中文圣经

HAKIM-HAKIM 6

dikuasai 0/360

yǐ sè liè rén yòu xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , yē hé huá jiù bǎ tā men jiāo zài mǐ diàn rén shǒu lǐ qī nián 。

Orang Israel melakukan yang jahat di mata TUHAN sehingga TUHAN menyerahkan mereka ke tangan orang Midian selama 7 tahun.

mǐ diàn rén yā zhì yǐ sè liè rén ; yǐ sè liè rén yīn wèi mǐ diàn rén , jiù zài shān zhōng wā xué 、 wā dòng 、 jiàn zào yíng zhài 。

Tangan orang Midian berkuasa atas orang Israel. Karena orang Midian itu, orang Israel membuat tempat-tempat perlindungan di pegunungan, yaitu di gua-gua dan kubu-kubu pertahanan.

yǐ sè liè rén měi féng sā zhǒng zhī hòu , mǐ diàn rén 、 yà mǎ lì rén , hé dōng fāng rén dōu shàng lái gōng dǎ tā men ,

Sebab, kapan pun orang Israel menabur, orang Midian, orang Amalek, dan orang-orang dari sebelah timur, datang menyerang mereka.

duì zhe tā men ān yíng , huǐ huài tǔ chǎn , zhí dào jiā sà , méi yǒu gěi yǐ sè liè rén liú xià shí wù , niú 、 yáng 、 lǘ yě méi yǒu liú xià ;

Orang-orang itu berkemah di tanah mereka dan memusnahkan hasil tanah mereka sampai dekat Gaza, dan tidak meninggalkan bahan makanan apa pun bagi orang Israel, bahkan domba, sapi, dan keledai.

yīn wèi nà xiē rén dài zhe shēng chù zhàng péng lái , xiàng huáng chóng nà yàng duō , rén hé luò tuó wú shù , dōu jìn rù guó nèi , huǐ huài quán dì 。

Sebab, orang-orang itu datang dengan ternak dan tenda mereka, datang dalam jumlah besar seperti belalang pindahan. Unta-untanya tidak terhitung jumlahnya, dan mereka datang ke tanah itu untuk memusnahkannya.

yǐ sè liè rén yīn mǐ diàn rén de yuán gù , jí qí qióng fá , jiù hū qiú yē hé huá 。

Orang Israel pun menjadi sangat miskin karena orang Midian itu. Lalu, orang Israel berseru kepada TUHAN.

yǐ sè liè rén yīn mǐ diàn rén de yuán gù , hū qiú yē hé huá ,

Ketika orang Israel berseru kepada TUHAN karena orang Midian itu,

:「 :『

yē hé huá jiù chāi qiǎn xiān zhī dào yǐ sè liè rén nà lǐ , duì tā men shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :『 wǒ céng lǐng nǐ men cóng āi jí shàng lái , chū le wèi nú zhī jiā ,

TUHAN mengutus seorang nabi kepada orang Israel. Nabi itu berkata kepada mereka, “Inilah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Akulah yang membawa kamu keluar dari Mesir dan membawa kamu keluar dari rumah perbudakan.

』;

jiù nǐ men tuō lí āi jí rén de shǒu , bìng tuō lí yí qiè qī yā nǐ men zhī rén de shǒu , bǎ tā men cóng nǐ men miàn qián gǎn chū , jiāng tā men de dì cì gěi nǐ men 』;

Aku melepaskan kamu dari tangan orang Mesir dan dari tangan semua penindasmu. Aku mengusir mereka dari hadapanmu dan memberikan tanah mereka kepadamu.’

:『 。』」

yòu duì nǐ men shuō :『 wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。 nǐ men zhù zài yà mó lì rén de dì , bù kě jìng wèi tā men de shén 。 nǐ men jìng bù tīng cóng wǒ de huà 。』」

Aku berkata kepadamu, ‘Akulah TUHAN, Allahmu. Kamu jangan menyembah ilah orang Amori yang tanahnya kamu tempati ini. Akan tetapi, kamu tidak menuruti perkataan-Ku.’”

