HAKIM-HAKIM 9
耶路·巴力的儿子亚比米勒到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说:
yē lù · bā lì de ér zi yà bǐ mǐ lè dào le shì jiàn jiàn tā de zhòng mǔ jiù , duì tā men hé tā wài zǔ quán jiā de rén shuō :
Abimelekh, anak Yerubaal, pergi ke Sikhem kepada saudara-saudara ibunya, dan berkata kepada mereka dan kepada seluruh keluarga ibunya, katanya,
「请你们问示剑的众人说,是耶路·巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?你们又要记念我是你们的骨肉。」
「 qǐng nǐ men wèn shì jiàn de zhòng rén shuō , shì yē lù · bā lì de zhòng zǐ qī shí rén dōu guǎn lǐ nǐ men hǎo ne ? hái shì yì rén guǎn lǐ nǐ men hǎo ne ? nǐ men yòu yào jì niàn wǒ shì nǐ men de gǔ ròu 。」
“Tolong katakan kepada seluruh penduduk Sikhem, ‘Manakah yang lebih baik bagimu, tujuh puluh orang memerintah kamu, yaitu semua anak Yerubaal, atau seorang saja? Ingatlah, bahwa aku adalah darah dagingmu.”
他的众母舅便将这一切话为他说给示剑人听,示剑人的心就归向亚比米勒。他们说:「他原是我们的弟兄」;
tā de zhòng mǔ jiù biàn jiāng zhè yí qiè huà wèi tā shuō gěi shì jiàn rén tīng , shì jiàn rén de xīn jiù guī xiàng yà bǐ mǐ lè 。 tā men shuō :「 tā yuán shì wǒ men de dì xiong 」;
Kemudian, saudara-saudara ibunya mengatakan segala hal kepada semua pemimpin Sikhem. Lalu, hati mereka condong untuk mengikuti Abimelekh, sebab mereka berkata, “Dialah saudara kita.”
就从巴力·比利土的庙中取了七十舍客勒银子给亚比米勒;亚比米勒用以雇了些匪徒跟随他。
jiù cóng bā lì · bǐ lì tǔ de miào zhōng qǔ le qī shí shè kè lè yín zi gěi yà bǐ mǐ lè ; yà bǐ mǐ lè yòng yǐ gù le xiē fěi tú gēn suí tā 。
Mereka memberikan tujuh puluh keping perak dari kuil Baal-Berit. Lalu, Abimelekh memberikannya kepada orang-orang yang tidak berguna dan orang-orang nekat yang mengikutinya.
他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄、耶路·巴力的众子七十人都杀在一块磐石上;只剩下耶路·巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。
tā wǎng é fú lā dào tā fù qīn de jiā , jiāng tā dì xiong 、 yē lù · bā lì de zhòng zǐ qī shí rén dōu shā zài yí kuài pán shí shàng ; zhī shèng xià yē lù · bā lì de xiǎo ér zi yuē tǎn , yīn wèi tā duǒ cáng le 。
Dia pergi ke rumah ayahnya di Ofra, lalu membunuh saudara-saudaranya, anak-anak Yerubaal, tujuh puluh orang, di atas batu. Akan tetapi, Yotam, anak bungsu Yerubaal, masih hidup karena dia bersembunyi.
示剑人和米罗人都一同聚集,往示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。
shì jiàn rén hé mǐ luó rén dōu yì tóng jù jí , wǎng shì jiàn xiàng shù páng de zhù zi nà lǐ , lì yà bǐ mǐ lè wèi wáng 。
Seluruh penduduk Sikhem dan seluruh Bet-Milo berkumpul. Mereka pergi menobatkan Abimelekh menjadi raja di dekat pohon Tarbantin di tugu peringatan yang berada di Sikhem.
