中文圣经

LUKAS 20

dikuasai 0/311

殿

yǒu yì tiān , yē sū zài diàn lǐ jiào xùn bǎi xìng , jiǎng fú yīn de shí hòu , jì sī zhǎng hé wén shì bìng zhǎng lǎo shàng qián lái ,

Pada suatu hari, ketika Yesus sedang mengajar orang banyak di Bait Allah dan memberitakan Injil, imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat bersama dengan tua-tua datang kepada-Nya.

:「?」

wèn tā shuō :「 nǐ gào sù wǒ men , nǐ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì ? gěi nǐ zhè quán bǐng de shì shuí ne ?」

Mereka berkata kepada-Nya, “Katakanlah kepada kami dengan kuasa apakah Engkau melakukan hal-hal ini? Atau, siapakah yang memberi-Mu kuasa ini?”

:「

yē sū huí dá shuō :「 wǒ yě yào wèn nǐ men yí jù huà , nǐ men qiě gào sù wǒ 。

Jawab Yesus kepada mereka, “Aku juga akan menanyakan sebuah pertanyaan kepadamu. Jawablah Aku,

?」

yuē hàn de xǐ lǐ shì cóng tiān shàng lái de ? shì cóng rén jiān lái de ne ?」

dari manakah asal baptisan Yohanes? Dari surga atau dari manusia?”

:「』,:『?』

tā men bǐ cǐ shāng yì shuō :「 wǒ men ruò shuō 『 cóng tiān shàng lái 』, tā bì shuō :『 nǐ men wèi shén me bú xìn tā ne ?』

Mereka merundingkan hal itu di antara mereka dengan berkata, “Jika kita menjawab, ‘Dari surga,’ Dia akan berkata, ‘Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepada Yohanes?’

』,。」

ruò shuō 『 cóng rén jiān lái 』, bǎi xìng dōu yào yòng shí tou dǎ sǐ wǒ men , yīn wèi tā men xìn yuē hàn shì xiān zhī 。」

Akan tetapi, jika kita berkata, ‘Dari manusia,’ semua orang akan merajam kita sampai mati karena mereka yakin bahwa Yohanes adalah seorang nabi.”

:「。」

yú shì huí dá shuō :「 bù zhī dào shì cóng nǎ lǐ lái de 。」

Jadi, mereka pun menjawab bahwa mereka tidak tahu dari mana baptisan itu berasal.

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ yě bú gào sù nǐ men , wǒ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì 。」

Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Kalau begitu, Aku juga tidak akan memberitahumu dengan kuasa apakah Aku melakukan hal-hal ini.”

:「

yē sū jiù shè bǐ yù duì bǎi xìng shuō :「 yǒu rén zāi le yí gè pú táo yuán , zū gěi yuán hù , jiù wǎng wài guó qù zhù le xǔ jiǔ 。

Lalu, Yesus menceritakan perumpamaan ini kepada orang banyak, “Ada seseorang yang menanami sebuah kebun anggur lalu menyewakannya kepada beberapa petani, dan pergi ke negeri yang jauh untuk waktu yang lama.

dào le shí hòu , dǎ fā yí gè pú rén dào yuán hù nà lǐ qù , jiào tā men bǎ yuán zhōng dāng nà de guǒ zǐ jiāo gěi tā ; yuán hù jìng dǎ le tā , jiào tā kōng shǒu huí qù 。

Ketika musim panen tiba, ia menyuruh seorang pelayannya pergi kepada petani-petani itu supaya mereka memberikan kepadanya sebagian dari hasil kebun anggur itu. Akan tetapi, para petani itu memukuli pelayan tersebut dan mengusirnya pergi dengan tangan hampa.

yòu dǎ fā yí gè pú rén qù , tā men yě dǎ le tā , bìng qiě líng rǔ tā , jiào tā kōng shǒu huí qù 。

Dan, dia pun mengirim pelayan yang lain, tetapi petani-petani itu juga memukul pelayan tersebut dan memperlakukannya dengan hina, lalu mengusirnya pergi dengan tangan hampa.

yòu dǎ fā dì sān gè pú rén qù , tā men yě dǎ shāng le tā , bǎ tā tuī chū qù le 。

Lalu, pemilik kebun anggur itu mengutus pelayan yang ketiga, tetapi petani-petani itu juga melukai pelayan yang satu ini dan mengusirnya keluar.

