中文圣经

HAKIM-HAKIM 20

dikuasai 0/365

yú shì yǐ sè liè cóng dàn dào bié shì bā , yǐ jí zhù jī liè dì de zhòng rén dōu chū lái , rú tóng yì rén , jù jí zài mǐ sī bā yē hé huá miàn qián 。

Kemudian, semua orang Israel, dari Dan sampai Bersyeba, dan dari tanah Gilead keluar untuk berkumpul bersama menghadap TUHAN di Mizpa.

yǐ sè liè mín de shǒu lǐng , jiù shì gè zhī pài de jūn cháng , dōu zhàn zài shén bǎi xìng de huì zhōng ; ná dāo de bù bīng gòng yǒu sì shí wàn 。

Para pemuka dari seluruh penjuru bangsa itu, yaitu semua suku Israel, hadir dalam jemaat umat Allah yang berjumlah empat ratus ribu orang yang berjalan kaki dan bersenjatakan pedang.

便:「。」

yǐ sè liè rén shàng dào mǐ sī bā , biàn yǎ mǐn rén dōu tīng jiàn le 。 yǐ sè liè rén shuō :「 qǐng nǐ jiāng zhè jiàn è shì de qíng yóu duì wǒ men shuō míng 。」

Sementara itu, suku Benyamin mendengar bahwa orang-orang Israel pergi menuju Mizpa. Orang-orang Israel berkata, “Ceritakanlah bagaimana kejahatan ini terjadi?”

:「便宿

nà lì wèi rén , jiù shì bèi hài zhī fù rén de zhàng fū , huí dá shuō :「 wǒ hé wǒ de qiè dào le biàn yǎ mǐn de jī bǐ yà zhù sù 。

Lalu, orang Lewi itu, suami dari perempuan yang dibunuh itu, menjawab, “Aku dan gundikku sampai di Gibea kepunyaan suku Benyamin untuk bermalam di sana.

jī bǐ yà rén yè jiān qǐ lái , wéi le wǒ zhù de fáng zi , xiǎng yào shā wǒ , yòu jiāng wǒ de qiè qiáng jiān zhì sǐ 。

Kemudian, orang-orang Gibea bangkit melawan aku dan mengelilingi rumah itu pada waktu malam. Mereka berniat membunuhku, tetapi malah mereka memerkosa gundikku sampai dia mati.

使

wǒ jiù bǎ wǒ qiè de shī shēn qiè chéng kuài zǐ , shǐ rén ná zhe chuán sòng yǐ sè liè dé wèi yè de quán dì , yīn wèi jī bǐ yà rén zài yǐ sè liè zhōng háng le xiōng yín chǒu è de shì 。

Lalu, aku mengambil mayat gundikku, memotong-motongnya, dan mengirimkannya ke seluruh daerah orang Israel, sebab mereka telah melakukan kekejian dan perbuatan noda di Israel.

。」

nǐ men yǐ sè liè rén dōu dāng chóu huà shāng yì 。」

Sekarang, hai seluruh orang Israel, berikanlah nasihat dan pertimbanganmu di sini.”

:「

zhòng mín dōu qǐ lái rú tóng yì rén , shuō :「 wǒ men lián yì rén dōu bù huí zì jǐ zhàng péng 、 zì jǐ fáng wū qù 。

Kemudian, seluruh bangsa itu serentak berkata, “Jangan seorang pun pergi ke tendanya dan jangan seorang pun pulang ke rumahnya.

wǒ men xiàng jī bǐ yà rén bì zhè yàng xíng , zhào suǒ chè de qiān qù gōng jī tā men 。

Hal inilah yang akan kita lakukan terhadap Gibea. Kami akan menyerangnya dengan membuang undi.

便。」

wǒ men yào zài yǐ sè liè gè zhī pài zhōng , yì bǎi rén tiāo qǔ shí rén , yì qiān rén tiāo qǔ bǎi rén , yí wàn rén tiāo qǔ qiān rén , wèi mín yùn liáng , děng dà zhòng dào le biàn yǎ mǐn de jī bǐ yà , jiù zhào jī bǐ yà rén zài yǐ sè liè zhōng suǒ xíng de chǒu shì zhēng fá tā men 。」

Kita memilih dari suku Israel sepuluh orang dari seratus, seratus orang dari seribu, seribu orang dari sepuluh ribu, untuk mengambil bekal bagi rakyat supaya ketika dibalaskan kepada Gibea-Benyamin setimpal dengan perbuatan noda yang mereka lakukan di Israel.”

yú shì yǐ sè liè zhòng rén bǐ cǐ lián hé rú tóng yì rén , jù jí gōng jī nà chéng 。

Demikianlah seluruh orang Israel berkumpul untuk menyerang kota itu, dan bersekutu menjadi satu.