有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:「示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。
yǒu rén jiāng zhè shì gào sù yuē tǎn , tā jiù qù zhàn zài jī lì xīn shān dǐng shàng , xiàng zhòng rén dà shēng hǎn jiào shuō :「 shì jiàn rén nǎ , nǐ men yào tīng wǒ de huà , shén yě jiù tīng nǐ men de huà 。
Ketika Yotam mendengar hal itu, dia pergi dan berdiri di puncak Gunung Gerizim. Dengan suara nyaring, dia berseru, “Dengarkanlah aku, penduduk Sikhem, maka Allah akan mendengarkan kamu.
有一时,树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:『请你作我们的王。』
yǒu yì shí , shù mù yào gāo yí shù wèi wáng , guǎn lǐ tā men , jiù qù duì gǎn lǎn shù shuō :『 qǐng nǐ zuò wǒ men de wáng 。』
Sekali peristiwa, pohon-pohon pergi untuk mengurapi raja atas mereka. Mereka berkata kepada pohon Zaitun, ‘Memerintahlah atas kami.’
橄榄树回答说:『我岂肯止住供奉神和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?』
gǎn lǎn shù huí dá shuō :『 wǒ qǐ kěn zhǐ zhù gòng fèng shén hé zūn zhòng rén de yóu , piāo yáo zài zhòng shù zhī shàng ne ?』
Pohon zaitun menjawab kepada mereka, ‘Haruskah aku meninggalkan minyakku yang dipakai untuk menghormati Allah dan manusia, lalu pergi melayang-layang di atas pohon-pohon?’
树木对无花果树说:『请你来作我们的王。』
shù mù duì wú huā guǒ shù shuō :『 qǐng nǐ lái zuò wǒ men de wáng 。』
Lalu, pohon-pohon itu berkata kepada pohon ara, ‘Datanglah, memerintahlah atas kami.’
无花果树回答说:『我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?』
wú huā guǒ shù huí dá shuō :『 wǒ qǐ kěn zhǐ zhù suǒ jié tián měi de guǒ zǐ , piāo yáo zài zhòng shù zhī shàng ne ?』
Pohon ara menjawab, ‘Haruskah aku meninggalkan manisanku dan buah-buahku yang baik, lalu pergi melayang-layang di atas pohon-pohon?’
树木对葡萄树说:『请你来作我们的王。』
shù mù duì pú táo shù shuō :『 qǐng nǐ lái zuò wǒ men de wáng 。』
Lalu, pohon-pohon itu berkata kepada pohon anggur, ‘Datanglah, memerintahlah atas kami.’
葡萄树回答说:『我岂肯止住使神和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?』
pú táo shù huí dá shuō :『 wǒ qǐ kěn zhǐ zhù shǐ shén hé rén xǐ lè de xīn jiǔ , piāo yáo zài zhòng shù zhī shàng ne ?』
Pohon anggur itu menjawab, ‘Haruskah aku meninggalkan air buah anggurku yang menyukakan Allah dan manusia, lalu pergi melayang-layang di atas pohon-pohon?’
众树对荆棘说:『请你来作我们的王。』
zhòng shù duì jīng jí shuō :『 qǐng nǐ lái zuò wǒ men de wáng 。』
Akhirnya, segala pohon itu berkata kepada semak duri, ‘Marilah, memerintahlah atas kami.’
荆棘回答说:『你们若诚诚实实地膏我为王,就要投在我的荫下;不然,愿火从荆棘里出来,烧灭黎巴嫩的香柏树。』
jīng jí huí dá shuō :『 nǐ men ruò chéng chéng shí shí dì gāo wǒ wèi wáng , jiù yào tóu zài wǒ de yìn xià ; bù rán , yuàn huǒ cóng jīng jí lǐ chū lái , shāo miè lí bā nèn de xiāng bǎi shù 。』
Semak duri berkata kepada pohon-pohon itu, ‘Jika engkau sungguh-sungguh ingin mengurapi aku menjadi raja atas kamu, berlindunglah di bawah naunganku. Jika tidak, biarlah api keluar dari semak duri dan memakan habis pohon-pohon aras di Lebanon.’
