中文圣经

LUKAS 19

dikuasai 0/335

yē sū jìn le yē lì gē , zhèng jīng guò de shí hòu ,

Maka, masuklah Yesus dan melewati Kota Yerikho.

yǒu yí gè rén míng jiào sā gāi , zuò shuì lì cháng , shì gè cái zhǔ 。

Di sana ada seorang laki-laki bernama Zakheus, ia adalah kepala pengumpul pajak dan seorang yang kaya.

tā yào kàn kàn yē sū shì zěn yàng de rén ; zhī yīn rén duō , tā de shēn liàng yòu ǎi , suǒ yǐ bù dé kàn jiàn ,

Ia berusaha melihat Yesus, tetapi tidak dapat karena terhalang orang banyak; sebab tubuhnya pendek.

jiù pǎo dào qián tou , pá shàng sāng shù , yào kàn yē sū , yīn wèi yē sū bì cóng nà lǐ jīng guò 。

Jadi, Zakheus berlari mendahului orang banyak dan memanjat sebuah pohon ara untuk melihat Yesus karena Dia akan melewati jalan itu.

:「。」

yē sū dào le nà lǐ , tái tóu yí kàn , duì tā shuō :「 sā gāi , kuài xià lái ! jīn tiān wǒ bì zhù zài nǐ jiā lǐ 。」

Ketika Yesus sampai di tempat Zakheus berada, Dia menengadah dan berkata kepadanya, “Zakheus, segeralah turun karena hari ini Aku harus menumpang di rumahmu.”

tā jiù jí máng xià lái , huān huān xǐ xǐ dì jiē dài yē sū 。

Maka, Zakheus pun segera turun dan menerima Yesus dengan bersukacita.

:「宿。」

zhòng rén kàn jiàn , dōu sī xià yì lùn shuō :「 tā jìng dào zuì rén jiā lǐ qù zhù sù 。」

Namun, ketika semua orang melihat hal itu, mereka mulai menggerutu dan berkata, “Dia menjadi tamu di rumah seorang yang berdosa.”

:「。」

sā gāi zhàn zhe duì zhǔ shuō :「 zhǔ a , wǒ bǎ suǒ yǒu de yí bàn gěi qióng rén ; wǒ ruò é zhà le shuí , jiù hái tā sì bèi 。」

Kemudian, Zakheus berdiri dan berkata kepada Tuhan, “Tuhan, lihatlah, separuh dari hartaku akan kuberikan kepada orang miskin, dan jika aku telah menggelapkan harta seseorang, aku akan mengembalikannya 4 kali lipat.”

:「

yē sū shuō :「 jīn tiān jiù ēn dào le zhè jiā , yīn wèi tā yě shì yà bó lā hǎn de zǐ sūn 。

Yesus lalu berkata kepada Zakheus, “Pada hari ini, keselamatan telah datang ke atas rumah ini karena orang ini juga anak Abraham.

。」

rén zǐ lái , wèi yào xún zhǎo 、 zhěng jiù shī sàng de rén 。」

Sebab, Anak Manusia datang untuk mencari dan menyelamatkan yang hilang.”

zhòng rén zhèng zài tīng jiàn zhè xiē huà de shí hòu , yē sū yīn wèi jiāng jìn yē lù sā lěng , yòu yīn tā men yǐ wéi shén de guó kuài yào xiǎn chū lái , jiù lìng shè yí gè bǐ yù , shuō :

Sementara mereka mendengarkan semua ini, Yesus melanjutkan dengan menceritakan sebuah perumpamaan karena Dia sudah dekat dengan Yerusalem dan karena mereka menyangka bahwa Kerajaan Allah akan segera datang.

「 yǒu yí gè guì zhòu wǎng yuǎn fāng qù , yào dé guó huí lái ,

Oleh karena itu, Dia pun berkata, “Seorang bangsawan pergi ke negeri yang jauh untuk diangkat menjadi raja, dan sesudah itu ia akan pulang.

便 :『。』

biàn jiào le tā de shí gè pú rén lái , jiāo gěi tā men shí dìng yín zi , shuō :『 nǐ men qù zuò shēng yì , zhí děng wǒ huí lái 。』

Kemudian, tuan itu mengumpulkan sepuluh orang pelayannya dan memberi mereka uang sebesar 10 mina . Katanya kepada mereka, ‘Berdaganglah menggunakan uang ini sampai aku kembali.’

