中文圣经

LUKAS 6

dikuasai 0/383

yǒu yí gè ān xī rì , yē sū cóng mài dì jīng guò 。 tā de mén tú qiā le mài suì , yòng shǒu cuō zhe chī 。

Suatu ketika, pada hari Sabat, Yesus berjalan melalui sebuah ladang gandum. Pada waktu itu, murid-murid-Nya memetik beberapa biji gandum, menggosok-gosoknya dengan tangan mereka, lalu memakannya.

:「?」

yǒu jǐ gè fǎ lì sài rén shuō :「 nǐ men wèi shén me zuò ān xī rì bù kě zuò de shì ne ?」

Beberapa orang Farisi bertanya, “Mengapa kamu melakukan hal yang tidak boleh dilakukan pada hari Sabat?”

:「饿

yē sū duì tā men shuō :「 jīng shàng jì zhe dà wèi hé gēn cóng tā de rén jī è zhī shí suǒ zuò de shì , lián zhè ge nǐ men yě méi yǒu niàn guò ma ?

Yesus menjawab mereka dengan berkata, “Tidakkah kamu pernah membaca apa yang dilakukan Daud ketika ia dan orang-orang yang bersamanya merasa lapar,

殿。」

tā zěn me jìn le shén de diàn , ná chén shè bǐng chī , yòu gěi gēn cóng de rén chī ? zhè bǐng chú le jì sī yǐ wài , bié rén dōu bù kě chī 。」

tentang bagaimana ia masuk ke dalam Rumah Allah, mengambil roti persembahan , memakan roti itu, serta memberikannya kepada orang-orang yang bersamanya, yang tidak boleh memakannya, kecuali para imam saja?”

:「。」

yòu duì tā men shuō :「 rén zǐ shì ān xī rì de zhǔ 。」

Lalu, Yesus berkata kepada orang-orang Farisi itu, “Anak Manusia adalah Tuhan atas hari Sabat.”

yòu yǒu yí gè ān xī rì , yē sū jìn le huì táng jiào xùn rén , zài nà lǐ yǒu yí gè rén yòu shǒu kū gān le 。

Pada hari Sabat yang berikutnya, Yesus pergi ke sinagoge dan mengajar. Di tempat itu ada seorang yang tangan kanannya lumpuh.

wén shì hé fǎ lì sài rén kuī tàn yē sū , zài ān xī rì zhì bìng bú zhì bìng , yào dé bǎ bǐng qù gào tā 。

Ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi mengamati Yesus untuk melihat apakah Dia akan menyembuhkan pada hari Sabat, supaya mereka mempunyai alasan untuk menuduh Dia.

:「。」

yē sū què zhī dào tā men de yì niàn , jiù duì nà kū gān yì zhī shǒu de rén shuō :「 qǐ lái ! zhàn zài dāng zhōng 。」 nà rén jiù qǐ lái , zhàn zhe 。

Akan tetapi, Yesus tahu apa yang mereka pikirkan. Ia berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, “Bangun dan berdirilah di tengah.” Lalu, orang itu bangkit dan berdiri di sana.

:「?」

yē sū duì tā men shuō :「 wǒ wèn nǐ men , zài ān xī rì xíng shàn xíng è , jiù mìng hài mìng , nǎ yàng shì kě yǐ de ne ?」

Yesus berkata kepada mereka, “Aku bertanya kepada kalian, manakah yang diperbolehkan untuk dilakukan pada hari Sabat: berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan nyawa atau membinasakannya?”

:「!」

tā jiù zhōu wéi kàn zhe tā men zhòng rén , duì nà rén shuō :「 shēn chū shǒu lái !」 tā bǎ shǒu yì shēn , shǒu jiù fù le yuán 。

Setelah memandang sekeliling, kepada mereka semua, Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, “Ulurkanlah tanganmu.” Kemudian, orang itu mengulurkan tangannya dan tangannya menjadi sembuh.

tā men jiù mǎn xīn dà nù , bǐ cǐ shāng yì zěn yàng chǔ zhì yē sū 。

Akan tetapi, orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat menjadi sangat marah dan berunding tentang apa yang akan mereka lakukan terhadap Yesus.

nà shí , yē sū chū qù , shàng shān dǎo gào , zhěng yè dǎo gào shén ;

Pada hari-hari itu, Yesus naik ke bukit untuk berdoa, dan di sana Dia berdoa kepada Allah sepanjang malam.