「现在你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善待耶路·巴力和他的全家,这就是酬他的劳。
「 xiàn zài nǐ men lì yà bǐ mǐ lè wèi wáng , ruò àn chéng shí zhèng zhí shàn dài yē lù · bā lì hé tā de quán jiā , zhè jiù shì chóu tā de láo 。
Sekarang, jika engkau berbuat setia dan jujur dengan mengangkat Abimelekh menjadi raja, dan jika engkau berbuat baik kepada Yerubaal dan keturunannya, dan jika perbuatanmu sesuai dengan perbuatannya,
从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
cóng qián wǒ fù mào sǐ wèi nǐ men zhēng zhàn , jiù le nǐ men tuō lí mǐ diàn rén de shǒu 。
sebab ayahku berperang bagimu, mempertaruhkan nyawanya, dan melepaskan kamu dari tangan orang Midian.
你们如今起来攻击我的父家,将他众子七十人杀在一块磐石上,又立他婢女所生的儿子亚比米勒为示剑人的王;他原是你们的弟兄。
nǐ men rú jīn qǐ lái gōng jī wǒ de fù jiā , jiāng tā zhòng zǐ qī shí rén shā zài yí kuài pán shí shàng , yòu lì tā bì nǚ suǒ shēng de ér zi yà bǐ mǐ lè wèi shì jiàn rén de wáng ; tā yuán shì nǐ men de dì xiong 。
Akan tetapi, pada hari ini, engkau bangkit melawan keturunan ayahku dan membunuh ketujuh puluh anaknya di atas satu batu, dan mengangkat Abimelekh, anak hamba perempuannya, menjadi raja atas penduduk Sikhem karena dia saudaramu.
你们如今若按诚实正直待耶路·巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也可因你们得欢乐;
nǐ men rú jīn ruò àn chéng shí zhèng zhí dài yē lù · bā lì hé tā de jiā , jiù kě yīn yà bǐ mǐ lè dé huān lè , tā yě kě yīn nǐ men dé huān lè ;
Jika kamu berbuat setia dan jujur terhadap Yerubaal dan keturunannya pada hari ini, bergembiralah karena Abimelekh dan biarlah dia juga bergembira karena kamu.
不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人,又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。」
bù rán , yuàn huǒ cóng yà bǐ mǐ lè fā chū , shāo miè shì jiàn rén hé mǐ luó zhòng rén , yòu yuàn huǒ cóng shì jiàn rén hé mǐ luó rén zhōng chū lái , shāo miè yà bǐ mǐ lè 。」
Jika tidak, biarlah api keluar dari Abimelekh dan membakar habis penduduk Sikhem dan keluarga Bet-Milo. Dan, biarlah api keluar dari penduduk Sikhem dan dari keluarga Bet-Milo untuk membakar habis Abimelekh.”
约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥,住在那里。
yuē tǎn yīn pà tā dì xiong yà bǐ mǐ lè , jiù táo pǎo , lái dào bǐ ěr , zhù zài nà lǐ 。
Sesudah itu, Yotam berlari dan melarikan diri ke Beer. Dia tinggal di sana karena takut terhadap Abimelekh, saudaranya.
亚比米勒管理以色列人三年。
yà bǐ mǐ lè guǎn lǐ yǐ sè liè rén sān nián 。
Abimelekh memerintah orang Israel selama tiga tahun.
神使恶魔降在亚比米勒和示剑人中间,示剑人就以诡诈待亚比米勒。
shén shǐ è mó jiàng zài yà bǐ mǐ lè hé shì jiàn rén zhōng jiān , shì jiàn rén jiù yǐ guǐ zhà dài yà bǐ mǐ lè 。
Kemudian, Allah mengirim roh jahat di antara Abimelekh dan penduduk Sikhem sehingga penduduk Sikhem berkhianat terhadap Abimelekh.
