中文圣经

HAKIM-HAKIM 8

dikuasai 0/330

:「?」

yǐ fǎ lián rén duì jī diàn shuō :「 nǐ qù yǔ mǐ diàn rén zhēng zhàn , méi yǒu zhāo wǒ men tóng qù , wèi shén me zhè yàng dài wǒ men ne ?」 tā men jiù yǔ jī diàn dà dà dì zhēng chǎo 。

Lalu, orang Efraim berkata kepadanya, “Perbuatan apa yang kamu lakukan terhadap kami? Mengapa tidak memanggil kami ketika engkau pergi berperang melawan orang Midian?” Mereka menyesalinya dengan sangat.

:「

jī diàn duì tā men shuō :「 wǒ suǒ xíng de qǐ néng bǐ nǐ men suǒ xíng de ne ? yǐ fǎ lián shí qǔ shèng xià de pú táo bù qiáng guò yà bǐ yǐ xiè suǒ zhāi de pú táo ma ?

Gideon menjawab kepada mereka, “Apa yang aku lakukan ini jika dibandingkan dengan kamu? Bukankah pemetikan oleh suku Efraim lebih baik daripada panen buah anggur keluarga Abiezer?

西?」

shén yǐ jiāng mǐ diàn rén de liǎng gè shǒu lǐng é lì hé xī yī bó jiāo zài nǐ men shǒu zhōng ; wǒ suǒ xíng de qǐ néng bǐ nǐ men suǒ xíng de ne ?」 jī diàn shuō le zhè huà , yǐ fǎ lián rén de nù qì jiù xiāo le 。

Allah telah menyerahkan kedua raja Midian itu, yaitu Oreb dan Zeeb, ke dalam tanganmu. Apakah yang dapat aku lakukan jika dibandingkan dengan kamu?” Lalu, kemarahan mereka terhadap Gideon mereda setelah dia berkata demikian.

jī diàn hé gēn suí tā de sān bǎi rén dào yuē dàn hé guò dù , suī rán pí fá , hái shì zhuī gǎn 。

Gideon sampai ke Sungai Yordan dan dia menyeberang bersama ketiga ratus orang yang menyertainya. Mereka lelah, tetapi tetap mengejarnya.

:「西。」

jī diàn duì shū gē rén shuō :「 qiú nǐ men ná bǐng lái gěi gēn suí wǒ de rén chī , yīn wèi tā men pí fá le ; wǒ men zhuī gǎn mǐ diàn rén de liǎng gè wáng xī bā hé sā mù ná 。」

Kemudian, dia berkata kepada orang-orang Sukot, “Berikanlah beberapa ketul roti untuk orang-orang yang mengikuti aku, sebab mereka lelah. Aku sedang mengejar Zebah dan Salmuna, raja-raja Midian.”

:「西使?」

shū gē rén de shǒu lǐng huí dá shuō :「 xī bā hé sā mù ná yǐ jīng zài nǐ shǒu lǐ , nǐ shǐ wǒ men jiāng bǐng gěi nǐ de jūn bīng ma ?」

Para pemimpin Sukot itu menjawab, “Sudahkah Zebah dan Salmuna berada di tanganmu sehingga kami harus memberikan roti kepada tentaramu?”

:「西。」

jī diàn shuō :「 yē hé huá jiāng xī bā hé sā mù ná jiāo zài wǒ shǒu zhī hòu , wǒ jiù yòng yě dì de jīng tiáo hé zhǐ jí dǎ shāng nǐ men 。」

Gideon berkata, “Kalau begitu, jika TUHAN menyerahkan Zebah dan Salmuna ke dalam tanganku, aku akan mencambuk tubuhmu dengan duri padang belantara dan onak.”

jī diàn cóng nà lǐ shàng dào pí nǔ yī lè , duì nà lǐ de rén yě shì zhè yàng shuō ; pí nǔ yī lè rén yě yǔ shū gē rén huí dá tā de huà yí yàng 。

Kemudian, dari sana, dia berjalan ke Pnuel dan mengatakan hal itu kepada orang-orang Pnuel, tetapi mereka menjawabnya seperti orang-orang Sukot.

