中文圣经

LUKAS 1

dikuasai 0/464

tí ā fēi luó dà rén nǎ , yǒu hǎo xiē rén tí bǐ zuò shū , shù shuō zài wǒ men zhōng jiān suǒ chéng jiù de shì , shì zhào chuán dào de rén cóng qǐ chū qīn yǎn kàn jiàn yòu chuán gěi wǒ men de 。

Sudah ada banyak orang berusaha menyusun sebuah catatan tentang peristiwa-peristiwa yang telah terjadi di tengah-tengah kita,

seperti halnya catatan yang telah disampaikan kepada kita oleh orang-orang yang sejak semula telah menjadi saksi mata dan pemberita Firman.

zhè xiē shì wǒ jì cóng qǐ tóu dōu xiáng xì kǎo chá le , jiù dìng yì yào àn zhe cì xù xiě gěi nǐ ,

Karena aku telah mempelajari semuanya dengan teliti dari awal, baiklah aku juga menuliskannya secara berurutan bagimu, hai Teofilus yang mulia,

使

shǐ nǐ zhī dào suǒ xué zhī dào dōu shì què shí de 。

supaya engkau dapat mengetahui kebenaran tentang hal-hal yang telah diajarkan kepadamu.

dāng yóu tài wáng xī lǜ de shí hòu , yà bǐ yǎ bān lǐ yǒu yí gè jì sī , míng jiào sā jiā lì yà ; tā qī zǐ shì yà lún de hòu rén , míng jiào yī lì shā bái 。

Pada masa pemerintahan Herodes , Raja Yudea , ada seorang imam bernama Zakharia yang berasal dari kelompok imam Abia . Istrinya berasal dari keturunan Harun , dan namanya adalah Elisabet.

tā men èr rén zài shén miàn qián dōu shì yì rén , zūn xíng zhǔ de yí qiè jiè mìng lǐ yí , méi yǒu kě zhǐ zhāi de ,

Zakharia dan Elisabet adalah orang-orang yang benar di hadapan Allah. Mereka hidup tak bercela sesuai dengan semua hukum dan perintah Tuhan.

zhī shì méi yǒu hái zi ; yīn wèi yī lì shā bái bù shēng yù , liǎng gè rén yòu nián jì lǎo mài le 。

Akan tetapi, mereka tidak mempunyai anak karena Elisabet mandul dan keduanya sudah sangat tua.

sā jiā lì yà àn bān cì zài shén miàn qián gòng jì sī de zhí fēn ,

Ketika tiba giliran rombongannya untuk bertugas, Zakharia mendapat tugas untuk menjadi imam di hadapan Allah.

殿

zhào jì sī de guī jǔ chè qiān , dé jìn zhǔ diàn shāo xiāng 。

Menurut kebiasaan keimaman, Zakharia terpilih berdasarkan undian untuk masuk ke Bait Allah dan membakar ukupan .

shāo xiāng de shí hòu , zhòng bǎi xìng zài wài miàn dǎo gào 。

Pada saat ukupan dipersembahkan, seluruh umat berdoa di luar.

使

yǒu zhǔ de shǐ zhě zhàn zài xiāng tán de yòu biān , xiàng tā xiǎn xiàn 。

Tiba-tiba, malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Zakharia dan berdiri di sebelah kanan mazbah ukupan.

sā jiā lì yà kàn jiàn , jiù jīng huāng hài pà 。

Ketika melihat malaikat itu, Zakharia menjadi gemetar dan sangat ketakutan.

使:「

tiān shǐ duì tā shuō :「 sā jiā lì yà , bú yào hài pà , yīn wèi nǐ de qí dǎo yǐ jīng bèi tīng jiàn le 。 nǐ de qī zǐ yī lì shā bái yào gěi nǐ shēng yí gè ér zi , nǐ yào gěi tā qǐ míng jiào yuē hàn 。

Akan tetapi, malaikat itu berkata kepadanya, “Jangan takut, Zakharia, sebab doa permohonanmu sudah didengar. Istrimu, Elisabet, akan melahirkan seorang anak laki-laki bagimu dan kamu akan menamainya Yohanes.

