng 、 yī jī lún wáng , cóng dòng lǐ dài chū lái , lǐng dào yuē shū yà miàn qián 。

Mereka melakukannya dan membawa kelima raja itu keluar dari gua — raja Yerusalem, raja Hebron, raja Yarmut, raja Lakhis, dan raja Eglon.

:「。」

dài chū nà wǔ wáng dào yuē shū yà miàn qián de shí hòu , yuē shū yà jiù zhào le yǐ sè liè zhòng rén lái , duì nà xiē hé tā tóng qù de jūn zhǎng shuō :「 nǐ men jìn qián lái , bǎ jiǎo tà zài zhè xiē wáng de jǐng xiàng shàng 。」 tā men jiù jìn qián lái , bǎ jiǎo tà zài zhè xiē wáng de jǐng xiàng shàng 。

Raja-raja itu dibawa menghadap Yosua. Yosua pun memanggil seluruh orang Israel dan berkata kepada para panglima yang ikut berperang bersamanya, “Mendekatlah, taruhlah kakimu ke atas tengkuk raja-raja ini.” Lalu, datang mendekatlah mereka dan menaruh kakinya di atas tengkuk raja-raja itu.

:「。」

yuē shū yà duì tā men shuō :「 nǐ men bú yào jù pà , yě bú yào jīng huáng 。 yīng dāng gāng qiáng zhuàng dǎn , yīn wèi yē hé huá bì zhè yàng dài nǐ men suǒ yào gōng dǎ de yí qiè chóu dí 。」

Kemudian, Yosua berkata kepada mereka, “Jangan takut dan jangan gentar, jadilah kuat dan berani, sebab inilah yang akan dilakukan TUHAN kepada semua musuhmu, yang kamu perangi.”

suí hòu yuē shū yà jiāng zhè wǔ wáng shā sǐ , guà zài wǔ kē shù shàng 。 tā men jiù zài shù shàng zhí guà dào wǎn shàng 。

Sesudah itu, Yosua pun membunuh mati raja-raja itu dan menggantung mereka pada lima pohon. Mereka tinggal tergantung pada pohon-pohon itu sampai matahari terbenam.

rì tou yào luò de shí hòu , yuē shū yà yì fēn fù , rén jiù bǎ shī shǒu cóng shù shàng qǔ xià lái , diū zài tā men cáng guò de dòng lǐ , bǎ jǐ kuài dà shí tou fàng zài dòng kǒu , zhí cún dào jīn rì 。

Lalu, saat matahari terbenam, atas perintah Yosua, mayat mereka diturunkan dari pohon-pohon itu dan dilemparkan ke dalam gua tempat mereka bersembunyi. Kemudian, batu-batu besar diletakkan di mulut gua itu yang masih ada sampai hari ini.

dāng rì , yuē shū yà duó le mǎ jī dà , yòng dāo jī shā chéng zhōng de rén hé wáng ; jiāng qí zhōng yí qiè rén kǒu jìn xíng shā miè , méi yǒu liú xià yí gè 。 tā dài mǎ jī dà wáng , xiàng cóng qián dài yē lì gē wáng yí yàng 。

Pada hari itu, Yosua merebut Makeda dan mengalahkannya beserta rajanya dengan mata pedang. Setiap orang yang ada ditumpasnya. Tidak ada seorang pun yang dibiarkannya lolos. Ia memperlakukan Raja Makeda seperti ia memperlakukan raja Yerikho.

yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén cóng mǎ jī dà wǎng lì ná qù , gōng dǎ lì ná 。

Yosua beserta seluruh orang Israel berjalan dari Makeda ke Libna, lalu berperang melawan kota itu.

yē hé huá jiāng lì ná hé lì ná de wáng yě jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu lǐ 。 yuē shū yà gōng dǎ zhè chéng , yòng dāo jī shā le chéng zhōng de yí qiè rén kǒu , méi yǒu liú xià yí gè 。 tā dài lì ná wáng , xiàng cóng qián dài yē lì gē wáng yí yàng 。

TUHAN menyerahkan kota itu beserta rajanya ke tangan orang Israel. Ia mengalahkan kota itu dan setiap orang yang ada di dalamnya dengan mata pedang. Tidak seorang pun dibiarkannya hidup. Ia memperlakukan rajanya seperti memperlakukan raja Yerikho.

yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén cóng lì ná wǎng lā jí qù , duì zhe lā jí ān yíng , gōng dǎ zhè chéng 。

Lalu, Yosua bersama semua orang Israel berjalan dari Libna ke Lakhis, lalu berkemah mengepung kota dan memeranginya.

yē hé huá jiāng lā jí jiāo zài yǐ sè liè rén de shǒu lǐ 。 dì èr tiān yuē shū yà jiù duó le lā jí , yòng dāo jī shā le chéng zhōng de yí qiè rén kǒu , shì zhào tā xiàng lì ná yí qiè suǒ xíng de 。