:「。」

tā xiàng pí nǔ yī lè rén shuō :「 wǒ píng píng ān ān huí lái de shí hòu , wǒ bì chāi huǐ zhè lóu 。」

Lalu, dia berkata kepada orang-orang Pnuel, “Jika aku kembali dengan selamat, aku akan merobohkan menara ini.”

西

nà shí xī bā hé sā mù ná , bìng gēn suí tā men de jūn duì dōu zài jiā gè , yuē yǒu yí wàn wǔ qiān rén , jiù shì dōng fāng rén quán jūn suǒ shèng xià de ; yǐ jīng bèi shā yuē yǒu shí èr wàn ná dāo de 。

Sementara itu, Zebah dan Salmuna berada di Karkor, bersama tentara mereka yang berjumlah lima belas ribu orang, yaitu semua orang yang tersisa dari seluruh tentara orang-orang timur. Seratus dua puluh ribu orang yang bersenjatakan pedang sudah tewas.

jī diàn jiù yóu nuó bā hé yuē bǐ hā dōng biān , cóng zhù zhàng péng rén de lù shang qù , shā bài le mǐ diàn rén de jūn bīng , yīn wèi tā men tǎn rán wú jù 。

Kemudian, Gideon maju melalui jalan orang-orang yang tinggal di pertendaan di sebelah timur Nobah dan Yogbeha, lalu mengalahkan tentara itu ketika tentara itu menyangka dirinya aman.

西西

xī bā hé sā mù ná táo pǎo ; jī diàn zhuī gǎn tā men , zhuō zhù mǐ diàn de èr wáng xī bā hé sā mù ná , jīng sàn quán jūn 。

Zebah dan Salmuna melarikan diri, lalu dia mengejar dan menangkap kedua raja Midian itu, yaitu Zebah dan Salmuna, sementara seluruh tentaranya gemetar.

yuē ā shī de ér zi jī diàn yóu xī liè sī pō cóng zhèn shàng huí lái ,

Kemudian, Gideon, anak Yoas, kembali dari peperangan melalui pendakian Heres.

:「?」

zhuō zhù shū gē de yí gè shào nián rén , wèn tā :「 shū gē de shǒu lǐng zhǎng lǎo shì shuí ?」 tā jiù jiāng shǒu lǐng zhǎng lǎo qī shí qī gè rén de míng zì xiě chū lái 。

Dia menangkap seorang muda penduduk dari Sukot dan menanyainya. Orang itu menuliskan kepada Gideon, nama para pemimpin dan para tua-tua Sukot, yaitu tujuh puluh tujuh orang banyaknya.

:「:『西使?』西。」

jī diàn dào le shū gē , duì nà lǐ de rén shuō :「 nǐ men cóng qián jī qiào wǒ shuō :『 xī bā hé sā mù ná yǐ jīng zài nǐ shǒu lǐ , nǐ shǐ wǒ men jiāng bǐng gěi gēn suí nǐ de pí fá rén ma ?』 xiàn zài xī bā hé sā mù ná zài zhè lǐ 。」

Gideon pergi kepada orang-orang Sukot dan berkata, “Inilah Zebah dan Salmuna, yang karenanya kamu telah mencela aku dengan berkata, ‘Sudahkah Zebah dan Salmuna berada di tanganmu sehingga kami harus memberi roti kepada orang-orangmu yang lelah itu?’”

yú shì zhuō zhù nà chéng nèi de zhǎng lǎo , yòng yě dì de jīng tiáo hé zhǐ jí zé dǎ shū gē rén ;

Kemudian, dia membawa para tua-tua kota itu, mengambil duri di padang belantara dan onak, lalu dia menghajar orang-orang Sukot dengan itu.

yòu chāi le pí nǔ yī lè de lóu , shā le nà chéng lǐ de rén 。

Dia merobohkan menara Pnuel dan membunuh orang-orang di kota itu.