这是要叫耶路·巴力七十个儿子所受的残害归与他们的哥哥亚比米勒,又叫那流他们血的罪归与帮助他杀弟兄的示剑人。
zhè shì yào jiào yē lù · bā lì qī shí gè ér zi suǒ shòu de cán hài guī yǔ tā men de gē ge yà bǐ mǐ lè , yòu jiào nà liú tā men xuè de zuì guī yǔ bāng zhù tā shā dì xiong de shì jiàn rén 。
Kekerasan terhadap ketujuh puluh anak Yerubaal pun dibalaskan. Darah mereka ditanggungkan atas Abimelekh, yang membunuh saudara-saudaranya, dan atas penduduk Sikhem yang membantu dia membunuh saudara-saudaranya itu.
示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
shì jiàn rén zài shān dǐng shàng shè mái fú , děng hòu yà bǐ mǐ lè 。 fán cóng tā men nà lǐ jīng guò de rén , tā men jiù qiǎng duó 。 yǒu rén jiāng zhè shì gào sù yà bǐ mǐ lè 。
Penduduk Sikhem menempatkan orang untuk menyergap dia di puncak gunung, dan merampok setiap orang yang melewati jalan itu. Hal itu diberitahukan kepada Abimelekh.
以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑,示剑人都信靠他。
yǐ bié de ér zi jiā lè hé tā de dì xiong lái dào shì jiàn , shì jiàn rén dōu xìn kào tā 。
Pada saat itu, Gaal, anak Ebed, bersama saudara-saudaranya datang dan pindah ke kota Sikhem. Penduduk Sikhem pun percaya kepadanya.
示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。
shì jiàn rén chū chéng dào tián jiān qù , zhāi xià pú táo , chuài jiǔ , shè bǎi yán yàn , jìn tā men shén de miào zhōng chī hē , zhòu zǔ yà bǐ mǐ lè 。
Mereka pergi ke ladang, memetik buah anggur dari kebun anggur mereka, mengiriknya, dan mengadakan perayaan. Sesudah itu, mereka masuk ke kuil ilah mereka, lalu makan dan minum sambil mengutuki Abimelekh.
以别的儿子迦勒说:「亚比米勒是谁?示剑是谁?使我们服事他呢?他不是耶路·巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服事示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服事亚比米勒呢?
yǐ bié de ér zi jiā lè shuō :「 yà bǐ mǐ lè shì shuí ? shì jiàn shì shuí ? shǐ wǒ men fú shì tā ne ? tā bú shì yē lù · bā lì de ér zi ma ? tā de bāng shǒu bú shì xī bù lè ma ? nǐ men kě yǐ fú shì shì jiàn de fù qīn hā mǒ de hòu yì 。 wǒ men wèi hé fú shì yà bǐ mǐ lè ne ?
Gaal, anak Ebed, berkata, “Siapakah Abimelekh dan siapakah orang Sikhem sehingga kita harus melayaninya? Bukankah dia anak Yerubaal, dan Zebul, wakilnya? Layanilah orang-orang Hemor, ayah Sikhem! Mengapa kita harus melayaninya?
惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。」迦勒又对亚比米勒说:「增添你的军兵出来吧。」
wéi yuàn zhè mín guī wǒ de shǒu xià , wǒ jiù chú diào yà bǐ mǐ lè 。」 jiā lè yòu duì yà bǐ mǐ lè shuō :「 zēng tiān nǐ de jūn bīng chū lái ba 。」
Seandainya orang-orang di kota ini ada di bawah kekuasaanku, aku akan melenyapkan Abimelekh.” Lalu, dia berkata kepada Abimelekh, “Tambahlah tentaramu dan majulah!”
邑宰西布勒听见以别的儿子迦勒的话,就发怒,
yì zǎi xī bù lè tīng jiàn yǐ bié de ér zi jiā lè de huà , jiù fā nù ,
Ketika Zebul, penguasa kota itu, mendengar perkataan Gaal, anak Ebed, kemarahannya bangkit.
悄悄地打发人去见亚比米勒,说:「以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。
qiāo qiāo dì dǎ fā rén qù jiàn yà bǐ mǐ lè , shuō :「 yǐ bié de ér zi jiā lè hé tā de dì xiong dào le shì jiàn , shān huò chéng zhōng de mín gōng jī nǐ 。
Dia mengirim beberapa pesuruh kepada Abimelekh secara diam-diam, dengan pesan, “Sesungguhnya, Gaal, anak Ebed, dan saudara-saudaranya telah datang ke Sikhem. Ketahuilah, mereka menghasut kota itu untuk melawanmu.