nǐ bì huān xǐ kuài lè ; yǒu xǔ duō rén yīn tā chū shì , yě bì xǐ lè 。

Kamu akan bersukacita dan bergembira, dan banyak orang juga akan ikut bersukacita atas kelahirannya.

tā zài zhǔ miàn qián jiāng yào wèi dà , dàn jiǔ nóng jiǔ dōu bù hē , cóng mǔ fù lǐ jiù bèi shèng líng chōng mǎn le 。

Ia akan menjadi besar di hadapan Tuhan dan tidak akan minum anggur atau minum minuman keras lainnya. Bahkan, sejak dari dalam kandungan ibunya, ia akan dipenuhi oleh Roh Kudus.

使

tā yào shǐ xǔ duō yǐ sè liè rén huí zhuǎn , guī yú zhǔ — tā men de shén 。

Ia akan membuat banyak orang Israel berbalik kepada Tuhan, Allah mereka.

。」

tā bì yǒu yǐ lì yà de xīn zhì néng lì , xíng zài zhǔ de qián miàn , jiào wèi fù de xīn zhuǎn xiàng ér nǚ , jiào bèi nì de rén zhuǎn cóng yì rén de zhì huì , yòu wéi zhǔ yù bèi hé yòng de bǎi xìng 。」

Ia akan berjalan mendahului Tuhan dengan roh dan kuasa Elia, ‘untuk membuat hati bapa-bapa berbalik kepada anak-anak mereka’. Ia juga akan membuat orang-orang yang tidak taat berbalik kepada hikmat orang-orang benar. Dengan demikian, ia mempersiapkan umat yang telah disediakan bagi Tuhan.”

使:「。」

sā jiā lì yà duì tiān shǐ shuō :「 wǒ píng zhe shén me kě zhī dào zhè shì ne ? wǒ yǐ jīng lǎo le , wǒ de qī zǐ yě nián jì lǎo mài le 。」

Zakharia berkata kepada malaikat itu, “Bagaimanakah aku akan mengetahui tentang hal ini? Sebab, aku ini sudah tua dan istriku juga sudah lanjut usia.”

使:「

tiān shǐ huí dá shuō :「 wǒ shì zhàn zài shén miàn qián de jiā bǎi liè , fèng chà ér lái duì nǐ shuō huà , jiāng zhè hǎo xìn xī bào gěi nǐ 。

Malaikat itu menjawab, “Aku adalah Gabriel , malaikat yang berdiri di hadapan Allah. Aku diutus untuk berbicara denganmu dan menyampaikan kabar baik ini kepadamu.

。」

dào le shí hòu , zhè huà bì rán yìng yàn ; zhī yīn nǐ bú xìn , nǐ bì yǎ ba , bù néng shuō huà , zhí dào zhè shì chéng jiù de rì zi 。」

Namun, sekarang dengarlah! Kamu akan menjadi bisu dan tidak dapat berbicara sampai pada hari ketika hal-hal ini terjadi karena kamu tidak percaya pada perkataanku, yang akan digenapi pada waktunya.”

殿

bǎi xìng děng hòu sā jiā lì yà , chà yì tā xǔ jiǔ zài diàn lǐ 。

Sementara itu, umat menunggu Zakharia. Mereka bertanya-tanya mengapa Zakharia berada terlalu lama di dalam Bait Allah.

殿

jí zhì tā chū lái , bù néng hé tā men shuō huà , tā men jiù zhī dào tā zài diàn lǐ jiàn le yì xiàng ; yīn wèi tā zhí xiàng tā men dǎ shǒu shì , jìng chéng le yǎ ba 。

Ketika keluar, Zakharia tidak dapat berbicara kepada mereka. Mereka pun tahu bahwa Zakharia telah mendapat penglihatan di dalam Bait Allah sebab ia terus-menerus membuat isyarat kepada mereka, tetapi tidak dapat berbicara.

tā gòng zhí de rì zi yǐ mǎn , jiù huí jiā qù le 。

Setelah jangka waktu tugas keimamannya berakhir, pulanglah Zakharia ke rumahnya.