西:「?」:「。」

jī diàn wèn xī bā hé sā mù ná shuō :「 nǐ men zài tā bó shān suǒ shā de rén shì shén me yàng shì ?」 huí dá shuō :「 tā men hǎo xiàng nǐ , gè rén dōu yǒu wáng zǐ de yàng shì 。」

Kemudian, dia bertanya kepada Zebah dan Salmuna, “Di manakah orang-orang yang kamu bunuh di Tabor itu?” Mereka menjawab, “Mereka itu seperti engkau, setiap orang terlihat seperti anak raja.”

:「。」

jī diàn shuō :「 tā men shì wǒ tóng mǔ de dì xiong , wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , nǐ men cóng qián ruò cún liú tā men de xìng mìng , wǒ rú jīn jiù bù shā nǐ men le 。」

Gideon berkata, “Mereka saudara-saudaraku, anak-anak ibuku. Demi TUHAN yang hidup, jika kamu membiarkan mereka hidup, aku tidak akan membunuh kamu.”

:「。」

yú shì duì tā de zhǎng zǐ yì tiē shuō :「 nǐ qǐ lái shā tā men 。」 dàn yì tiē yīn wèi shì tóng zǐ , hài pà , bù gǎn bá dāo 。

Dia berkata kepada Yeter, anak sulungnya, “Bangunlah, bunuhlah mereka!” Akan tetapi, orang muda itu tidak menghunus pedangnya, sebab dia masih muda.

西:「。」西

xī bā hé sā mù ná shuō :「 nǐ zì jǐ qǐ lái shā wǒ men ba ! yīn wèi rén rú hé , lì liàng yě shì rú hé 。」 jī diàn jiù qǐ lái , shā le xī bā hé sā mù ná , duó huò tā men luò tuó xiàng shàng dài de yuè yá quān 。

Lalu, Zebah dan Salmuna berkata, “Bangunlah engkau dan paranglah kami, sebab seperti orangnya, begitu pula kekuatannya.” Lalu, Gideon bangkit dan membunuh Zebah dan Salmuna, lalu mengambil bulan-bulanan yang ada di leher unta mereka.

:「。」

yǐ sè liè rén duì jī diàn shuō :「 nǐ jì jiù wǒ men tuō lí mǐ diàn rén de shǒu , yuàn nǐ hé nǐ de ér sūn guǎn lǐ wǒ men 。」

Kemudian, orang Israel berkata kepada Gideon, “Memerintahlah atas kami, baik engkau, anakmu, maupun cucumu. Sebab, engkau telah menyelamatkan kami dari tangan orang Midian.”

:「。」

jī diàn shuō :「 wǒ bù guǎn lǐ nǐ men , wǒ de ér zi yě bù guǎn lǐ nǐ men , wéi yǒu yē hé huá guǎn lǐ nǐ men 。」

Gideon berkata kepada mereka, “Aku tidak akan memerintah atas kamu, dan bukan juga anakku memerintah atas kamu, melainkan TUHAN yang memerintah kamu.”

:「。」(。)

jī diàn yòu duì tā men shuō :「 wǒ yǒu yí jiàn shì qiú nǐ men : qǐng nǐ men gè rén jiāng suǒ duó de ěr huán gěi wǒ 。」( yuán lái chóu dí shì yǐ shí mǎ lì rén , dōu shì dài jīn ěr huán de 。)

Lalu, Gideon berkata kepada mereka, “Aku minta satu hal kepadamu, masing-masing dari kamu memberikan anting-anting hasil jarahannya kepadaku.” Mereka beranting-anting emas karena mereka orang Ismael.

:「」,

tā men shuō :「 wǒ men qíng yuàn gěi nǐ 」, jiù pū kāi yí jiàn wài yī , gè rén jiāng suǒ duó de ěr huán diū zài qí shàng 。

Mereka menjawab, “Kami akan memberikannya dengan senang hati.” Lalu, mereka membentangkan sehelai kain, dan setiap orang melemparkan anting-anting dari jarahannya ke atas kain itu.