:『。』

yuán zhǔ shuō :『 wǒ zěn me bàn ne ? wǒ yào dǎ fā wǒ de ài zǐ qù , huò zhě tā men zūn jìng tā 。』

Pemilik kebun itu pun berkata, ‘Apa yang harus aku lakukan? Aku akan mengirim anakku yang kukasihi, mungkin mereka akan menghormatinya.’

:『使!』

bú liào , yuán hù kàn jiàn tā , jiù bǐ cǐ shāng liáng shuō :『 zhè shì chéng shòu chǎn yè de , wǒ men shā tā ba , shǐ chǎn yè guī yú wǒ men !』

Ketika para petani itu melihat anak pemilik kebun, mereka berunding satu sama lain, ‘Ia adalah ahli waris pemilik kebun anggur ini, ayo kita bunuh dia supaya warisannya menjadi milik kita!’

yú shì bǎ tā tuī chū pú táo yuán wài , shā le 。 zhè yàng , pú táo yuán de zhǔ rén yào zěn yàng chǔ zhì tā men ne ?

Kemudian, mereka pun melemparkan anak itu ke luar dari kebun anggur dan membunuhnya. Lalu, apa yang akan dilakukan oleh pemilik kebun anggur itu kepada mereka?

。」:「!」

tā yào lái chú miè zhè xiē yuán hù , jiāng pú táo yuán zhuǎn gěi bié rén 。」 tīng jiàn de rén shuō :「 zhè shì wàn bù kě de !」

Ia akan datang dan membinasakan petani-petani itu, lalu menyewakan kebunnya kepada orang lain.” Ketika orang banyak mendengar perumpamaan ini, mereka berkata, “Janganlah hal ini sampai terjadi!”

:「

yē sū kàn zhe tā men shuō :「 jīng shàng jì zhe : jiàng rén suǒ qì de shí tou yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuài shí tou 。 zhè shì shén me yì sī ne ?

Akan tetapi, Yesus memandang mereka dan berkata, “Kalau begitu, apakah arti ayat ini: ‘Batu yang dibuang oleh tukang bangunan telah menjadi Batu penjuru ’? Mazmur 118:22

。」

fán diào zài nà shí tou shàng de , bì yào diē suì ; nà shí tou diào zài shuí de shēn shàng , jiù yào bǎ shuí zá dé xī làn 。」

Setiap orang yang jatuh ke atas batu itu akan hancur berkeping-keping dan siapa pun yang ditimpa batu itu akan remuk!”

wén shì hé jì sī zhǎng kàn chū zhè bǐ yù shì zhǐ zhe tā men shuō de , dāng shí jiù xiǎng yào xià shǒu ná tā , zhǐ shì jù pà bǎi xìng 。

Ketika ahli-ahli Taurat dan para imam kepala menyadari bahwa perumpamaan itu berbicara tentang mereka, mereka ingin menangkap Yesus saat itu juga. Akan tetapi, mereka takut kepada orang banyak.

yú shì kuī tàn yē sū , dǎ fā jiān xì zhuāng zuò hǎo rén , yào zài tā de huà shàng dé bǎ bǐng , hǎo jiāng tā jiāo zài xún fǔ de zhèng quán zhī xià 。

Kemudian, para ahli Taurat mengawasi Yesus dan mengirim beberapa orang mata-mata yang pura-pura tulus sehingga mereka dapat menjebak Yesus dengan pertanyaan supaya mereka bisa menangkap-Nya menggunakan perkataan-Nya sendiri dan menyerahkan Dia ke dalam kuasa dan wewenang gubernur.