现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
xiàn zài nǐ hé gēn suí nǐ de rén jīn yè qǐ lái , zài tián jiān mái fú 。
Karena itu, pada waktu malam, engkau dan rakyat yang menyertaimu berangkatlah dan adakanlah penyergapan di padang.
到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机而做。」
dào zǎo chén tài yáng yì chū , nǐ jiù qǐ lái chuǎng chéng 。 jiā lè hé gēn suí tā de rén chū lái gōng jī nǐ de shí hòu , nǐ biàn xiàng tā men jiàn jī ér zuò 。」
Keesokan harinya, saat matahari terbit, engkau harus bangun pagi-pagi dan menyerbu kota itu. Jika dia dan orang-orang yang menyertainya keluar melawanmu, lakukanlah kepadanya sesuai dengan yang dijumpai tanganmu.”
于是,亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,埋伏等候示剑人。
yú shì , yà bǐ mǐ lè hé gēn suí tā de zhòng rén yè jiān qǐ lái , fēn zuò sì duì , mái fú děng hòu shì jiàn rén 。
Pada malam hari, Abimelekh dan seluruh rakyat yang menyertainya berangkat dan menyiapkan penyergapan terhadap Sikhem dalam empat pasukan.
以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人从埋伏之处起来。
yǐ bié de ér zi jiā lè chū qù , zhàn zài chéng mén kǒu 。 yà bǐ mǐ lè hé gēn suí tā de rén cóng mái fú zhī chù qǐ lái 。
Ketika Gaal, anak Ebed, keluar dan berdiri di depan pintu gerbang kota, Abimelekh dan rakyat yang menyertainya bangkit dari tempat penyergapan.
迦勒看见那些人,就对西布勒说:「看哪,有人从山顶上下来了。」西布勒说:「你看见山的影子,以为是人。」
jiā lè kàn jiàn nà xiē rén , jiù duì xī bù lè shuō :「 kàn nǎ , yǒu rén cóng shān dǐng shàng xià lái le 。」 xī bù lè shuō :「 nǐ kàn jiàn shān de yǐng zi , yǐ wéi shì rén 。」
Ketika Gaal melihat rakyat itu, dia berkata kepada Zebul, “Lihat, banyak orang turun dari puncak gunung.” Zebul berkata kepadanya, “Itu bayang-bayang gunung yang engkau kira manusia.”
迦勒又说:「看哪,有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。」
jiā lè yòu shuō :「 kàn nǎ , yǒu rén cóng gāo chù xià lái , yòu yǒu yí duì cóng mǐ è ní ní xiàng shù de lù shang ér lái 。」
Gaal berkata lagi, “Lihat, ada orang banyak turun dari Pusat Tanah dan satu kelompok datang dari pohon Tarbantin Peramal.”
西布勒对他说:「你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服事他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!」
xī bù lè duì tā shuō :「 nǐ céng shuō , yà bǐ mǐ lè shì shuí , jiào wǒ men fú shì tā ? nǐ suǒ kuā de kǒu zài nǎ lǐ ne ? zhè bú shì nǐ suǒ miǎo shì de mín ma ? nǐ xiàn zài chū qù , yǔ tā men jiāo zhàn ba !」
Zebul berkata kepadanya, “Di manakah sekarang mulut besarmu yang berkata, ‘Siapakah Abimelekh sehingga kita melayaninya?’ Bukankah ini orang-orang yang kamu hina itu? Karena itu, keluarlah sekarang dan perangilah mereka.”
于是迦勒率领示剑人出去,与亚比米勒交战。
yú shì jiā lè shuài lǐng shì jiàn rén chū qù , yǔ yà bǐ mǐ lè jiāo zhàn 。
Lalu, Gaal maju di depan penduduk Sikhem dan berperang melawan Abimelekh.