使:『。』

tā běn guó de rén què hèn tā , dǎ fā shǐ zhě suí hòu qù , shuō :『 wǒ men bú yuàn yì zhè ge rén zuò wǒ men de wáng 。』

Akan tetapi, orang-orang sebangsanya membenci dia dan mengirimkan perwakilan setelah ia berangkat untuk berkata, ‘Kami tidak mau orang ini menjadi raja atas kami.’

tā jì dé guó huí lái , jiù fēn fù jiào nà lǐng yín zi de pú rén lái , yào zhī dào tā men zuò shēng yì zhuàn le duō shǎo 。

Setelah diangkat menjadi raja, bangsawan itu kembali dan memerintahkan hamba-hamba yang telah diberinya uang itu dipanggil menghadapnya supaya ia dapat mengetahui berapa besar keuntungan yang mereka dapatkan dari berdagang.

:『。』

tóu yí gè shàng lái , shuō :『 zhǔ a , nǐ de yí dìng yín zi yǐ jīng zhuàn le shí dìng 。』

Pelayan yang pertama datang dan berkata, ‘Tuan, uang 1 mina milikmu itu telah menghasilkan 10 mina lagi.’

:『。』

zhǔ rén shuō :『 hǎo ! liáng shàn de pú rén , nǐ jì zài zuì xiǎo de shì shàng yǒu zhōng xīn , kě yǐ yǒu quán bǐng guǎn shí zuò chéng 。』

Raja itu berkata kepadanya, ‘Bagus sekali, hai kamu hamba yang baik! Karena kamu setia dalam urusan yang kecil, kamu akan memerintah atas sepuluh kota.’

:『。』

dì èr gè lái , shuō :『 zhǔ a , nǐ de yí dìng yín zi yǐ jīng zhuàn le wǔ dìng 。』

Pelayan yang kedua pun datang dan berkata, ‘Tuan, uang 1 mina milikmu itu telah menghasilkan 5 mina.’

:『。』

zhǔ rén shuō :『 nǐ yě kě yǐ guǎn wǔ zuò chéng 。』

Lalu, sang raja berkata kepada hamba itu, ‘Berkuasalah kamu atas 5 kota.’

:『

yòu yǒu yí gè lái shuō :『 zhǔ a , kàn nǎ , nǐ de yí dìng yín zi zài zhè lǐ , wǒ bǎ tā bāo zài shǒu jīn lǐ cún zhe 。

Kemudian, datanglah hamba yang satu lagi dan berkata, ‘Tuan, ini uang 1 mina milikmu yang aku simpan dalam sapu tangan.

。』

wǒ yuán shì pà nǐ , yīn wèi nǐ shì yán lì de rén ; méi yǒu fàng xià de , hái yào qù ná , méi yǒu zhǒng xià de , hái yào qù shōu 。』

Aku takut kepadamu sebab engkau orang yang keras. Engkau mengambil apa yang tidak pernah engkau simpan dan memanen apa yang tidak pernah engkau tanam.’

:『

zhǔ rén duì tā shuō :『 nǐ zhè è pú , wǒ yào píng nǐ de kǒu dìng nǐ de zuì 。 nǐ jì zhī dào wǒ shì yán lì de rén , méi yǒu fàng xià de , hái yào qù ná , méi yǒu zhǒng xià de , hái yào qù shōu ,

Kemudian, raja itu berkata kepadanya, ‘Aku akan mengadilimu sesuai dengan perkataanmu, hai kamu hamba yang jahat! Jadi, kamu tahu bahwa aku adalah orang yang keras, yang mengambil apa yang tidak pernah kusimpan dan memanen apa yang tidak aku tanam?

?』

wèi shén me bù bǎ wǒ de yín zǐ jiāo gěi yín háng , děng wǒ lái de shí hòu , lián běn dài lì dōu kě yǐ yào huí lái ne ?』

Kalau begitu, mengapa kamu tidak menaruh uangku di tempat orang menjalankan uang sehingga ketika aku kembali, aku akan menerima uangku itu beserta dengan bunganya?’