使

yē hé huá de shǐ zhě dào le é fú lā , zuò zài yà bǐ yǐ xiè zú rén yuē ā shī de xiàng shù xià 。 yuē ā shī de ér zi jī diàn zhèng zài jiǔ zhà nà lǐ dǎ mài zi , wèi yào fáng bèi mǐ diàn rén 。

Malaikat TUHAN datang dan duduk di bawah pohon Tarbantin di Ofra milik Yoas, orang Abiezer. Gideon, anaknya, sedang mengirik gandum di tempat pemerasan anggur agar tersembunyi dari orang Midian.

使:「!」

yē hé huá de shǐ zhě xiàng jī diàn xiǎn xiàn , duì tā shuō :「 dà néng de yǒng shì a , yē hé huá yǔ nǐ tóng zài !」

Lalu, Malaikat TUHAN menampakkan diri kepadanya, dan berfirman, “TUHAN menyertai engkau, ya pahlawan yang perkasa!”

:「。」

jī diàn shuō :「 zhǔ a , yē hé huá ruò yǔ wǒ men tóng zài , wǒ men hé zhì zāo yù zhè yí qiè shì ne ? wǒ men de liè zǔ bú shì xiàng wǒ men shuō 『 yē hé huá lǐng wǒ men cóng āi jí shàng lái 』 ma ? tā nà yàng qí miào de zuò wéi zài nǎ lǐ ne ? xiàn zài tā què diū qì wǒ men , jiāng wǒ men jiāo zài mǐ diàn rén shǒu lǐ 。」

Gideon berkata kepadanya, “Ya Tuanku, jika TUHAN menyertai kami, mengapa semua ini terjadi kepada kami? Di manakah segala perbuatan-Nya yang ajaib yang diceritakan oleh nenek moyang kami kepada kami, ‘Bukankah TUHAN yang membawa kita keluar dari Mesir?’ Akan tetapi, sekarang, TUHAN membuang kami dan menyerahkan kami ke tangan orang Midian.”

:「?」

yē hé huá guān kàn jī diàn , shuō :「 nǐ kào zhe nǐ zhè néng lì qù cóng mǐ diàn rén shǒu lǐ zhěng jiù yǐ sè liè rén , bú shì wǒ chāi qiǎn nǐ qù de ma ?」

TUHAN berpaling kepadanya dan berkata, “Pergilah dengan kekuatanmu ini, dan lepaskanlah orang Israel dari tangan orang Midian. Bukankah Aku mengutus engkau?”

:「西。」

jī diàn shuō :「 zhǔ a , wǒ yǒu hé néng zhěng jiù yǐ sè liè rén ne ? wǒ jiā zài mǎ ná xī zhī pài zhōng shì zhì pín qióng de 。 wǒ zài wǒ fù jiā shì zhì wēi xiǎo de 。」

Gideon menjawab kepada-Nya, “Ah, Tuhanku, bagaimanakah aku akan menyelamatkan orang Israel? Lihatlah, kaumku adalah yang terkecil dari suku Manasye, dan aku pun yang paling muda dalam keluargaku.”

:「。」

yē hé huá duì tā shuō :「 wǒ yǔ nǐ tóng zài , nǐ jiù bì jī dǎ mǐ diàn rén , rú jī dǎ yì rén yí yàng 。」

TUHAN berkata kepadanya, “Sesungguhnya, Aku akan menyertaimu, dan engkau akan mengalahkan setiap orang Midian itu.”

:「使

jī diàn shuō :「 wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qiú nǐ gěi wǒ yí gè zhèng jù , shǐ wǒ zhī dào yǔ wǒ shuō huà de jiù shì zhǔ 。

Gideon berkata kepada-Nya, “Jika kiranya aku mendapat kasih karunia dalam pandangan-Mu, tunjukkanlah tanda kepadaku bahwa Engkaulah yang berfirman kepadaku.

