中文圣经

LUKAS 7

dikuasai 0/364

yē sū duì bǎi xìng jiǎng wán le zhè yí qiè de huà , jiù jìn le jiā bǎi nóng 。

Setelah Yesus menyelesaikan semua perkataan-Nya di depan orang banyak, Dia masuk ke Kapernaum.

yǒu yí gè bǎi fū zhǎng suǒ bǎo guì de pú rén hài bìng , kuài yào sǐ le 。

Di sana, ada seorang Perwira Romawi yang memiliki budak yang dihargainya. Budak itu sedang sakit parah dan hampir mati.

bǎi fū zhǎng fēng wén yē sū de shì , jiù tuō yóu tài rén de jǐ gè zhǎng lǎo qù qiú yē sū lái jiù tā de pú rén 。

Ketika perwira itu mendengar tentang Yesus, ia mengutus beberapa tua-tua Yahudi menemui Yesus dan meminta Dia datang untuk menyembuhkan pelayannya itu.”

:「

tā men dào le yē sū nà lǐ , jiù qiè qiè dì qiú tā shuō :「 nǐ gěi tā xíng zhè shì shì tā suǒ pèi dé de ;

Saat orang-orang itu datang kepada Yesus, mereka sungguh-sungguh memohon kepada-Nya. Kata mereka, “Orang ini layak mendapat pertolongan-Mu,

。」

yīn wèi tā ài wǒ men de bǎi xìng , gěi wǒ men jiàn zào huì táng 。」

sebab ia mengasihi bangsa kita dan dialah yang membangun sinagoge bagi kita.”

:「

yē sū jiù hé tā men tóng qù 。 lí nà jiā bù yuǎn , bǎi fū zhǎng tuō jǐ gè péng yǒu qù jiàn yē sū , duì tā shuō :「 zhǔ a ! bú yào láo dòng ; yīn nǐ dào wǒ shè xià , wǒ bù gǎn dāng 。

Berangkatlah Yesus bersama mereka. Ketika Dia sudah dekat ke rumah perwira itu, perwira itu mengutus beberapa temannya untuk berkata kepada Yesus, “Tuan, janganlah Engkau menyusahkan diri sebab aku tidak layak menerima-Mu di rumahku.

wǒ yě zì yǐ wéi bú pèi qù jiàn nǐ , zhǐ yào nǐ shuō yí jù huà , wǒ de pú rén jiù bì hǎo le 。

Itulah sebabnya, aku sendiri merasa tidak layak untuk datang kepada-Mu. Akan tetapi, ucapkanlah sepatah kata saja, maka pelayanku pasti akan sembuh.

:『!』:『!』:『!』。」

yīn wèi wǒ zài rén de quán xià , yě yǒu bīng zài wǒ yǐ xià , duì zhè ge shuō :『 qù !』 tā jiù qù ; duì nà ge shuō :『 lái !』 tā jiù lái ; duì wǒ de pú rén shuō :『 nǐ zuò zhè shì !』 tā jiù qù zuò 。」

Sebab, aku juga seorang bawahan yang membawahi prajurit-prajurit. Jika kukatakan kepada seorang prajurit, ‘Pergilah!’, ia pun pergi. Jika kukatakan kepada prajurit yang lain, ‘Datanglah!’, ia pun datang. Dan, jika kukatakan kepada budakku, ‘Lakukanlah ini!’, budakku pun akan melakukannya.”

:「。」

yē sū tīng jiàn zhè huà , jiù xī qí tā , zhuǎn shēn duì gēn suí de zhòng rén shuō :「 wǒ gào sù nǐ men , zhè me dà de xìn xīn , jiù shì zài yǐ sè liè zhōng , wǒ yě méi yǒu yù jiàn guò 。」

Ketika Yesus mendengar hal itu, Dia merasa heran akan perwira Romawi itu. Sambil berpaling kepada orang banyak yang mengikuti-Nya, Dia berkata, “Aku berkata kepadamu, bahkan di antara orang Israel pun Aku belum pernah menemukan iman sebesar ini.”

nà tuō lái de rén huí dào bǎi fū zhǎng jiā lǐ , kàn jiàn pú rén yǐ jīng hǎo le 。

Saat rombongan yang diutus kepada Yesus kembali ke rumah perwira itu, mereka mendapati budaknya sudah sembuh.