:「

jiān xì jiù wèn yē sū shuō :「 fū zǐ , wǒ men xiǎo de nǐ suǒ jiǎng suǒ chuán dōu shì zhèng dào , yě bù qǔ rén de wài mào , nǎi shì chéng chéng shí shí chuán shén de dào 。

Orang-orang suruhan itu pun bertanya kepada Yesus, “Guru, kami tahu bahwa Engkau mengatakan dan mengajarkan yang benar. Engkau juga tidak membeda-bedakan orang, tetapi mengajarkan jalan Allah dalam kebenaran.

?」

wǒ men nà shuì gěi kǎi sā , kě yǐ bù kě yǐ ?」

Apakah kami diperbolehkan membayar pajak kepada Kaisar atau tidak?”

yē sū kàn chū tā men de guǐ zhà , jiù duì tā men shuō :

Akan tetapi, Yesus mengetahui kelicikan mereka dan berkata kepada mereka,

?」:「。」

「 ná yí gè yín qián lái gěi wǒ kàn 。 zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de ?」 tā men shuō :「 shì kǎi sā de 。」

“Coba tunjukkan kepada-Ku sekeping dinar. Gambar dan tulisan siapakah yang terdapat pada uang itu?” Jawab mereka, “Gambar dan tulisan Kaisar.”

:「 。」

yē sū shuō :「 zhè yàng , kǎi sā de wù dāng guī gěi kǎi sā , shén de wù dāng guī gěi shén 。」

Lalu, Yesus berkata kepada mereka, “Kalau begitu, berikanlah milik Kaisar kepada Kaisar, dan berikanlah milik Allah kepada Allah.”

tā men dāng zhe bǎi xìng , zài zhè huà shàng dé bù zhe bǎ bǐng , yòu xī qí tā de yìng duì , jiù bì kǒu wú yán le 。

Dengan demikian, orang-orang itu tidak bisa menjebak Yesus dengan perkataan-Nya sendiri di depan orang banyak; mereka heran atas jawaban-Nya dan terdiam.

sā dōu gāi rén cháng shuō méi yǒu fù huó de shì 。 yǒu jǐ gè lái wèn yē sū shuō :

Kemudian, beberapa orang Saduki datang kepada Yesus. Mereka adalah golongan orang yang tidak percaya akan adanya kebangkitan. Lalu, mereka bertanya kepada-Nya,

西:『。』

「 fū zǐ ! mó xī wèi wǒ men xiě zhe shuō :『 rén ruò yǒu qī wú zǐ jiù sǐ le , tā xiōng dì dāng qǔ tā de qī , wèi gē ge shēng zǐ lì hòu 。』

“Guru, Musa menuliskan bagi kita, jika saudara seorang laki-laki meninggal, sedangkan ia mempunyai istri dan tidak memiliki anak, dia harus menikahi janda saudaranya itu dan membangkitkan keturunan baginya.

yǒu dì xiong qī rén , dì yī gè qǔ le qī , méi yǒu hái zi sǐ le ;

Lalu, ada tujuh orang bersaudara. Saudara yang pertama menikah, tetapi meninggal tanpa anak.

dì èr gè 、 dì sān gè yě qǔ guò tā ;

Kemudian, saudara yang kedua menikahi perempuan itu dan meninggal juga tanpa mempunyai anak.

nà qī gè rén dōu qǔ guò tā , méi yǒu liú xià hái zi jiù sǐ le 。

Lalu, saudara yang ketiga menikahi perempuan itu dan hal ini terjadi sampai saudara yang ketujuh, tetapi mereka semua meninggal tanpa mempunyai anak.

hòu lái fù rén yě sǐ le 。

Pada akhirnya, perempuan itu juga meninggal.

。」

zhè yàng , dāng fù huó de shí hòu , tā shì nǎ yí gè de qī zǐ ne ? yīn wèi tā men qī gè rén dōu qǔ guò tā 。」

Jadi, pada hari penghakiman, siapakah yang akan menjadi suami dari perempuan itu karena ketujuh bersaudara itu telah menikahinya?”