亚比米勒追赶迦勒;迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。
yà bǐ mǐ lè zhuī gǎn jiā lè ; jiā lè zài tā miàn qián táo pǎo , yǒu xǔ duō shòu shāng pú dǎo de , zhí dào chéng mén 。
Abimelekh mengejarnya, dan Gaal melarikan diri dari hadapannya. Banyak orang mati terbunuh sampai di depan pintu gerbang.
亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他弟兄,不准他们住在示剑。
yà bǐ mǐ lè zhù zài yà lǔ mǎ 。 xī bù lè gǎn chū jiā lè hé tā dì xiong , bù zhǔn tā men zhù zài shì jiàn 。
Abimelekh tinggal di Aruma, dan Zebul mengusir Gaal dan saudara-saudaranya yang tinggal di Sikhem.
次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒;
cì rì , mín chū dào tián jiān , yǒu rén gào sù yà bǐ mǐ lè ;
Kemudian, pada keesokan harinya, orang-orang itu pergi ke ladang, dan diberitahukanlah hal itu kepada Abimelekh.
他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
tā jiù bǎ tā de rén fēn zuò sān duì , mái fú zài tián jiān , kàn jiàn shì jiàn rén cóng chéng lǐ chū lái , jiù qǐ lái jī shā tā men 。
Dia membawa rakyatnya, lalu dibaginya menjadi tiga pasukan, lalu mereka mengadakan penyergapan di padang. Ketika dilihatnya orang-orang itu keluar dari kota, dia bangkit menyerang dan menewaskan mereka.
亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。
yà bǐ mǐ lè hé gēn suí tā de yí duì xiàng qián chuǎng qù , zhàn zài chéng mén kǒu ; nà liǎng duì zhí chuǎng dào tián jiān , jī shā le zhòng rén 。
Abimelekh dan pasukan yang menyertainya menyerbu dan menduduki pintu gerbang kota, sementara kedua pasukan lainnya menyerbu semua orang yang ada di padang dan menewaskan mereka.
亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民,将城拆毁,撒上了盐。
yà bǐ mǐ lè zhěng tiān gōng dǎ chéng , jiāng chéng duó qǔ , shā le qí zhōng de jū mín , jiāng chéng chāi huǐ , sā shàng le yán 。
Abimelekh berperang melawan kota itu sepanjang hari. Dia merebut kota itu dan membunuh orang-orang yang berada di dalamnya, kemudian merobohkan kota dan menaburinya dengan garam.
示剑楼的人听见了,就躲入巴力·比利土庙的卫所。
shì jiàn lóu de rén tīng jiàn le , jiù duǒ rù bā lì · bǐ lì tǔ miào de wèi suǒ 。
Ketika seluruh warga Menara Sikhem mendengar hal itu, mereka masuk ke dalam liang di bawah kuil El-Berit.
有人告诉亚比米勒说:「示剑楼的人都聚在一处。」
yǒu rén gào sù yà bǐ mǐ lè shuō :「 shì jiàn lóu de rén dōu jù zài yí chù 。」
Abimelekh diberi tahu bahwa seluruh warga Menara Sikhem telah berkumpul.
亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:「你们看我所行的,也当赶紧照样行。」
yà bǐ mǐ lè hé gēn suí tā de rén jiù dōu shàng sā men shān 。 yà bǐ mǐ lè shǒu ná fǔ zǐ , kǎn xià yì gēn shù zhī , káng zài jiān shàng , duì gēn suí tā de rén shuō :「 nǐ men kàn wǒ suǒ xíng de , yě dāng gǎn jǐn zhào yàng xíng 。」
Abimelekh naik ke Gunung Zalmon, dia dan seluruh rakyat yang menyertainya. Lalu, Abimelekh mengambil kapak di tangannya, lalu memotong dahan-dahan kayu, mengangkatnya, dan meletakkannya ke atas bahunya, dan berkata kepada rakyatnya yang bersama dia, “Apa pun yang kaulihat, lakukanlah dengan segera seperti yang kulakukan.”