:『。』

jiù duì páng biān zhàn zhe de rén shuō :『 duó guò tā zhè yí dìng lái , gěi nà yǒu shí dìng de 。』

Lalu, raja itu berkata kepada orang-orang yang berdiri di situ, ‘Ambil mina itu darinya dan berikanlah kepada orang yang mempunyai 10 mina.’

:『。』

tā men shuō :『 zhǔ a , tā yǐ jīng yǒu shí dìng le 。』

Namun, mereka berkata kepada sang raja, ‘Tuan, hamba itu sudah mempunyai 10 mina.’

:『

zhǔ rén shuō :『 wǒ gào sù nǐ men , fán yǒu de , hái yào jiā gěi tā ; méi yǒu de , lián tā suǒ yǒu de yě yào duó guò lái 。

Jawab raja itu, ‘Aku berkata kepadamu, setiap orang yang mempunyai akan diberi lebih, tetapi dari orang yang tidak mempunyai apa pun, semua yang dimilikinya akan diambil.

!』」

zhì yú wǒ nà xiē chóu dí , bú yào wǒ zuò tā men wáng de , bǎ tā men lā lái , zài wǒ miàn qián shā le ba !』」

Akan tetapi, tentang musuh-musuhku yang tidak menginginkan aku menjadi raja atas mereka, bawalah mereka kemari dan bunuhlah mereka di hadapanku.’”

yē sū shuō wán le zhè huà , jiù zài qián miàn zǒu , shàng yē lù sā lěng qù 。

Setelah Yesus mengatakan hal-hal itu, Dia berjalan lebih dahulu menuju Yerusalem.

jiāng jìn bó fǎ qí hé bó dà ní , zài yí zuò shān míng jiào gǎn lǎn shān nà lǐ , jiù dǎ fā liǎng gè mén tú , shuō :

Ketika Dia sampai di dekat desa Betfage dan Betania, dekat bukit bernama Bukit Zaitun, Dia mengutus dua orang murid-Nya.

「 nǐ men wǎng duì miàn cūn zǐ lǐ qù , jìn qù de shí hòu , bì kàn jiàn yì pǐ lǘ jū shuān zài nà lǐ , shì cóng lái méi yǒu rén qí guò de , kě yǐ jiě kāi qiān lái 。

Kata-Nya kepada mereka, “Pergilah ke desa yang ada di depanmu itu. Dan, ketika kamu masuk ke sana, kamu akan melihat seekor anak keledai yang terikat dan belum pernah dinaiki orang. Lepaskanlah anak keledai itu dan bawalah kemari.

:『。』」

ruò yǒu rén wèn wèi shén me jiě tā , nǐ men jiù shuō :『 zhǔ yào yòng tā 。』」

Jika ada orang bertanya kepadamu, ‘Mengapa kamu membawa keledai itu?’, katakanlah begini: Tuhan memerlukannya.”

dǎ fā de rén qù le , suǒ yù jiàn de zhèng rú yē sū suǒ shuō de 。

Lalu, pergilah kedua murid yang diutus-Nya itu dan menemukan segala sesuatunya tepat seperti yang telah dikatakan-Nya kepada mereka.

:「?」

tā men jiě lǘ jū de shí hòu , zhǔ rén wèn tā men shuō :「 jiě lǘ jū zuò shén me ?」

Selagi mereka melepaskan anak keledai itu, pemiliknya bertanya kepada mereka, “Mengapa kamu melepaskan anak keledai itu?”

:「。」

tā men shuō :「 zhǔ yào yòng tā 。」

Mereka pun menjawab, “Tuhan memerlukannya.”

tā men qiān dào yē sū nà lǐ , bǎ zì jǐ de yī fu dā zài shàng miàn , fú zhe yē sū qí shàng 。

Lalu, mereka membawa anak keledai itu kepada Yesus dan meletakkan pakaiannya di atas punggung keledai itu, kemudian menaikkan Yesus ke atasnya.

zǒu de shí hòu , zhòng rén bǎ yī fu pù zài lù shang 。

Ketika Yesus melewati jalanan, orang-orang membentangkan pakaian mereka di jalan.

jiāng jìn yē lù sā lěng , zhèng xià gǎn lǎn shān de shí hòu , zhòng mén tú yīn suǒ jiàn guò de yí qiè yì néng , dōu huān lè qǐ lái , dà shēng zàn měi shén ,