便:「

yǐ sè liè zhòng zhī pài dǎ fā rén qù , wèn biàn yǎ mǐn zhī pài de gè jiā shuō :「 nǐ men zhōng jiān zěn me zuò le zhè yàng de è shì ne ?

Kemudian, suku-suku Israel mengirim orang kepada seluruh suku Benyamin, katanya, “Kejahatan apakah yang terjadi di antara kamu?

。」便

xiàn zài nǐ men yào jiāng jī bǐ yà de nà xiē fěi tú jiāo chū lái , wǒ men hǎo zhì sǐ tā men , cóng yǐ sè liè zhōng chú diào zhè è 。」 biàn yǎ mǐn rén què bù kěn tīng cóng tā men dì xiong yǐ sè liè rén de huà 。

Dan, sekarang, serahkanlah orang-orang itu, yaitu orang-orang dursila di Gibea, supaya kami menghukum mati mereka dan menghapus kejahatan itu dari antara Israel. Akan tetapi, orang-orang Benyamin tidak mau menerima dan mendengarkan perkataan saudara-saudaranya dari keturunan Israel itu.

便

biàn yǎ mǐn rén cóng tā men de gè chéng lǐ chū lái , jù jí dào le jī bǐ yà , yào yǔ yǐ sè liè rén dǎ zhàng 。

Sebaliknya, orang-orang Benyamin dari kota-kota berkumpul di kota Gibea untuk pergi berperang melawan orang-orang Israel.

便

nà shí biàn yǎ mǐn rén cóng gè chéng lǐ diǎn chū ná dāo de , gòng yǒu èr wàn liù qiān ; lìng wài hái yǒu jī bǐ yà rén diǎn chū qī bǎi jīng bīng 。

Pada hari itu, orang-orang Benyamin dari kota-kota lain terhitung dua puluh enam ribu orang bersenjatakan pedang, tidak termasuk penduduk Gibea yang terhitung tujuh ratus orang pilihan.

便

zài zhòng jūn zhī zhōng yǒu jiǎn xuǎn de qī bǎi jīng bīng , dōu shì zuǒ shǒu biàn lì de , néng yòng jī xián shuǎi shí dǎ rén , háo fā bú chà 。

Dari seluruh tentara ini, ada tujuh ratus orang pilihan yang kidal. Setiap orang dari mereka dapat mengumban batu mengenai sehelai rambut dengan tidak meleset.

便

biàn yǎ mǐn rén zhī wài , diǎn chū yǐ sè liè rén ná dāo de , gòng yǒu sì shí wàn , dōu shì zhàn shì 。

Orang Israel juga dihitung jumlahnya, tidak termasuk suku Benyamin, yaitu empat ratus ribu orang bersenjatakan pedang, yang masing-masing orang adalah prajurit.

:「便?」:「。」

yǐ sè liè rén jiù qǐ lái , dào bó tè lì qù qiú wèn shén shuō :「 wǒ men zhōng jiān shuí dāng shǒu xiān shàng qù yǔ biàn yǎ mǐn rén zhēng zhàn ne ?」 yē hé huá shuō :「 yóu dà dāng xiān shàng qù 。」

Orang Israel maju ke Betel dan bertanya kepada Allah, “Siapakah yang harus maju terlebih dahulu bagi kami untuk berperang melawan orang-orang Benyamin?” TUHAN berkata, “Suku Yehuda terlebih dahulu.”

yǐ sè liè rén zǎo chén qǐ lái , duì zhe jī bǐ yà ān yíng 。

Orang-orang Israel bangun pagi-pagi benar untuk berkemah dan mengepung Gibea.

便

yǐ sè liè rén chū lái , yào yǔ biàn yǎ mǐn rén dǎ zhàng , jiù zài jī bǐ yà qián bǎi zhèn 。

Kemudian, orang Israel maju berperang melawan orang Benyamin. Orang-orang Israel mengatur barisan perangnya melawan Gibea.