:「

yē sū shuō :「 zhè shì jiè de rén yǒu qǔ yǒu jià ;

Jawab Yesus kepada mereka, “Orang-orang pada zaman ini menikah dan dinikahkan,

wéi yǒu suàn wèi pèi dé nà shì jiè , yǔ cóng sǐ lǐ fù huó de rén yě bù qǔ yě bú jià ;

tetapi orang-orang yang dianggap pantas untuk mendapat bagian dalam dunia yang akan datang, dan dalam kebangkitan dari antara orang mati, tidak akan menikah dan dinikahkan.

使

yīn wèi tā men bù néng zài sǐ , hé tiān shǐ yí yàng ; jì shì fù huó de rén , jiù wèi shén de ér zi 。

Mereka tidak bisa mati lagi karena mereka sama dengan para malaikat. Mereka adalah anak-anak Allah karena mereka sudah dibangkitkan dari kematian.

西

zhì yú sǐ rén fù huó , mó xī zài jīng jí piān shàng , chēng zhǔ shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén , jiù zhǐ shì míng bái le 。

Musa bahkan telah menunjukkan tentang kebangkitan orang-orang mati dalam bagian yang mencatat tentang semak duri yang terbakar , saat ia menyebut Tuhan sebagai ‘Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub .’

。」

shén yuán bú shì sǐ rén de shén , nǎi shì huó rén de shén ; yīn wèi zài tā nà lǐ , rén dōu shì huó de 。」

Ia bukan Allah orang mati, melainkan Allah orang yang hidup, sebab semua orang hidup di hadapan-Nya.

:「。」

yǒu jǐ gè wén shì shuō :「 fū zǐ ! nǐ shuō dé hǎo 。」

Setelah itu, beberapa ahli Taurat berkata, “Guru, jawaban-Mu tepat.”

yǐ hòu tā men bù gǎn zài wèn tā shén me 。

Dan, tidak ada lagi orang yang berani mengajukan pertanyaan kepada-Nya.

:「

yē sū duì tā men shuō :「 rén zěn me shuō jī dū shì dà wèi de zǐ sūn ne ?

Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Bagaimana bisa orang-orang mengatakan bahwa Kristus adalah Anak Daud?

shī piān shàng dà wèi zì jǐ shuō : zhǔ duì wǒ zhǔ shuō : nǐ zuò zài wǒ de yòu biān ,

Sementara itu, dalam kitab Mazmur, Daud sendiri berkata, ‘Tuhan Allah berkata kepada Tuanku, “Duduklah di sebelah kanan-Ku,

使

děng wǒ shǐ nǐ chóu dí zuò nǐ de jiǎo dèng 。

sampai Aku menempatkan musuh-musuh-Mu di bawah kaki-Mu. ”’ Mazmur 110:1

?」

dà wèi jì chēng tā wéi zhǔ , tā zěn me yòu shì dà wèi de zǐ sūn ne ?」

Jika Daud menyebut Kristus sebagai ‘Tuan,’ bagaimana mungkin Kristus adalah anak Daud?”

zhòng bǎi xìng tīng de shí hòu , yē sū duì mén tú shuō :

Ketika orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya,

穿

「 nǐ men yào fáng bèi wén shì 。 tā men hǎo chuān cháng yī yóu xíng , xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn tā men ān , yòu xǐ ài huì táng lǐ de gāo wèi , yán xí shàng de shǒu zuò ;

“Berhati-hatilah terhadap ahli-ahli Taurat yang suka berjalan-jalan memakai jubah panjang, senang dihormati orang di pasar, yang suka duduk di tempat tertinggi di sinagoge-sinagoge, dan di tempat terhormat di pesta-pesta.

!」

tā men qīn tūn guǎ fù de jiā chǎn , jiǎ yì zuò hěn cháng de dǎo gào 。 zhè xiē rén yào shòu gèng zhòng de xíng fá !」

Mereka merampas rumah-rumah para janda dan berdoa panjang-panjang supaya dilihat orang. Orang-orang seperti ini pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.