众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所,以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。
zhòng rén jiù gè kǎn yì zhī , gēn suí yà bǐ mǐ lè , bǎ shù zhī duī zài wèi suǒ de sì wéi , fàng huǒ shāo le wèi suǒ , yǐ zhì shì jiàn lóu de rén dōu sǐ le , nán nǚ yuē yǒu yì qiān 。
Lalu, seluruh rakyatnya juga memotong-motong dahan-dahan mengikuti Abimelekh, meletakkannya di atas liang, dan membakarnya di atas liang dengan api. Semua orang Menara Sikhem mati, kira-kira seribu laki-laki dan perempuan.
亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。
yà bǐ mǐ lè dào tí bèi sī , xiàng tí bèi sī ān yíng , jiù gōng qǔ le nà chéng 。
Sesudah itu, Abimelekh pergi ke Tebes. Dia mengepung Tebes, lalu merebutnya.
城中有一座坚固的楼;城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。
chéng zhōng yǒu yí zuò jiān gù de lóu ; chéng lǐ de zhòng rén , wú lùn nán nǚ , dōu táo jìn lóu qù , guān shàng mén , shàng le lóu dǐng 。
Ada menara yang kuat di tengah-tengah kota itu sehingga semua laki-laki dan perempuan melarikan diri ke sana. Seluruh penduduk kota menutup pintu di belakangnya dan naik ke atas atap menara itu.
亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。
yà bǐ mǐ lè dào le lóu qián gōng dǎ , āi jìn lóu mén , yào yòng huǒ fén shāo 。
Abimelekh sampai ke menara itu dan menyerangnya. Dia menerobos sampai ke pintu menara dan membakarnya dengan api.
有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。
yǒu yí gè fù rén bǎ yí kuài shàng mó shí pāo zài yà bǐ mǐ lè de tóu shàng , dǎ pò le tā de nǎo gǔ 。
Namun, seorang perempuan melemparkan batu kilangan ke atas kepala Abimelekh sehingga memecahkan tengkorak kepalanya.
他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:「拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。」于是少年人把他刺透,他就死了。
tā jiù jí máng hǎn jiào ná tā bīng qì de shào nián rén , duì tā shuō :「 bá chū nǐ de dāo lái , shā le wǒ ba ! miǎn de rén yì lùn wǒ shuō , tā wèi yí gè fù rén suǒ shā 。」 yú shì shào nián rén bǎ tā cì tòu , tā jiù sǐ le 。
Dengan segera, dia memanggil orang muda, pembawa senjatanya, dan berkata, “Hunuskan pedangmu dan bunuhlah aku supaya jangan orang berkata tentang aku, ‘Seorang perempuan membunuhnya.’ Kemudian, bujangnya menikamnya sampai mati.
以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。
yǐ sè liè rén jiàn yà bǐ mǐ lè sǐ le , biàn gè huí zì jǐ de dì fāng qù le 。
Ketika orang-orang Israel melihat bahwa Abimelekh telah mati, mereka pulang ke tempat tinggalnya masing-masing.
这样, 神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄七十个人的恶。
zhè yàng , shén bào yìng yà bǐ mǐ lè xiàng tā fù qīn suǒ xíng de è , jiù shì shā le dì xiong qī shí gè rén de è 。
Allah membalaskan kejahatan Abimelekh yang dilakukan terhadap ayahnya, yaitu pembunuhan atas ketujuh puluh saudaranya.
示剑人的一切恶, 神也都报应在他们头上;耶路·巴力的儿子约坦的咒诅归到他们身上了。
shì jiàn rén de yí qiè è , shén yě dōu bào yìng zài tā men tóu shàng ; yē lù · bā lì de ér zi yuē tǎn de zhòu zǔ guī dào tā men shēn shàng le 。
Segala kejahatan orang-orang Sikhem pun dibalaskan Allah kepada kepala mereka sendiri sehingga kutuk Yotam, anak Yerubaal, menimpa mereka.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.