便

biàn yǎ mǐn rén jiù cóng jī bǐ yà chū lái , dāng rì shā sǐ yǐ sè liè rén èr wàn èr qiān 。

Kemudian, orang-orang Benyamin maju dari Gibea dan membinasakan dua puluh dua ribu orang Israel ke tanah pada hari itu.

yǐ sè liè rén bǐ cǐ fèn yǒng , réng zài tóu yí rì bǎi zhèn de dì fāng yòu bǎi zhèn 。

Namun, orang-orang Israel memulihkan kekuatannya lagi dan mengatur kembali barisan di tempat yang sama pada hari sebelumnya.

:「便?」:「。」

wèi bǎi zhèn zhī xiān , yǐ sè liè rén shàng qù , zài yē hé huá miàn qián kū hào , zhí dào wǎn shàng , qiú wèn yē hé huá shuō :「 wǒ men zài qù yǔ wǒ men dì xiong biàn yǎ mǐn rén dǎ zhàng kě yǐ bù kě yǐ ?」 yē hé huá shuō :「 kě yǐ shàng qù gōng jī tā men 。」

Lalu, orang Israel pergi dan menangis di hadapan TUHAN sampai matahari terbenam. Kemudian, mereka bertanya kepada TUHAN, katanya, “Akankah kami maju lagi melawan orang-orang Benyamin, saudara kami?” TUHAN berkata, “Majulah melawan mereka.”

便

dì èr rì , yǐ sè liè rén jiù shàng qián gōng jī biàn yǎ mǐn rén 。

Orang-orang Israel mendekati orang-orang Benyamin pada hari kedua.

便

biàn yǎ mǐn rén yě zài zhè rì cóng jī bǐ yà chū lái , yǔ yǐ sè liè rén jiē zhàn , yòu shā sǐ tā men yí wàn bā qiān , dōu shì ná dāo de 。

Lalu, orang Benyamin keluar menyerang mereka di Gibea pada hari kedua dan membinasakan kembali orang-orang Israel sebanyak delapan belas ribu orang ke tanah. Semuanya bersenjatakan pedang.

yǐ sè liè zhòng rén jiù shàng dào bó tè lì , zuò zài yē hé huá miàn qián kū hào , dāng rì jìn shí zhí dào wǎn shàng ; yòu zài yē hé huá miàn qián xiàn fán jì hé píng ān jì 。

Sesudah itu, seluruh orang Israel, yaitu seluruh bangsa itu, pergi dan sampai di Betel. Di sana, mereka tinggal dan menangis di hadapan TUHAN. Mereka berpuasa sampai hari itu menjadi petang serta mempersembahkan korban bakaran dan korban keselamatan di hadapan TUHAN.

:「便?」:「。」

nà shí , shén de yuē guì zài nà lǐ ; yà lún de sūn zi 、 yǐ lì yà sā de ér zi fēi ní hā shì lì zài yuē guì qián 。 yǐ sè liè rén wèn yē hé huá shuō :「 wǒ men dāng zài chū qù yǔ wǒ men dì xiong biàn yǎ mǐn rén dǎ zhàng ne ? hái shì bà bīng ne ?」 yē hé huá shuō :「 nǐ men dāng shàng qù , yīn wèi míng rì wǒ bì jiāng tā men jiāo zài nǐ men shǒu zhōng 。」

Orang-orang Israel bertanya kepada TUHAN. Pada waktu itu, terdapat Tabut Perjanjian Allah di sana.

Pinehas, anak Eleazar, anak Harun, melayani di hadapan mereka pada saat itu. Mereka berkata, “Haruskah kami maju berperang sekali lagi melawan keturunan Benyamin, saudara kami itu? Atau, menghentikannya?” TUHAN berkata, “Majulah, sebab besok akan Kuserahkan mereka ke dalam tanganmu.”

yǐ sè liè rén zài jī bǐ yà de sì wéi shè xià fú bīng 。

Lalu, orang-orang Israel menempatkan pengadang-pengadang di sekeliling Gibea.

便

dì sān rì , yǐ sè liè rén yòu shàng qù gōng jī biàn yǎ mǐn rén , zài jī bǐ yà qián bǎi zhèn , yǔ qián liǎng cì yí yàng 。

Orang Israel maju melawan keturunan Benyamin pada hari ketiga. Mereka mengatur barisannya seperti yang sudah-sudah untuk melawan Gibea.