怀

zhè xiē rì zǐ yǐ hòu , tā de qī zǐ yī lì shā bái huái le yùn , jiù yǐn cáng le wǔ gè yuè ,

Setelah peristiwa itu, Elisabet hamil dan menyembunyikan diri selama lima bulan. Ia berkata,

:「。」

shuō :「 zhǔ zài juàn gù wǒ de rì zi , zhè yàng kàn dài wǒ , yào bǎ wǒ zài rén jiān de xiū chǐ chú diào 。」

“Inilah yang telah Tuhan lakukan kepadaku. Ia memperhatikanku dan menghapus aibku dari antara orang banyak .”

使 ),

dào le dì liù gè yuè , tiān shǐ jiā bǎi liè fèng shén de chāi qiǎn wǎng jiā lì lì de yí zuò chéng qù ( zhè chéng míng jiào ná sā lè ),

Pada waktu usia kehamilan Elisabet berusia enam bulan, Allah mengutus malaikat Gabriel ke sebuah kota di wilayah Galilea, yang bernama Nazaret.

dào yí gè tóng nǚ nà lǐ , shì yǐ jīng xǔ pèi dà wèi jiā de yí gè rén , míng jiào yuē sè 。 tóng nǚ de míng zì jiào mǎ lì yà ;

Ia diutus untuk menemui seorang perawan yang bertunangan dengan seorang laki-laki bernama Yusuf, dari keturunan Daud. Nama perawan itu adalah Maria.

使:「!」

tiān shǐ jìn qù , duì tā shuō :「 méng dà ēn de nǚ zǐ , wǒ wèn nǐ ān , zhǔ hé nǐ tóng zài le !」

Lalu, malaikat itu datang kepada Maria dan berkata, “Salam, hai engkau yang diberkati! Tuhan besertamu.”

mǎ lì yà yīn zhè huà jiù hěn jīng huāng , yòu fǎn fù sī xiǎng zhè yàng wèn ān shì shén me yì sī 。

Mendengar perkataan itu, Maria menjadi heran. Ia bertanya-tanya dalam hatinya tentang arti salam itu.

使:「

tiān shǐ duì tā shuō :「 mǎ lì yà , bú yào pà ! nǐ zài shén miàn qián yǐ jīng méng ēn le 。

Malaikat itu berkata kepadanya, “Jangan takut, Maria, karena Allah telah memberikan kasih karunia-Nya kepadamu.

怀

nǐ yào huái yùn shēng zǐ , kě yǐ gěi tā qǐ míng jiào yē sū 。

Dengarlah, engkau akan mengandung dan melahirkan seorang Anak laki-laki, dan engkau akan menamai-Nya Yesus.

tā yào wèi dà , chēng wéi zhì gāo zhě de ér zi ; zhǔ shén yào bǎ tā zǔ dà wèi de wèi gěi tā 。

Dia akan menjadi besar dan akan disebut Anak Allah Yang Mahatinggi. Tuhan Allah akan memberi-Nya takhta Daud, nenek moyang-Nya.

。」

tā yào zuò yǎ gè jiā de wáng , zhí dào yǒng yuǎn ; tā de guó yě méi yǒu qióng jìn 。」

Dia akan memerintah atas keturunan Yakub untuk selama-lamanya dan kerajaan-Nya tidak akan pernah berakhir.”

使:「?」

mǎ lì yà duì tiān shǐ shuō :「 wǒ méi yǒu chū jià , zěn me yǒu zhè shì ne ?」

Lalu, Maria berkata kepada malaikat itu, “Bagaimana hal ini akan terjadi sedangkan aku belum bersuami?”

使:「

tiān shǐ huí dá shuō :「 shèng líng yào lín dào nǐ shēn shàng , zhì gāo zhě de néng lì yào yìn bì nǐ , yīn cǐ suǒ yào shēng de shèng zhě bì chēng wéi shén de ér zi 。

Malaikat itu menjawab dan berkata kepadanya, “Roh Kudus akan datang atasmu dan kuasa Allah Yang Mahatinggi akan menaungimu. Itulah sebabnya, Anak yang akan lahir itu adalah kudus dan akan disebut Anak Allah.