。」:「。」

qiú nǐ bú yào lí kāi zhè lǐ , děng wǒ guī huí jiāng lǐ wù dài lái gòng zài nǐ miàn qián 。」 zhǔ shuō :「 wǒ bì děng nǐ huí lái 。」

Jangan kiranya beranjak dari sini sampai aku datang kepada-Mu untuk membawa persembahanku dan meletakkannya di hadapan-Mu.” Dia berkata, “Aku akan tinggal sampai engkau kembali.”

使

jī diàn qù yù bèi le yì zhī shān yáng gāo , yòng yì yī fǎ xì miàn zuò le wú jiào bǐng , jiāng ròu fàng zài kuāng nèi , bǎ tāng shèng zài hú zhōng , dài dào xiàng shù xià , xiàn zài shǐ zhě miàn qián 。

Gideon pun masuk ke dalam, lalu mengolah seekor anak kambing dan satu efa tepung untuk roti tidak beragi. Dia meletakkan daging ke dalam bakul, sedangkan kuahnya ditaruh di dalam periuk, lalu dibawa kepada-Nya di bawah pohon Tarbantin untuk dihidangkannya.

使:「。」

shén de shǐ zhě fēn fù jī diàn shuō :「 jiāng ròu hé wú jiào bǐng fàng zài zhè pán shí shàng , bǎ tāng dǎo chū lái 。」 tā jiù zhè yàng xíng le 。

Malaikat Allah berkata kepadanya, “Ambillah daging dan roti yang tidak beragi itu, letakkanlah ke atas batu ini, lalu tuangkanlah kuahnya.” Dia melakukannya demikian.

使使

yē hé huá de shǐ zhě shēn chū shǒu nèi de zhàng , zhàng tóu āi le ròu hé wú jiào bǐng , jiù yǒu huǒ cóng pán shí zhōng chū lái , shāo jìn le ròu hé wú jiào bǐng 。 yē hé huá de shǐ zhě yě jiù bú jiàn le 。

Lalu, Malaikat TUHAN mengulurkan ujung tongkat yang ada di tangannya dan menyentuh daging dan roti tidak beragi itu. Kemudian, api muncul dari batu itu dan memakan habis daging dan roti yang tidak beragi itu. Kemudian, Malaikat TUHAN itu pun hilang dari pandangannya.

使:「使。」

jī diàn jiàn tā shì yē hé huá de shǐ zhě , jiù shuō :「 āi zāi ! zhǔ yē hé huá a , wǒ bù hǎo le , yīn wèi wǒ dí miàn kàn jiàn yē hé huá de shǐ zhě 。」

Jadi, Gideon pun mengetahui bahwa Dialah Malaikat TUHAN. Gideon berkata kepadanya, “Celakalah aku, Tuhanku Allah! Sebab, sesungguhnya, aku telah melihat Malaikat TUHAN muka terhadap muka!”

:「。」

yē hé huá duì tā shuō :「 nǐ fàng xīn , bú yào jù pà , nǐ bì bú zhì sǐ 。」

Lalu, TUHAN berkata kepadanya, “Damai atas engkau! Jangan takut, engkau tidak akan mati!”

」 。(。)

yú shì jī diàn zài nà lǐ wèi yē hé huá zhù le yí zuò tán , qǐ míng jiào 「 yē hé huá shā lóng 」 。( zhè tán zài yà bǐ yǐ xiè zú de é fú lā zhí dào rú jīn 。)

Kemudian, Gideon mendirikan mazbah bagi TUHAN di sana dan menamainya “TUHAN adalah Damai”. Sampai saat ini, mazbah itu masih ada di Ofra, kota orang Abiezer.

:「

dāng nà yè , yē hé huá fēn fù jī diàn shuō :「 nǐ qǔ nǐ fù qīn de niú lái , jiù shì nà qī suì de dì èr zhī niú , bìng chāi huǐ nǐ fù qīn wèi bā lì suǒ zhù de tán , kǎn xià tán páng de mù ǒu ,

Pada malam itu, TUHAN berkata kepadanya, “Ambillah seekor sapi jantan kepunyaan ayahmu, yaitu sapi jantan kedua yang berumur 7 tahun. Lalu, robohkanlah mazbah Baal kepunyaan ayahmu dan robohkanlah tiang berhala yang ada di atasnya.