便

biàn yǎ mǐn rén yě chū lái yíng dí , jiù bèi yǐn yòu lí chéng ; zài tián jiān liǎng tiáo lù shang , yì tōng bó tè lì , yì tōng jī bǐ yà , xiàng qián liǎng cì , dòng shǒu shā sǐ yǐ sè liè rén yuē yǒu sān shí gè 。

Keturunan Benyamin keluar menyerang pasukan itu sehingga terpancing untuk meninggalkan kota. Seperti sebelumnya, mereka mulai mengalahkan serta membunuh bangsa itu di jalan raya. Beberapa pergi ke Betel, sementara yang lain ke Gibea melalui ladang-ladang. Kira-kira tiga puluh orang Israel terbunuh.

便:「。」:「。」

biàn yǎ mǐn rén shuō :「 tā men réng jiù bài zài wǒ men miàn qián 。」 dàn yǐ sè liè rén shuō :「 wǒ men bù rú táo pǎo , yǐn yòu tā men lí kāi chéng dào lù shang lái 。」

Kata keturunan Benyamin, “Mereka terpukul kalah di hadapan kita seperti semula.” Namun, orang-orang Israel berkata, “Mari kita lari dan memancing mereka keluar dari kota ke jalan-jalan raya.”

··

yǐ sè liè zhòng rén dōu qǐ lái , zài bā lì · tā mǎ bǎi zhèn , yǐ sè liè de fú bīng cóng mǎ lì · jiā bā mái fú de dì fāng chōng shàng qián qù 。

Akan tetapi, seluruh orang Israel bangkit dari tempatnya dan mengatur barisan di Baal-Tamar. Sementara itu, pengadang-pengadang Israel segera keluar dari tempatnya di tempat terbuka Gibea.

便

yǒu yǐ sè liè rén zhōng de yí wàn jīng bīng , lái dào jī bǐ yà qián jiē zhàn , shì pài shèn shì xiōng měng ; biàn yǎ mǐn rén què bù zhī dào zāi huò lín jìn le 。

Sepuluh ribu prajurit pilihan dari seluruh Israel datang menghadap Gibea. Pertempuran itu terjadi dengan dahsyat, tetapi orang-orang Benyamin itu tidak mengetahui bahwa malapetaka datang menimpa mereka.

使便便

yē hé huá shǐ yǐ sè liè rén shā bài biàn yǎ mǐn rén 。 nà rì , yǐ sè liè rén shā sǐ biàn yǎ mǐn rén èr wàn wǔ qiān yì bǎi , dōu shì ná dāo de 。

TUHAN memukul kalah orang Benyamin di hadapan orang Israel. Pada hari itu, orang Israel memusnahkan orang Benyamin sebanyak dua puluh lima ribu seratus orang. Setiap orang itu bersenjatakan pedang.

便便

yú shì biàn yǎ mǐn rén zhī dào zì jǐ bài le 。 xiān shì yǐ sè liè rén ; yīn wèi kào zhe zài jī bǐ yà qián suǒ shè de fú bīng , jiù zài biàn yǎ mǐn rén miàn qián zhà bài 。

Orang-orang Benyamin melihat bahwa mereka dikalahkan. Orang-orang Israel mundur dari tempat orang Benyamin, sebab mereka berharap kepada pengadang-pengadang yang ditempatkan di Gibea.

fú bīng jí máng chuǎng jìn jī bǐ yà , yòng dāo shā sǐ quán chéng de rén 。

Pengadang-pengadang itu dengan segera mengadakan penyerbuan ke Gibea dan bergerak maju untuk mengalahkan seluruh kota dengan mata pedang.

yǐ sè liè rén yù xiān tóng fú bīng yuē dìng zài chéng nèi fàng huǒ , yǐ yān qì shàng téng wèi hào 。

Terjadilah kesepakatan antara orang-orang Israel dan pengadang-pengadang untuk memperbesar gumpalan asap yang naik dari kota itu.