怀

kuàng qiě nǐ de qīn qi yī lì shā bái , zài nián lǎo de shí hòu yě huái le nán tāi , jiù shì nà sù lái chēng wéi bù shēng yù de , xiàn zài yǒu yùn liù gè yuè le 。

Dan, ketahuilah bahwa Elisabet, sanak saudaramu itu, sedang mengandung juga pada usia tuanya. Ia yang dahulu disebut mandul, sekarang sudah hamil selama enam bulan.

。」

yīn wèi , chū yú shén de huà , méi yǒu yí jù bú dài néng lì de 。」

Sebab, tidak ada hal yang mustahil bagi Allah.”

:「使。」使

mǎ lì yà shuō :「 wǒ shì zhǔ de shǐ nǚ , qíng yuàn zhào nǐ de huà chéng jiù zài wǒ shēn shàng 。」 tiān shǐ jiù lí kāi tā qù le 。

Dan, Maria berkata, “Sesungguhnya, aku ini hamba Tuhan. Terjadilah padaku seperti yang engkau katakan itu.” Kemudian, malaikat itu pergi meninggalkannya.

nà shí hòu , mǎ lì yà qǐ shēn , jí máng wǎng shān dì lǐ qù , lái dào yóu dà de yí zuò chéng ;

Pada hari-hari itu, Maria bersiap-siap untuk segera pergi ke daerah pegunungan, ke suatu kota di Yehuda.

jìn le sā jiā lì yà de jiā , wèn yī lì shā bái ān 。

Ia masuk ke rumah Zakharia dan memberi salam kepada Elisabet.

怀

yī lì shā bái yì tīng mǎ lì yà wèn ān , suǒ huái de tāi jiù zài fù lǐ tiào dòng 。 yī lì shā bái qiě bèi shèng líng chōng mǎn ,

Ketika Elisabet mendengar salam dari Maria, anak di dalam kandungannya melompat dan Elisabet dipenuhi Roh Kudus.

:「怀

gāo shēng hǎn zhe shuō :「 nǐ zài fù nǚ zhōng shì yǒu fú de ! nǐ suǒ huái de tāi yě shì yǒu fú de !

Kemudian Elisabet berseru dengan suara keras, “Diberkatilah engkau di antara semua perempuan, dan diberkatilah buah kandunganmu .

wǒ zhǔ de mǔ dào wǒ zhè lǐ lái , zhè shì cóng nǎ lǐ dé de ne ?

Siapakah aku ini sehingga ibu Tuhanku datang kepadaku?

yīn wèi nǐ wèn ān de shēng yīn yí rù wǒ ěr , wǒ fù lǐ de tāi jiù huān xǐ tiào dòng 。

Sungguh, ketika suara salammu sampai ke telingaku, anak dalam kandunganku melompat karena sukacita.

。」

zhè xiāng xìn de nǚ zǐ shì yǒu fú de ! yīn wéi zhǔ duì tā suǒ shuō de huà dōu yào yìng yàn 。」

Berbahagialah dia yang percaya bahwa apa yang dikatakan Tuhan kepadanya akan digenapi.”

mǎ lì yà shuō : wǒ xīn zūn zhǔ wèi dà ;

Lalu, berkatalah Maria, “Jiwaku memuliakan Allah,

wǒ líng yǐ shén wǒ de jiù zhǔ wèi lè ;

dan rohku bersukacita di dalam Allah, Juru Selamatku.

使

yīn wèi tā gù niàn tā shǐ nǚ de bēi wēi ; cóng jīn yǐ hòu , wàn dài yào chēng wǒ yǒu fú 。

Sebab, Allah telah memperhitungkan hamba-Nya yang hina ini. Dengarlah, mulai sekarang dan seterusnya, seluruh generasi akan menyebutku berbahagia.

nà yǒu quán néng de , wèi wǒ chéng jiù le dà shì ; tā de míng wèi shèng 。

Karena Ia Yang Mahakuasa telah melakukan hal-hal yang besar kepadaku, dan kuduslah nama-Nya.

tā lián mǐn jìng wèi tā de rén , zhí dào shì shì dài dài 。

Rahmat-Nya diberikan dari generasi ke generasi, kepada orang-orang yang takut akan Dia.

tā yòng bǎng bì shī zhǎn dà néng ; nà kuáng ào de rén zhèng xīn lǐ wàng xiǎng jiù bèi tā gǎn sàn le 。

Ia telah menunjukkan kuasa-Nya dengan tangan-Nya. Ia mencerai-beraikan orang-orang yang sombong dalam pikiran hatinya.

tā jiào yǒu quán bǐng de shī wèi , jiào bēi jiàn de shēng gāo ;

Ia menurunkan para penguasa dari takhta mereka, dan meninggikan orang-orang yang rendah hati.