Dan, ketika Yesus sudah semakin dekat Yerusalem, yaitu di jalan yang menurun dari arah Bukit Zaitun, semua pengikut-Nya mulai memuji Allah dengan bersukacita dan suara yang nyaring. Mereka bersyukur kepada Allah atas semua mukjizat yang telah mereka lihat.

shuō : fèng zhǔ míng lái de wáng shì yīng dāng chēng sòng de ! zài tiān shàng yǒu hé píng ; zài zhì gāo zhī chù yǒu róng guāng 。

Mereka berseru, “Diberkatilah Dia yang datang sebagai Raja dalam nama Tuhan, damai sejahtera di surga dan kemuliaan di tempat yang mahatinggi!” Mazmur 118:26

:「!」

zhòng rén zhōng yǒu jǐ gè fǎ lì sài rén duì yē sū shuō :「 fū zǐ , zé bèi nǐ de mén tú ba !」

Beberapa orang Farisi dari kerumunan orang banyak itu berkata kepada Yesus, “Guru, tegurlah murid-murid-Mu.”

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ gào sù nǐ men , ruò shì tā men bì kǒu bù shuō , zhè xiē shí tou bì yào hū jiào qǐ lái 。」

Akan tetapi, Yesus menjawab, “Aku berkata kepadamu, jika mereka diam, batu-batu inilah yang akan berseru-seru.”

yē sū kuài dào yē lù sā lěng , kàn jiàn chéng , jiù wèi tā āi kū ,

Saat Yesus sudah di dekat kota Yerusalem dan melihat kota itu, Dia pun menangisinya.

:「

shuō :「 bā bù dé nǐ zài zhè rì zi zhī dào guān xì nǐ píng ān de shì ; wú nài zhè shì xiàn zài shì yǐn cáng de , jiào nǐ de yǎn kàn bù chū lái 。

Kata-Nya, “Seandainya hari ini kamu tahu apa yang mendatangkan damai sejahtera atasmu. Akan tetapi, sekarang hal itu tersembunyi dari matamu.

yīn wèi rì zi jiāng dào , nǐ de chóu dí bì zhù qǐ tǔ lěi , zhōu wéi huán rào nǐ , sì miàn kùn zhù nǐ ,

Sebab akan datang waktunya ketika musuh-musuhmu akan membangun tembok penghalang di sekelilingmu dan mengepungmu dari semua arah.

。」

bìng yào sǎo miè nǐ hé nǐ lǐ tou de ér nǚ , lián yí kuài shí tou yě bù liú zài shí tou shàng , yīn nǐ bù zhī dào juàn gù nǐ de shí hòu 。」

Mereka akan meruntuhkanmu, engkau beserta anak-anakmu yang berlindung pada tembokmu. Dan, mereka tidak akan menyisakan satu batu pun tersusun di atas batu yang lain di dalammu sebab kamu tidak mengenali waktu ketika Allah melawatmu.”

殿

yē sū jìn le diàn , gǎn chū lǐ tou zuò mǎi mài de rén ,

Kemudian, Yesus masuk ke Bait Allah dan mulai mengusir keluar orang-orang yang berjualan di sana.

:「殿殿使。」

duì tā men shuō :「 jīng shàng shuō : wǒ de diàn bì zuò dǎo gào de diàn , nǐ men dǎo shǐ tā chéng wéi zéi wō le 。」

Kata-Nya kepada mereka, “Ada tertulis: ‘Rumah-Ku akan menjadi rumah doa,’ tetapi kamu telah menjadikannya sebagai sarang perampok!”

殿

yē sū tiān tiān zài diàn lǐ jiào xùn rén 。 jì sī zhǎng hé wén shì yǔ bǎi xìng de zūn cháng dōu xiǎng yào shā tā ,

Lalu, Yesus mengajar di Bait Allah setiap hari. Namun, imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan para pemimpin bangsa itu mencari cara untuk membunuh-Nya.

dàn xún bù chū fǎ zǐ lái , yīn wèi bǎi xìng dōu cè ěr tīng tā 。

Akan tetapi, mereka tidak tahu bagaimana melakukannya sebab semua orang memegang teguh perkataan Yesus.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.