中文圣经

HAKIM-HAKIM 7

dikuasai 0/264

·

yē lù · bā lì jiù shì jī diàn , tā hé yí qiè gēn suí de rén zǎo chén qǐ lái , zài hā lǜ quán páng ān yíng 。 mǐ diàn yíng zài tā men běi biān de píng yuán , kào jìn mó lì gāng 。

Yerubaal, yang adalah Gideon, dan seluruh rakyat yang menyertai dia bangun pagi-pagi, lalu berkemah di dekat mata air Harod. Pertendaan orang Midian berada di sebelah utara mereka, di dekat Bukit More, di lembah.

:「:『。』

yē hé huá duì jī diàn shuō :「 gēn suí nǐ de rén guò duō , wǒ bù néng jiāng mǐ diàn rén jiāo zài tā men shǒu zhōng , miǎn de yǐ sè liè rén xiàng wǒ kuā dà , shuō :『 shì wǒ men zì jǐ de shǒu jiù le wǒ men 。』

TUHAN berfirman kepada Gideon, “Rakyat yang menyertaimu terlalu banyak bagi-Ku untuk menyerahkan orang Midian ke dalam tangan mereka. Jangan sampai orang Israel menyombongkan diri terhadap Aku sambil berkata, ‘Tanganku sendirilah yang menyelamatkan aku.’

:『。』」

xiàn zài nǐ yào xiàng zhè xiē rén xuān gào shuō :『 fán jù pà dǎn qiè de , kě yǐ lí kāi jī liè shān huí qù 。』」 yú shì yǒu èr wàn èr qiān rén huí qù , zhī shèng xià yí wàn 。

Karena itu, sekarang, serukanlah ke telinga orang-orang itu, katakan, ‘Siapa yang takut dan gemetar, biarlah dia kembali dan pulang dari Pegunungan Gilead.’” Lalu, dua puluh dua ribu orang dari rakyat itu kembali, tetapi sepuluh ribu orang tetap tinggal.

:「:『』,:『』,。」

yē hé huá duì jī diàn shuō :「 rén hái shì guò duō ; nǐ yào dài tā men xià dào shuǐ páng , wǒ hǎo zài nà lǐ wèi nǐ shì shì tā men 。 wǒ zhǐ diǎn shuí shuō :『 zhè rén kě yǐ tóng nǐ qù 』, tā jiù kě yǐ tóng nǐ qù ; wǒ zhǐ diǎn shuí shuō :『 zhè rén bù kě tóng nǐ qù 』, tā jiù bù kě tóng nǐ qù 。」

Kemudian, TUHAN berfirman kepada Gideon, “Rakyat masih terlalu banyak. Bawalah mereka turun ke tempat air, Aku akan menyaring mereka di sana. Yang Aku katakan kepadamu, ‘Inilah yang akan pergi bersamamu,’ dialah yang akan pergi menyertaimu. Akan tetapi, siapa pun yang Aku katakan kepadamu, ‘Inilah orang yang tidak akan pergi bersamamu,’ dialah yang tidak akan pergi.”

:「使使。」

jī diàn jiù dài tā men xià dào shuǐ páng 。 yē hé huá duì jī diàn shuō :「 fán yòng shé tou tiǎn shuǐ , xiàng gǒu tiǎn de , yào shǐ tā dān zhàn zài yí chù ; fán guì xià hē shuǐ de , yě yào shǐ tā dān zhàn zài yí chù 。」

Lalu, dia membawa rakyat itu turun ke tempat air. TUHAN berkata kepada Gideon, “Setiap orang yang menjilat air dengan lidahnya, seperti anjing menjilat, harus kaupisahkan, demikian juga setiap orang yang berlutut untuk minum.”

yú shì yòng shǒu pěng zhe tiǎn shuǐ de yǒu sān bǎi rén , qí yú de dōu guì xià hē shuǐ 。

Jumlah orang yang menghirup dengan tangan ke dalam mulutnya ada tiga ratus orang. Sisanya, semua orang yang berlutut untuk minum air.

:「。」

yē hé huá duì jī diàn shuō :「 wǒ yào yòng zhè tiǎn shuǐ de sān bǎi rén zhěng jiù nǐ men , jiāng mǐ diàn rén jiāo zài nǐ shǒu zhōng ; qí yú de rén dōu kě yǐ gè guī gè chù qù 。」

TUHAN berkata kepada Gideon, “Dengan ketiga ratus orang yang menjilat air itu, Aku akan menyelamatkan kamu dan akan menyerahkan orang Midian ke dalam tanganmu. Biarlah setiap orang yang lain pergi ke tempat tinggalnya masing-masing.”

zhè sān bǎi rén jiù dài zhe shí wù hé jiǎo ; qí yú de yǐ sè liè rén , jī diàn dōu dǎ fā tā men gè guī gè de zhàng péng , zhī liú xià zhè sān bǎi rén 。 mǐ diàn yíng zài tā xià biān de píng yuán lǐ 。

Setelah itu, rakyat mengambil bekal dan trompet mereka. Lalu, dia menyuruh semua orang Israel pergi, masing-masing ke tendanya. Akan tetapi, ketiga ratus orang yang lain ditahannya. Sementara itu, pertendaan orang Midian ada di bawahnya, di lembah.