穿

jī diàn suǒ yào chū lái de jīn ěr huán zhòng yì qiān qī bǎi shè kè lè jīn zǐ 。 cǐ wài hái yǒu mǐ diàn wáng suǒ dài de yuè huán 、 ěr zhuì , hé suǒ chuān de zǐ sè yī fu , bìng luò tuó xiàng shàng de jīn liàn zǐ 。

Berat anting-anting emas yang dia minta mencapai 1700 syikal emas, belum termasuk bulan-bulanan, perhiasan telinga, dan pakaian ungu muda yang dipakai oleh raja-raja Midian, selain kalung rantai di leher unta-unta mereka.

jī diàn yǐ cǐ zhì zào le yí gè yǐ fú dé , shè lì zài běn chéng é fú lā 。 hòu lái yǐ sè liè rén bài nà yǐ fú dé xíng le xié yín ; zhè jiù zuò le jī diàn hé tā quán jiā de wǎng luó 。

Kemudian, Gideon membuat baju efod dari semuanya itu dan menempatkannya di kotanya, di Ofra. Di sana, semua orang Israel melakukan kekafiran dengan menyembahnya. Inilah yang menjadi jerat bagi Gideon dan keluarganya.

zhè yàng , mǐ diàn rén bèi yǐ sè liè rén zhì fú le , bù gǎn zài tái tóu 。 jī diàn hái zài de rì zi , guó zhōng tài píng sì shí nián 。

Orang Midian ditundukkan di hadapan orang Israel sehingga tidak dapat mengangkat kepalanya lagi. Negeri itu aman selama empat puluh tahun pada zaman Gideon.

·

yuē ā shī de ér zi yē lù · bā lì huí qù , zhù zài zì jǐ jiā lǐ 。

Kemudian, Yerubaal, anak Yoas, pergi dan menetap di rumahnya sendiri.

jī diàn yǒu qī shí gè qīn shēng de ér zi , yīn wèi tā yǒu xǔ duō de qī 。

Gideon memiliki tujuh puluh anak laki-laki, semua anak kandungnya sendiri, sebab dia beristri banyak.

tā de qiè zhù zài shì jiàn , yě gěi tā shēng le yí gè ér zi 。 jī diàn yǔ tā qǐ míng jiào yà bǐ mǐ lè 。

Gundiknya yang tinggal di Sikhem juga melahirkan anak laki-laki. Dia menamainya Abimelekh.

yuē ā shī de ér zi jī diàn , nián jì lǎo mài ér sǐ , zàng zài yà bǐ yǐ xiè zú de é fú lā , zài tā fù qīn yuē ā shī de fén mù lǐ 。

Gideon, anak Yoas, mati ketika sudah sangat tua. Dia dikuburkan di dalam kubur Yoas, ayahnya, di Ofra, kota orang Abiezer.

·

jī diàn sǐ hòu , yǐ sè liè rén yòu qù suí cóng zhū bā lì xíng xié yín , yǐ bā lì · bǐ lì tǔ wèi tā men de shén 。

Segera sesudah Gideon mati, orang Israel kembali melakukan kekafiran dengan menyembah baal-baal dan membuat Baal-Berit menjadi ilah mereka.

yǐ sè liè rén bú jì niàn yē hé huá — tā men de shén , jiù shì zhěng jiù tā men tuō lí sì wéi chóu dí zhī shǒu de ,

Orang Israel tidak mengingat TUHAN, Allah mereka, yang telah melepaskan mereka dari tangan semua musuh mereka di segala arah.

·

yě bú zhào zhe yē lù · bā lì , jiù shì jī diàn xiàng tā men suǒ shī de ēn huì hòu dài tā de jiā 。

Mereka juga tidak menunjukkan kemurahan kepada keluarga Yerubaal, yaitu Gideon, sesuai dengan semua kebaikan yang dilakukannya kepada orang Israel.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.