。」

zài zhè pán shí shàng zhěng zhěng qí qí dì wèi yē hé huá — nǐ de shén zhù yí zuò tán , jiāng dì èr zhī niú xiàn wèi fán jì , yòng nǐ suǒ kǎn xià de mù ǒu zuò chái 。」

Kemudian, dirikanlah mazbah bagi TUHAN, Allahmu, di atas kubu pertahanan itu dengan disusun baik. Lalu, ambillah sapi jantan yang kedua dan persembahkanlah korban bakaran dengan kayu dari patung Asyera yang kamu tebang tadi.”

jī diàn jiù cóng tā pú rén zhōng tiāo le shí gè rén , zhào zhe yē hé huá fēn fù tā de xíng le 。 tā yīn pà fù jiā hé běn chéng de rén , bù gǎn zài bái zhòu xíng zhè shì , jiù zài yè jiān xíng le 。

Kemudian, Gideon membawa sepuluh orang hambanya dan melakukan seperti yang difirmankan TUHAN kepadanya. Karena takut kepada sanak keluarganya dan orang-orang kota untuk melakukannya pada waktu siang, maka dia melakukannya pada waktu malam.

chéng lǐ de rén qīng zǎo qǐ lái , jiàn bā lì de tán chāi huǐ , tán páng de mù ǒu kǎn xià , dì èr zhī niú xiàn zài xīn zhù de tán shàng ,

Ketika orang-orang kota itu bangun pada keesokan harinya, tampaklah mazbah Baal itu roboh, tiang berhala yang ada di atasnya tumbang, dan sapi jantan yang kedua telah dipersembahkan di atas mazbah yang didirikan itu.

:「?」访:「。」

jiù bǐ cǐ shuō :「 zhè shì shì shuí zuò de ne ?」 tā men fǎng chá zhī hòu , jiù shuō :「 zhè shì yuē ā shī de ér zi jī diàn zuò de 。」

Masing-masing orang bertanya kepada yang lain, “Siapakah yang melakukan hal itu?” Setelah menyelidiki dan mencari-cari, mereka berkata, “Gideon, anak Yoas, yang melakukan hal itu.”

:「。」

chéng lǐ de rén duì yuē ā shī shuō :「 jiāng nǐ ér zi jiāo chū lái , hǎo zhì sǐ tā ; yīn wèi tā chāi huǐ le bā lì de tán , kǎn xià tán páng de mù ǒu 。」

Kemudian, orang-orang kota itu berkata kepada Yoas, “Bawalah anakmu keluar, dia harus mati karena telah merobohkan mazbah Baal dan karena dia telah menebang tiang berhala yang ada di atasnya.”

:「!」

yuē ā shī huí dá zhàn zhe gōng jī tā de zhòng rén shuō :「 nǐ men shì wèi bā lì zhēng lùn ma ? nǐ men yào jiù tā ma ? shuí wèi tā zhēng lùn , chèn zǎo jiāng shuí zhì sǐ ! bā lì ruò guǒ shì shén , yǒu rén chāi huǐ tā de tán , ràng tā wèi zì jǐ zhēng lùn ba !」

Yoas berkata kepada semua orang yang mengerumuninya, “Engkau ingin membela Baal? Atau, engkau ingin menyelamatkannya? Siapa yang membelanya akan dihukum mati sebelum pagi. Jika Baal adalah ilah, biarlah dia membela dirinya sendiri, sebab mazbahnya dirobohkan orang.”