饿

jiào jī è de dé bǎo měi shí , jiào fù zú de kōng shǒu huí qù 。

Ia telah mengenyangkan orang yang lapar dengan kebaikan, tetapi mengusir orang kaya pergi dengan tangan kosong.

tā fú zhù le tā de pú rén yǐ sè liè ,

Allah telah memberikan pertolongan kepada Israel, hamba-Nya, karena mengingat rahmat-Nya,

wèi yào jì niàn yà bó lā hǎn hé tā de hòu yì , shī lián mǐn zhí dào yǒng yuǎn , zhèng rú cóng qián duì wǒ men liè zǔ suǒ shuō de huà 。

sebagaimana yang telah Ia katakan kepada nenek moyang kita, kepada Abraham dan keturunannya untuk selama-lamanya.”

mǎ lì yà hé yī lì shā bái tóng zhù , yuē yǒu sān gè yuè , jiù huí jiā qù le 。

Dan, Maria tinggal bersama Elisabet kira-kira tiga bulan lamanya, lalu ia pulang ke rumahnya.

yī lì shā bái de chǎn qī dào le , jiù shēng le yí gè ér zi 。

Sekarang tibalah waktunya bagi Elisabet untuk melahirkan dan ia melahirkan seorang anak laki-laki.

lín lǐ qīn zú tīng jiàn zhǔ xiàng tā dà shī lián mǐn , jiù hé tā yì tóng huān lè 。

Para tetangga dan keluarganya mendengar bahwa Tuhan telah menunjukkan rahmat-Nya yang besar kepada Elisabet, dan mereka bersukacita bersama dengannya.

dào le dì bā rì , tā men lái yào gěi hái zi xíng gē lǐ , bìng yào zhào tā fù qīn de míng zì jiào tā sā jiā lì yà 。

Pada hari yang kedelapan, mereka datang untuk menyunatkan anak itu . Mereka hendak menamai anak itu Zakharia, seperti nama ayahnya.

:「。」

tā mǔ qīn shuō :「 bù kě ! yào jiào tā yuē hàn 。」

Akan tetapi, ibunya berkata, “Tidak, ia akan dinamai Yohanes.”

:「。」

tā men shuō :「 nǐ qīn zú zhōng méi yǒu jiào zhè míng zì de 。」

Orang-orang itu berkata kepada Elisabet, “Tidak ada seorang pun di antara sanak saudaramu yang dinamai dengan nama itu.”

tā men jiù xiàng tā fù qīn dǎ shǒu shì , wèn tā yào jiào zhè hái zi shén me míng zì 。

Kemudian, mereka memberi isyarat kepada Zakharia untuk menanyakan kepadanya, nama apa yang ingin diberikannya kepada anaknya itu.

:「。」便

tā yào le yí kuài xiě zì de bǎn , jiù xiě shàng , shuō :「 tā de míng zì shì yuē hàn 。」 tā men biàn dōu xī qí 。

Zakharia meminta sebuah papan tulis, dan menulis seperti ini: “Namanya Yohanes.” Dan, semua orang menjadi heran.

sā jiā lì yà de kǒu lì shí kāi le , shé tou yě shū zhǎn le , jiù shuō chū huà lái , chēng sòng shén 。

Seketika itu juga, mulut Zakharia terbuka dan lidahnya terbebas. Ia pun mulai berbicara dan memuji Allah.

zhōu wéi jū zhù de rén dōu jù pà ; zhè yí qiè de shì jiù chuán biàn le yóu tài de shān dì 。

Semua tetangga mereka menjadi takut dan kejadian ini menjadi bahan pembicaraan di seluruh desa perbukitan Yudea.