退便:「。」

yǐ sè liè rén lín tuì zhèn de shí hòu , biàn yǎ mǐn rén dòng shǒu shā sǐ yǐ sè liè rén , yuē yǒu sān shí gè , jiù shuō :「 tā men réng xiàng qián cì bèi wǒ men shā bài le 。」

Ketika orang-orang Israel berbalik dari pertempuran itu, suku Benyamin mulai menyerang dan membunuh orang-orang Israel, kira-kira tiga puluh prajurit. Sebab, mereka berkata, “Pastilah mereka dikalahkan di depan kita seperti pada pertempuran pertama.”

便

dāng yān qì rú zhù cóng chéng zhōng shàng téng de shí hòu , biàn yǎ mǐn rén huí tóu guān kàn , jiàn quán chéng de yān qì chōng tiān 。

Gumpalan asap mulai naik dari kota, seperti tiang-tiang asap. Suku Benyamin menoleh ke belakang dan melihat asap naik dari seluruh kota ke langit.

便

yǐ sè liè rén yòu zhuǎn shēn huí lái , biàn yǎ mǐn rén jiù shèn jīng huáng , yīn wèi kàn jiàn zāi huò lín dào zì jǐ le 。

Kemudian, orang-orang Israel berbalik lagi sehingga orang-orang Benyamin terkejut, sebab mereka melihat bahwa malapetaka menimpa atas mereka.

tā men zài yǐ sè liè rén miàn qián zhuǎn shēn wǎng kuàng yě táo pǎo ; yǐ sè liè rén zài hòu miàn zhuī shā 。 nà cóng gè chéng lǐ chū lái de , yě dōu jiā gōng shā miè tā men 。

Mereka lari dari hadapan orang-orang Israel menuju ke arah padang belantara walaupun pertempuran tidak dapat dihindari di kota dan mereka dibinasakan di dalamnya.

便

yǐ sè liè rén wéi rào biàn yǎ mǐn rén , zhuī gǎn tā men , zài tā men xiē jiǎo zhī chù 、 duì zhe rì chū zhī dì de jī bǐ yà jiàn tà tā men 。

Mereka mengepung suku Benyamin, mengejarnya tanpa henti, dan melandanya sampai di depan Gibea, di sebelah timur.

便

biàn yǎ mǐn rén sǐ le de yǒu yí wàn bā qiān , dōu shì yǒng shì 。

Delapan belas ribu orang Benyamin tewas. Semua orang itu adalah laki-laki yang gagah perkasa.

qí yú de rén zhuǎn shēn xiàng kuàng yě táo pǎo , wǎng lín mén pán qù 。 yǐ sè liè rén zài dào lù shang shā le tā men wǔ qiān rén , rú shí qǔ yí suì yí yàng , zhuī dào jī dùn yòu shā le tā men èr qiān rén 。

Orang-orang Benyamin yang lainnya berbalik dan melarikan diri ke padang belantara, ke atas bukit-bukit batu Rimon. Akan tetapi, mereka menyerang lima ribu orang di jalan raya. Mereka mengejar sampai ke Gideom, lalu dua ribu orang dari antara mereka tewas.

便

nà rì biàn yǎ mǐn sǐ le de gòng yǒu èr wàn wǔ qiān rén , dōu shì ná dāo de yǒng shì 。

Dan, semua yang tewas dari suku Benyamin pada hari itu adalah dua puluh lima ribu orang yang bersenjatakan pedang. Mereka semua adalah orang-orang yang gagah perkasa.

zhī shèng xià liù bǎi rén , zhuǎn shēn xiàng kuàng yě táo pǎo , dào le lín mén pán , jiù zài nà lǐ zhù le sì gè yuè 。

Akan tetapi, enam ratus orang berbalik dan melarikan diri ke padang belantara, ke atas bukit batu Rimon. Mereka tinggal di bukit batu Rimon selama empat bulan.

便

yǐ sè liè rén yòu zhuǎn dào biàn yǎ mǐn dì , jiāng gè chéng de rén hé shēng chù , bìng yí qiè suǒ yù jiàn de , dōu yòng dāo shā jìn , yòu fàng huǒ shāo le yí qiè chéng yì 。

Kemudian, orang-orang Israel kembali kepada keturunan Benyamin dan mengalahkan mereka dengan mata pedang di kota, baik manusia maupun hewan, sampai ke segala sesuatu yang mereka temukan. Bahkan, mereka memusnahkan seluruh kota yang ada di sana dengan api.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.