·:「。」

suǒ yǐ dāng rì rén chēng jī diàn wèi yē lù · bā lì , yì sī shuō :「 tā chāi huǐ bā lì de tán , ràng bā lì yǔ tā zhēng lùn 。」

Pada hari itu, Gideon dinamai Yerubaal, sebab kata mereka, “Biarlah Baal melawan dia,” karena dialah yang merobohkan mazbahnya.

nà shí , mǐ diàn rén 、 yà mǎ lì rén , hé dōng fāng rén dōu jù jí guò hé , zài yē sī liè píng yuán ān yíng 。

Semua orang Midian, orang Amalek, dan orang-orang dari sebelah timur berkumpul bersama-sama. Mereka menyeberang dan berkemah di Lembah Yizreel.

yē hé huá de líng jiàng zài jī diàn shēn shàng , tā jiù chuī jiǎo ; yà bǐ yǐ xiè zú dōu jù jí gēn suí tā 。

Roh TUHAN menguasai Gideon, lalu dia meniup trompet untuk memanggil orang-orang Abiezer supaya mengikuti dia.

西西西

tā dǎ fā rén zǒu biàn mǎ ná xī dì , mǎ ná xī rén yě jù jí gēn suí tā ; yòu dǎ fā rén qù jiàn yà shè rén 、 xī bù lún rén 、 ná fú tā lì rén , tā men yě dōu chū lái yǔ tā men huì hé 。

Dia mengirim utusan kepada seluruh suku Manasye dan memanggil orang-orang itu untuk mengikutinya. Dia juga mengirim utusan kepada suku Asyer, Zebulon, dan Naftali, dan mereka pergi untuk bertemu dia.

:「

jī diàn duì shén shuō :「 nǐ ruò guǒ zhào zhe suǒ shuō de huà , jiè wǒ shǒu zhěng jiù yǐ sè liè rén ,

Gideon berkata kepada Allah, “Jika Engkau akan menyelamatkan orang Israel melalui tanganku, seperti yang telah Kaufirmankan,

。」

wǒ jiù bǎ yì tuán yáng máo fàng zài hé chǎng shàng : ruò dān shì yáng máo shàng yǒu lù shuǐ , bié de dì fāng dōu shì gān de , wǒ jiù zhī dào nǐ bì zhào zhe suǒ shuō de huà , jiè wǒ shǒu zhěng jiù yǐ sè liè rén 。」

sesungguhnya aku akan meletakkan guntingan bulu domba di tempat pengirikan. Apabila embun hanya ada di atas guntingan bulu domba, tetapi tanah di dekatnya kering, sesungguhnya aku mengetahui bahwa Engkau akan menyelamatkan orang Israel melalui perantaraanku, seperti yang Kaufirmankan.”

cì rì zǎo chén jī diàn qǐ lái , jiàn guǒ rán shì zhè yàng ; jiāng yáng máo jǐ yi jǐ , cóng yáng máo zhōng nǐng chū mǎn pén de lù shuǐ lái 。

Lalu, terjadilah demikian. Ketika dia bangun pagi-pagi pada keesokan harinya, dipulasnya guntingan bulu itu dan diperasnya embun dari guntingan bulu itu, secawan penuh air.

:「。」

jī diàn yòu duì shén shuō :「 qiú nǐ bú yào xiàng wǒ fā nù , wǒ zài shuō zhè yí cì : ràng wǒ jiāng yáng máo zài shì yí cì 。 dàn yuàn yáng máo shì gān de , bié de dì fāng dōu yǒu lù shuǐ 。」

Gideon berkata kepada Allah, “Jangan biarkan murka-Mu bangkit terhadap aku jika aku berkata sekali lagi: izinkanlah aku menguji satu kali lagi dengan guntingan bulu itu: biarlah yang kering hanya guntingan bulu itu, sedangkan di atas seluruh tanah itu tertimpa embun.”

zhè yè shén yě rú cǐ xíng : dú yáng máo shàng shì gān de , bié de dì fāng dōu yǒu lù shuǐ 。

Allah berbuat demikian pada malam itu. Bagian yang kering hanya guntingan bulu, sedangkan di atas seluruh tanah itu terkena embun.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.