使

dào le tiān liàng , jiào tā de mén tú lái , jiù cóng tā men zhōng jiān tiāo xuǎn shí èr gè rén , chēng tā men wèi shǐ tú 。

Keesokan paginya, Dia memanggil murid-murid-Nya dan memilih dua belas orang dari antara mereka, yaitu orang-orang yang disebut-Nya rasul:

西),

zhè shí èr gè rén yǒu xī mén ( yē sū yòu gěi tā qǐ míng jiào bǐ dé ), hái yǒu tā xiōng dì ān dé liè , yòu yǒu yǎ gè hé yuē hàn , féi lì hé bā duō luó mǎi ,

Simon yang juga dinamainya “Petrus”, Andreas saudara Petrus, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus,

西

mǎ tài hé duō mǎ , yà lè féi de ér zi yǎ gè hé fèn ruì dǎng de xī mén ,

Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Simon yang disebut orang Zelot,

yǎ gè de ér zi yóu dà , hé mài zhǔ de jiā lüè rén yóu dà 。

Yudas anak Yakobus, dan Yudas Iskariot yang menjadi pengkhianat.

西

yē sū hé tā men xià le shān , zhàn zài yí kuài píng dì shàng ; tóng zhàn de yǒu xǔ duō mén tú , yòu yǒu xǔ duō bǎi xìng , cóng yóu tài quán dì hé yē lù sā lěng , bìng tài ěr 、 xī dùn de hǎi biān lái , dōu yào tīng tā jiǎng dào , yòu zhǐ wàng yī zhì tā men de bìng ;

Setelah Yesus dan para rasul turun, Dia berdiri di suatu tempat yang datar. Lalu, datanglah kepada-Nya serombongan besar para murid-Nya dan orang banyak yang datang dari seluruh wilayah Yudea, Yerusalem, serta dari daerah pantai kota Tirus dan Sidon.

hái yǒu bèi wū guǐ chán mó de , yě dé le yī zhì 。

Mereka semua datang untuk mendengar Yesus dan untuk mendapat kesembuhan dari segala penyakit mereka. Dan, orang-orang yang dirasuki roh-roh jahat juga disembuhkan.

zhòng rén dōu xiǎng yào mō tā ; yīn wèi yǒu néng lì cóng tā shēn shàng fā chū lái , yī hǎo le tā men 。

Semua orang berusaha untuk menyentuh Yesus sebab ada kuasa yang keluar dari Dia dan menyembuhkan mereka semua.

yē sū jǔ mù kàn zhe mén tú , shuō : nǐ men pín qióng de rén yǒu fú le ! yīn wèi shén de guó shì nǐ men de 。

Yesus memandang kepada murid-murid-Nya itu dan berkata, “Diberkatilah kamu yang miskin sebab milikmulah Kerajaan Allah.

饿

nǐ men jī è de rén yǒu fú le ! yīn wèi nǐ men jiāng yào bǎo zú 。 nǐ men āi kū de rén yǒu fú le ! yīn wèi nǐ men jiāng yào xǐ xiào 。

Diberkatilah kamu yang sekarang ini lapar sebab kamu akan dikenyangkan. Diberkatilah kamu yang sekarang ini menangis sebab kamu akan tertawa.

「 rén wéi rén zǐ hèn è nǐ men , jù jué nǐ men , rǔ mà nǐ men , qì diào nǐ men de míng , yǐ wéi shì è , nǐ men jiù yǒu fú le !

Diberkatilah kamu saat orang membencimu, mengucilkanmu, menghinamu, serta mencemarkan nama baikmu karena Anak Manusia.

dāng nà rì , nǐ men yào huān xǐ tiào yuè , yīn wèi nǐ men zài tiān shàng de shǎng cì shì dà de 。 tā men de zǔ zōng dài xiān zhī yě shì zhè yàng 。

Bersukacitalah pada hari kamu mengalaminya, dan melompatlah kegirangan karena upahmu besar di surga; sebab seperti itulah nenek moyang mereka memperlakukan para nabi.

dàn nǐ men fù zú de rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men shòu guò nǐ men de ān wèi 。

Akan tetapi, celakalah hai kamu yang kaya sebab kamu telah mendapatkan kenyamanan hidup.

饿

nǐ men bǎo zú de rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men jiāng yào jī è 。 nǐ men xǐ xiào de rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men jiāng yào āi tòng kū qì 。

Celakalah kamu yang sekarang ini kenyang sebab kamu akan kelaparan. Celakalah kamu yang sekarang ini tertawa sebab kamu akan meratap dan menangis.

。」

「 rén dōu shuō nǐ men hǎo de shí hòu , nǐ men jiù yǒu huò le ! yīn wèi tā men de zǔ zōng dài jiǎ xiān zhī yě shì zhè yàng 。」

Celakalah kamu jika semua orang mengatakan hal-hal yang baik tentang dirimu sebab seperti itulah nenek moyang mereka ketika berbicara tentang nabi-nabi palsu.”

「 zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men zhè tīng dào de rén , nǐ men de chóu dí , yào ài tā ! hèn nǐ men de , yào dài tā hǎo !