:「

dāng nà yè , yē hé huá fēn fù jī diàn shuō :「 qǐ lái , xià dào mǐ diàn yíng lǐ qù , yīn wǒ yǐ jiāng tā men jiāo zài nǐ shǒu zhōng 。

Pada malam itu, TUHAN berfirman kepadanya, “Bangunlah, turunlah menyerang ke tempat pertendaan itu, sebab Aku telah menyerahkan mereka ke dalam tanganmu.

tǎng ruò nǐ pà xià qù , jiù dài nǐ de pú rén pǔ lā xià dào nà yíng lǐ qù 。

Akan tetapi, jika engkau takut untuk turun, turunlah ke pertendaan itu bersama Pura, hambamu.

。」

nǐ bì tīng jiàn tā men suǒ shuō de , rán hòu nǐ jiù yǒu dǎn liàng xià qù gōng yíng 。」 yú shì jī diàn dài zhe pú rén pǔ lā xià dào yíng páng 。

Engkau akan mendengar apa yang mereka katakan. Kemudian, tanganmu akan mendapat keberanian untuk turun ke pertendaan.” Lalu, Gideon turun bersama Pura, hambanya, sampai ke laskar penjagaan terdepan di pertendaan.

mǐ diàn rén 、 yà mǎ lì rén , hé yí qiè dōng fāng rén dōu bù sàn zài píng yuán , rú tóng huáng chóng nà yàng duō 。 tā men de luò tuó wú shù , duō rú hǎi biān de shā 。

Orang Midian, orang Amalek, dan semua orang dari sebelah timur itu terbaring di sepanjang lembah seperti belalang pindahan banyaknya. Unta-unta mereka tidak terhitung jumlahnya, seperti pasir di tepi laut banyaknya.

:「。」

jī diàn dào le , jiù tīng jiàn yì rén jiāng mèng gào sù tóng bàn shuō :「 wǒ zuò le yí mèng , mèng jiàn yí gè dà mài bǐng gǔn rù mǐ diàn yíng zhōng , dào le zhàng mù , jiāng zhàng mù zhuàng dǎo , zhàng mù jiù fān zhuǎn qīng fù le 。」

Saat Gideon tiba di sana, seseorang menceritakan mimpinya kepada kawannya. Dia berkata, “Lihatlah, aku bermimpi, tampak sekeping roti jelai terguling ke pertendaan orang Midian. Setelah sampai ke tenda, terguling masuk, menghantamnya, dan memorak-porandakan tenda itu sampai roboh.”

:「。」

nà tóng bàn shuō :「 zhè bú shì bié de , nǎi shì yǐ sè liè rén yuē ā shī de ér zǐ jī diàn de dāo ; shén yǐ jiāng mǐ diàn hé quán jūn dōu jiāo zài tā de shǒu zhōng 。」

Kawannya menjawab, “Sesungguhnya, itu tidak lain dari pedang Gideon, anak Yoas, orang Israel itu. Allah menyerahkan orang Midian ke dalam tangannya beserta seluruh pertendaan ini.”

:「。」

jī diàn tīng jiàn zhè mèng hé mèng de jiǎng jiě , jiù jìng bài shén , huí dào yǐ sè liè yíng zhōng , shuō :「 qǐ lái ba ! yē hé huá yǐ jiāng mǐ diàn de jūn duì jiāo zài nǐ men shǒu zhōng le 。」

Sesudah Gideon mendengar mimpi itu dan maknanya, dia sujud menyembah. Lalu, dia kembali ke pertendaan orang Israel. Dia berkata, “Bangunlah, sebab TUHAN telah menyerahkan pertendaan orang Midian ke dalam tanganmu!”

),

yú shì jī diàn jiāng sān bǎi rén fēn zuò sān duì , bǎ jiǎo hé kōng píng jiāo zài gè rén shǒu lǐ ( píng nèi dōu cáng zháo huǒ bǎ ),

Dia membagi ketiga ratus orang itu dalam tiga pasukan, dan dia memberikan trompet ke tangan mereka semua dan tempayan kosong dengan suluh di dalam tempayan itu.