TUHAN menyerahkan Lakhis kepada orang Israel, dan Yosua merebut kota itu pada hari kedua. Ia mengalahkannya dan setiap orang yang ada di dalamnya dengan mata pedang, seperti yang ia lakukan terhadap Libna.

nà shí jī sè wáng hé lán shàng lái bāng zhù lā jí , yuē shū yà jiù bǎ tā hé tā de mín dōu jī shā le , méi yǒu liú xià yí gè 。

Lalu, Horam, raja Gezer, datang untuk membantu Lakhis. Namun, Yosua menewaskan dia dan rakyatnya, dan tidak ada seorang pun dibiarkannya lolos.

yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén cóng lā jí wǎng yī jī lún qù , duì zhe yī jī lún ān yíng , gōng dǎ zhè chéng 。

Lalu, Yosua dan semua orang Israel berjalan dari Lakhis ke Eglon. Kemudian, mereka berkemah mengepung kota itu dan berperang melawannya.

dāng rì jiù duó le chéng , yòng dāo jī shā le chéng zhōng de rén 。 nà rì , yuē shū yà jiāng chéng zhōng de yí qiè rén kǒu jìn xíng shā miè , shì zhào tā xiàng lā jí yí qiè suǒ xíng de 。

Pada hari itu juga, mereka merebut kota itu dan dikalahkan dengan mata pedang. Setiap orang yang ada di dalamnya ditumpasnya pada hari itu seperti yang dilakukannya terhadap Lakhis.

yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén cóng yī jī lún shàng xī bó qù , gōng dǎ zhè chéng ,

Yosua dan semua orang Israel maju dari Eglon ke Hebron dan berperang melawannya.

jiù duó le xī bó hé shǔ xī bó de zhū chéng yì , yòng dāo jiāng chéng zhōng de rén yǔ wáng , bìng nà xiē chéng yì zhōng de rén kǒu , dōu jī shā le , méi yǒu liú xià yí gè , shì zhào tā xiàng yī jī lún suǒ xíng de , bǎ chéng zhōng de yí qiè rén kǒu jìn xíng shā miè 。

Mereka merebut dan mengalahkan negeri itu dengan mata pedang. Raja dan seluruh negerinya, serta setiap orang yang ada di dalamnya tidak seorang pun dibiarkannya lolos. Seperti yang ia lakukan terhadap Eglon, ditumpasnya setiap orang yang ada di dalamnya.

yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén huí dào dǐ bì , gōng dǎ zhè chéng ,

Yosua dan semua orang Israel kembali ke Debir dan berperang melawannya.

jiù duó le dǐ bì hé shǔ dǐ bì de chéng yì , yòu qín huò dǐ bì de wáng , yòng dāo jiāng zhè xiē chéng zhōng de rén kǒu jìn xíng shā miè , méi yǒu liú xià yí gè 。 tā dài dǐ bì hé dǐ bì wáng , xiàng cóng qián dài xī bó hé lì ná yǔ lì ná wáng yí yàng 。

Ia merebut raja dan seluruh kotanya, dan mengalahkannya dengan mata pedang. Setiap orang yang ada di dalamnya ditumpasnya, tidak seorang pun dibiarkannya lolos. Seperti yang ia lakukan terhadap Hebron, demikian juga ia lakukan terhadap Debir dan rajanya, seperti yang ia lakukan terhadap Libna dan rajanya.

zhè yàng , yuē shū yà jī shā quán dì de rén , jiù shì shān dì 、 nán dì 、 gāo yuán 、 shān pō de rén , hé nà xiē dì de zhū wáng , méi yǒu liú xià yí gè 。 jiāng fán yǒu qì xī de jìn xíng shā miè , zhèng rú yē hé huá — yǐ sè liè de shén suǒ fēn fù de 。

Yosua pun mengalahkan seluruh negeri itu, pegunungan, tanah Negeb, daerah bukit, dan lereng gunung, dan semua raja mereka. Tidak seorang pun dibiarkannya lolos dan ditinggalkannya hidup, tetapi ditumpasnya semua yang bernapas, seperti yang diperintahkan TUHAN, Allah Israel.

·

yuē shū yà cóng jiā dī sī · bā ní yà gōng jī dào jiā sà , yòu gōng jī gē shān quán dì , zhí dào jī biàn 。

Yosua memukul kalah mereka dari Kadesh-Barnea hingga ke Gaza, juga seluruh tanah Gosyen hingga ke Gibeon.

yuē shū yà yì shí shā bài le zhè xiē wáng , bìng duó le tā men de dì , yīn wèi yē hé huá — yǐ sè liè de shén wèi yǐ sè liè zhēng zhàn 。

Yosua mengalahkan semua raja ini dan negerinya dalam waktu yang sama, sebab TUHAN, Allah Israel yang berperang bagi Israel.

yú shì yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén huí dào jí jiǎ de yíng zhōng 。

Lalu, Yosua bersama seluruh Israel kembali ke perkemahan mereka di Gilgal.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.