“Akan tetapi, Aku berkata kepada kamu yang mendengarkan Aku. Kasihilah musuhmu dan berbuat baiklah kepada orang yang membencimu.

zhòu zǔ nǐ men de , yào wèi tā zhù fú ! líng rǔ nǐ men de , yào wèi tā dǎo gào !

Berkatilah orang yang mengutuki kamu dan berdoalah bagi mereka yang menganiaya kamu.

yǒu rén dǎ nǐ zhè biān de liǎn , lián nà biān de liǎn yě yóu tā dǎ 。 yǒu rén duó nǐ de wài yī , lián lǐ yī yě yóu tā ná qù 。

Bagi orang yang menampar pipimu, tawarkan juga pipimu yang lain. Dan, kepada siapa pun yang merampas jubahmu, jangan melarangnya untuk merampas bajumu juga.

西

fán qiú nǐ de , jiù gěi tā 。 yǒu rén duó nǐ de dōng xī qù , bú yòng zài yào huí lái 。

Berilah kepada setiap orang yang meminta kepadamu, dan jika seseorang mengambil milikmu, janganlah memintanya kembali.

nǐ men yuàn yì rén zěn yàng dài nǐ men , nǐ men yě yào zěn yàng dài rén 。

Perlakukanlah orang lain sebagaimana kamu ingin diperlakukan oleh mereka.

nǐ men ruò dān ài nà ài nǐ men de rén , yǒu shén me kě chóu xiè de ne ? jiù shì zuì rén yě ài nà ài tā men de rén 。

Jika kamu hanya mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah pujian yang diberikan kepadamu? Sebab, orang berdosa pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka.

nǐ men ruò shàn dài nà shàn dài nǐ men de rén , yǒu shén me kě chóu xiè de ne ? jiù shì zuì rén yě shì zhè yàng xíng 。

Jika kamu hanya berbuat baik kepada orang yang berbuat baik kepadamu, pantaskah kamu mendapat pujian? Sebab, orang berdosa pun melakukan hal yang sama.

nǐ men ruò jiè gěi rén , zhǐ wàng cóng tā shōu huí , yǒu shén me kě chóu xiè de ne ? jiù shì zuì rén yě jiè gěi zuì rén , yào rú shù shōu huí 。

Jika kamu meminjamkan barang kepada orang lain dengan mengharapkan imbalan, apakah pujian yang diberikan kepadamu? Sebab, orang berdosa pun meminjamkan kepada orang berdosa lainnya supaya mereka dapat menerimanya kembali dengan jumlah yang sama.

nǐ men dǎo yào ài chóu dí , yě yào shàn dài tā men , bìng yào jiè gěi rén bù zhǐ wàng cháng huán , nǐ men de shǎng cì jiù bì dà le , nǐ men yě bì zuò zhì gāo zhě de ér zi , yīn wèi tā ēn dài nà wàng ēn de hé zuò è de 。

Akan tetapi, kasihilah musuhmu dan berbuatlah yang baik, berilah pinjaman kepada orang lain tanpa mengharapkan imbalan. Dengan begitu, kamu akan mendapat upah yang besar dan kamu akan menjadi anak-anak Yang Mahatinggi, sebab Allah itu baik terhadap orang-orang yang tidak tahu berterima kasih dan yang jahat.

。」

nǐ men yào cí bēi , xiàng nǐ men de fù cí bēi yí yàng 。」

Karena itu, hendaklah kamu berbelas kasihan, sama seperti Bapamu yang juga penuh dengan belas kasihan.”

「 nǐ men bú yào lùn duàn rén , jiù bú bèi lùn duàn ; nǐ men bú yào dìng rén de zuì , jiù bú bèi dìng zuì ; nǐ men yào ráo shù rén , jiù bì méng ráo shù ;

“Jangan menghakimi supaya kamu tidak dihakimi. Jangan menghukum supaya kamu tidak dihukum. Ampunilah dan kamu akan diampuni.

怀。」

nǐ men yào gěi rén , jiù bì yǒu gěi nǐ men de , bìng qiě yòng shí zú de shēng dòu , lián yáo dài àn , shàng jiān xià liú dì dǎo zài nǐ men huái lǐ ; yīn wèi nǐ men yòng shén me liáng qì liàng gěi rén , yě bì yòng shén me liáng qì liàng gěi nǐ men 。」

Berilah dan akan diberikan kepadamu: suatu takaran yang baik, yang dipadatkan, yang diguncangkan dan berlimpah, dan yang akan dituangkan ke pangkuanmu. Karena dengan ukuran yang sama yang kamu gunakan untuk mengukur, hal itu akan diukurkan kembali kepadamu.”

:「

yē sū yòu yòng bǐ yù duì tā men shuō :「 xiā zǐ qǐ néng lǐng xiā zǐ , liǎng gè rén bú shì dōu yào diào zài kēng lǐ ma ?

Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan ini, “Dapatkah orang buta menuntun orang buta? Tidakkah mereka berdua akan jatuh ke dalam lubang?

xué shēng bù néng gāo guò xiān shēng ; fán xué chéng le de bú guò hé xiān shēng yí yàng 。

Seorang murid tidak lebih daripada gurunya. Akan tetapi, setiap orang yang sudah terlatih akan menjadi seperti guru mereka.

wèi shén me kàn jiàn nǐ dì xiong yǎn zhōng yǒu cì , què bù xiǎng zì jǐ yǎn zhōng yǒu liáng mù ne ?

Mengapa kamu melihat serbuk kayu di mata saudaramu, tetapi kamu tidak mengetahui balok kayu di matamu sendiri?

:『。」

nǐ bú jiàn zì jǐ yǎn zhōng yǒu liáng mù , zěn néng duì nǐ dì xiong shuō :『 róng wǒ qù diào nǐ yǎn zhōng de cì 』 ne ? nǐ zhè jiǎ mào wèi shàn de rén ! xiān qù diào zì jǐ yǎn zhōng de liáng mù , rán hòu cái néng kàn dé qīng chǔ , qù diào nǐ dì xiong yǎn zhōng de cì 。」

Bagaimana kamu dapat mengatakan kepada saudaramu, ‘Saudara, biar kukeluarkan serbuk kayu itu dari matamu’, sedangkan kamu sendiri tidak melihat balok kayu di matamu? Hai orang munafik! Keluarkan dahulu balok kayu itu dari matamu sendiri. Sesudah itu, kamu dapat melihat dengan jelas untuk mengeluarkan serbuk kayu dari mata saudaramu.”

「 yīn wèi , méi yǒu hǎo shù jié huài guǒ zǐ , yě méi yǒu huài shù jié hǎo guǒ zǐ 。

“Pohon yang baik tidak akan menghasilkan buah yang buruk, dan pohon yang buruk tidak akan menghasilkan buah yang baik.

fán shù mù kàn guǒ zǐ , jiù kě yǐ rèn chū tā lái 。 rén bú shì cóng jīng jí shàng zhāi wú huā guǒ , yě bú shì cóng jí lí lǐ zhāi pú táo 。

Setiap pohon dikenal dari jenis buah yang dihasilkan. Orang tidak mengumpulkan buah ara dari semak berduri, atau memetik anggur dari semak belukar.

。」

shàn rén cóng tā xīn lǐ suǒ cún de shàn jiù fā chū shàn lái ; è rén cóng tā xīn lǐ suǒ cún de è jiù fā chū è lái ; yīn wèi xīn lǐ suǒ chōng mǎn de , kǒu lǐ jiù shuō chū lái 。」

Orang yang baik mengeluarkan hal-hal baik dari hatinya yang baik dan orang yang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari hatinya yang jahat. Apa yang keluar dari mulut seseorang berasal dari apa yang memenuhi hatinya.”

「 nǐ men wèi shén me chēng hu wǒ 『 zhǔ a , zhǔ a 』 què bù zūn wǒ de huà xíng ne ?

“Mengapa kamu memanggil Aku, ‘Tuhan, Tuhan,’ tetapi tidak melakukan apa yang Aku ajarkan?

fán dào wǒ zhè lǐ lái , tīng jiàn wǒ de huà jiù qù xíng de , wǒ yào gào sù nǐ men tā xiàng shén me rén :

Aku akan menunjukkan kepadamu, seperti apakah orang yang datang kepada-Ku, mendengar ajaran-Ku dan melakukannya.

tā xiàng yí gè rén gài fáng zǐ , shēn shēn dì wā dì , bǎ gēn jī ān zài pán shí shàng ; dào fā dà shuǐ de shí hòu , shuǐ chōng nà fáng zi , fáng zi zǒng bù néng yáo dòng , yīn wèi gēn jī lì zài pán shí shàng 。

Ia seperti orang yang membangun sebuah rumah, yang menggali dalam-dalam, lalu meletakkan fondasi di atas batu. Ketika banjir datang, air menghantam rumah itu, tetapi tidak dapat menggoyahkannya sebab rumah itu dibangun dengan sangat kukuh.

。」

wéi yǒu tīng jiàn bú qù xíng de , jiù xiàng yí gè rén zài tǔ dì shàng gài fáng zi , méi yǒu gēn jī ; shuǐ yì chōng , suí jí dǎo tā le , bìng qiě nà fáng zi huài de hěn dà 。」

Namun, orang yang mendengar ajaran-Ku tetapi tidak mematuhinya, ia seperti orang yang membangun rumah di atas tanah tanpa fondasi. Ketika banjir datang, rumah itu roboh dan mengalami kerusakan yang besar.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.