:「

fēn fù tā men shuō :「 nǐ men yào kàn wǒ xíng shì : wǒ dào le yíng de páng biān zěn yàng xíng , nǐ men yě yào zěn yàng xíng 。

Dia berkata kepada mereka, “Perhatikanlah aku dan perbuatlah seperti yang aku lakukan. Apabila aku sampai ke ujung pertendaan, perbuatlah seperti yang kulakukan.”

:『!』」

wǒ hé yí qiè gēn suí wǒ de rén chuī jiǎo de shí hòu , nǐ men yě yào zài yíng de sì wéi chuī jiǎo , hǎn jiào shuō :『 yē hé huá hé jī diàn de dāo !』」

Ketika aku dan semua orang yang bersama dengan aku meniup trompet, maka engkau juga harus meniup trompet di sekeliling pertendaan itu dan berseru, “Demi TUHAN dan demi Gideon.”

jī diàn hé gēn suí tā de yì bǎi rén , zài sān gēng zhī chū cái huàn gèng de shí hòu , lái dào yíng páng , jiù chuī jiǎo , dǎ pò shǒu zhōng de píng 。

Gideon dan keseratus orang yang bersama-sama dengan dia sampai di ujung pertendaan itu pada waktu permulaan giliran jaga di tengah malam ketika para penjaga baru saja bangkit dan bersiap. Kemudian, mereka meniup trompet sambil memecahkan tempayan yang mereka bawa di tangan mereka.

:「!」

sān duì de rén jiù dōu chuī jiǎo , dǎ pò píng zi , zuǒ shǒu ná zhe huǒ bǎ , yòu shǒu ná zhe jiǎo , hǎn jiào shuō :「 yē hé huá hé jī diàn de dāo !」

Ketiga pasukan itu meniup trompet dan memecahkan tempayan, dengan memegang suluh di tangan kirinya dan meniup trompet di tangan kanannya, sambil berseru, “Pedang untuk TUHAN dan untuk Gideon!”

使

tā men zài yíng de sì wéi gè zhàn gè de dì fāng ; quán yíng de rén dōu luàn cuàn 。 sān bǎi rén nà hǎn , shǐ tā men táo pǎo 。

Mereka berdiri di tempatnya, di seluruh pertendaan itu, sementara tentara musuh kacau balau, berteriak-teriak, dan melarikan diri.

使西··

sān bǎi rén jiù chuī jiǎo , yē hé huá shǐ quán yíng de rén yòng dāo hù xiāng jī shā , táo dào xī lì lā de bó · hā shì tā , zhí táo dào kào jìn tā bā de yà bó · mǐ hé lā 。

Ketika ketiga ratus orang itu meniup trompet, TUHAN mengarahkan pedang seseorang kepada yang lain di seluruh pertendaan itu sehingga tentara musuh lari sampai ke Bet-Sita ke arah Zerera, sampai ke tepi Abel-Mehola di dekat Tabat.

西

yǐ sè liè rén jiù cóng ná fú tā lì 、 yà shè , hé mǎ ná xī quán dì jù jí lái zhuī gǎn mǐ diàn rén 。

Orang-orang Israel dari suku Naftali, suku Asyer, dan seluruh suku Manasye dikerahkan untuk mengejar orang-orang Midian.

:「·。」·

jī diàn dǎ fā rén zǒu biàn yǐ fǎ lián shān dì , shuō :「 nǐ men xià lái gōng jī mǐ diàn rén , zhēng xiān bǎ shǒu yuē dàn hé de dù kǒu , zhí dào bó · bā lā 。」 yú shì yǐ fǎ lián de zhòng rén jù jí , bǎ shǒu yuē dàn hé de dù kǒu , zhí dào bó · bā lā ,

Gideon menyuruh beberapa pesuruh ke seluruh Pegunungan Efraim dengan pesan, “Turunlah untuk menyerang orang Midian dan rebutlah sungai-sungai sampai ke Bet-Bara serta Sungai Yordan.” Lalu, semua orang Efraim dikerahkan untuk merebut sungai-sungai sampai ke Bet-Bara serta Sungai Yordan.

西西西西

zhuō zhù le mǐ diàn rén de liǎng gè shǒu lǐng : yì míng é lì , yì míng xī yī bó ; jiāng é lì shā zài é lì pán shí shàng , jiāng xī yī bó shā zài xī yī bó jiǔ zhà nà lǐ ; yòu zhuī gǎn mǐ diàn rén , jiāng é lì hé xī yī bó de shǒu jí dài guò yuē dàn hé , dào jī diàn nà lǐ 。

Mereka menangkap dua orang raja Midian, yaitu Oreb dan Zeeb. Mereka membunuh Oreb di Gunung Batu Oreb, sedangkan Zeeb dibunuh di tempat pemerasan anggur Zeeb. Mereka mengejar orang-orang Midian itu, lalu membawa kepala Oreb dan Zeeb kepada Gideon di seberang Sungai Yordan.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.