:「。」

fán tīng jiàn de rén dōu jiāng zhè shì fàng zài xīn lǐ , shuō :「 zhè ge hái zi jiāng lái zěn me yàng ne ? yīn wèi yǒu zhǔ yǔ tā tóng zài 。」

Dan, semua orang yang mendengar hal ini bertanya-tanya dalam hati mereka, “Akan menjadi apakah anak ini nanti?” Sebab, tangan Tuhan menyertainya.

tā fù qīn sā jiā lì yà bèi shèng líng chōng mǎn le , jiù yù yán shuō :

Zakaria, ayah Yohanes, juga dipenuhi dengan Roh Kudus dan bernubuat, katanya,

zhǔ — yǐ sè liè de shén shì yīng dāng chēng sòng de ! yīn tā juàn gù tā de bǎi xìng , wèi tā men shī xíng jiù shú ,

“Terpujilah Tuhan, Allah Israel sebab Ia telah melawat dan menebus umat-Nya.

zài tā pú rén dà wèi jiā zhōng , wèi wǒ men xīng qǐ le zhěng jiù de jiǎo ,

Ia telah membangkitkan tanduk keselamatan untuk kita dari keturunan Daud, hamba-Nya,

zhèng rú zhǔ jiè zhe cóng chuàng shì yǐ lái shèng xiān zhī de kǒu suǒ shuō de huà ,

seperti yang Ia firmankan melalui mulut nabi-nabi-Nya yang kudus sejak dahulu kala

zhěng jiù wǒ men tuō lí chóu dí hé yí qiè hèn wǒ men zhī rén de shǒu ,

supaya kita diselamatkan dari musuh-musuh kita, dan dari tangan semua orang yang membenci kita.

xiàng wǒ men liè zǔ shī lián mǐn , jì niàn tā de shèng yuē —

Ia melakukannya untuk menunjukkan rahmat kepada nenek moyang kita, dan karena mengingat akan perjanjian-Nya yang kudus,

jiù shì tā duì wǒ men zǔ zōng yà bó lā hǎn suǒ qǐ de shì —

yaitu sumpah yang Ia ucapkan kepada nenek moyang kita, Abraham,

jiào wǒ men jì cóng chóu dí shǒu zhōng bèi jiù chū lái ,

bahwa kita akan dibebaskan dari tangan musuh-musuh kita supaya kita dapat melayani-Nya tanpa rasa takut,

jiù kě yǐ zhōng shēn zài tā miàn qián , tǎn rán wú jù dì yòng shèng jié 、 gōng yì shì fèng tā 。

dalam kekudusan dan kebenaran di hadapan-Nya, seumur hidup kita.

hái zi a ! nǐ yào chēng wéi zhì gāo zhě de xiān zhī ; yīn wèi nǐ yào xíng zài zhǔ de qián miàn , yù bèi tā de dào lù ,

Dan engkau, anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi, sebab engkau akan berjalan mendahului Tuhan, untuk mempersiapkan jalan bagi-Nya.

jiào tā de bǎi xìng yīn zuì dé shè , jiù zhī dào jiù ēn 。

Untuk memberikan pengertian tentang keselamatan kepada umat-Nya melalui pengampunan atas dosa-dosa mereka.

yīn wǒ men shén lián mǐn de xīn cháng , jiào qīng chén de rì guāng cóng gāo tiān lín dào wǒ men ,

Karena rahmat dan belas kasih Allah kita, sinar Matahari akan menyinari kita dari tempat tinggi

yào zhào liàng zuò zài hēi àn zhōng sǐ yìn lǐ de rén , bǎ wǒ men de jiǎo yǐn dào píng ān de lù shang 。

untuk menyinari mereka yang tinggal dalam kegelapan dan yang berada dalam bayang-bayang maut, untuk menuntun kaki kita menuju ke jalan damai sejahtera.”

nà hái zi jiàn jiàn zhǎng dà , xīn líng qiáng jiàn , zhù zài kuàng yě , zhí dào tā xiǎn míng zài yǐ sè liè rén miàn qián de rì zi 。

Maka, anak itu bertumbuh semakin besar, dan semakin kuat di dalam roh. Ia tinggal di padang belantara sampai tiba waktunya untuk menunjukkan diri kepada bangsa Israel.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.