guò le bù duō shí , yē sū wǎng yí zuò chéng qù , zhè chéng míng jiào ná yīn , tā de mén tú hé jí duō de rén yǔ tā tóng háng 。

Pada keesokan harinya, Yesus pergi ke sebuah kota bernama Nain bersama para murid-Nya dan rombongan orang banyak yang mengikuti Dia.

jiāng jìn chéng mén , yǒu yí gè sǐ rén bèi tái chū lái 。 zhè rén shì tā mǔ qīn dú shēng de ér zǐ ; tā mǔ qīn yòu shì guǎ fù 。 yǒu chéng lǐ de xǔ duō rén tóng zhe guǎ fù sòng bìn 。

Ketika Dia mendekati pintu gerbang kota, ada mayat seorang laki-laki yang diusung keluar. Orang yang mati itu adalah anak tunggal dari ibunya yang sudah janda. Dan, ada banyak orang dari kota itu yang bersama-sama perempuan itu.

:「!」

zhǔ kàn jiàn nà guǎ fù , jiù lián mǐn tā , duì tā shuō :「 bú yào kū !」

Ketika Tuhan melihat perempuan itu, Tuhan berbelaskasihan kepadanya dan berkata, “Jangan menangis.”

:「!」

yú shì jìn qián àn zhe gàng , tái de rén jiù zhàn zhù le 。 yē sū shuō :「 shào nián rén , wǒ fēn fù nǐ , qǐ lái !」

Kemudian, Dia mendekat dan menyentuh tandu jenazah itu. Orang-orang yang mengusung tandu itu pun berhenti. Lalu, Yesus berkata, “Hai anak muda, Aku berkata kepadamu, bangunlah!”

便

nà sǐ rén jiù zuò qǐ , bìng qiě shuō huà 。 yē sū biàn bǎ tā jiāo gěi tā mǔ qīn 。

Kemudian, orang yang tadinya mati itu duduk dan mulai berbicara. Dan, Yesus mengembalikannya kepada ibunya.

耀 :「!」:「 !」

zhòng rén dōu jīng qí , guī róng yào yǔ shén , shuō :「 yǒu dà xiān zhī zài wǒ men zhōng jiān xīng qǐ lái le !」 yòu shuō :「 shén juàn gù le tā de bǎi xìng !」

Semua orang yang melihat hal itu dipenuhi rasa takut lalu mulai memuji Allah dan berkata, “Seorang nabi besar telah muncul di tengah-tengah kita!” dan “Allah telah melawat umat-Nya.”

tā zhè shì de fēng shēng jiù chuán biàn le yóu tài hé zhōu wéi dì fāng 。

Dan, berita tentang Dia menyebar ke seluruh Yudea dan ke semua tempat lain di sekitarnya.

yuē hàn de mén tú bǎ zhè xiē shì dōu gào sù yuē hàn 。

Murid-murid Yohanes memberitahukan kepada Yohanes tentang semua hal itu.

便:「?」

tā biàn jiào le liǎng gè mén tú lái , dǎ fā tā men dào zhǔ nà lǐ qù , shuō :「 nà jiāng yào lái de shì nǐ ma ? hái shì wǒ men děng hòu bié rén ne ?」

Lalu, Yohanes memanggil dua orang muridnya dan mengutus mereka kepada Tuhan untuk bertanya, “Engkaukah yang akan datang itu? Atau, haruskah kami menantikan yang lain?”

:「:『?』」

nà liǎng gè rén lái dào yē sū nà lǐ , shuō :「 shī xǐ de yuē hàn dǎ fā wǒ men lái wèn nǐ :『 nà jiāng yào lái de shì nǐ ma ? hái shì wǒ men děng hòu bié rén ne ?』」

Ketika mereka datang kepada Yesus, mereka pun berkata, “Yohanes Pembaptis menyuruh kami untuk datang kepada-Mu dan bertanya, ‘Engkaukah yang akan datang itu? Atau, haruskah kami menantikan yang lain?’”

zhèng dāng nà shí hòu , yē sū zhì hǎo le xǔ duō yǒu jí bìng de , shòu zāi huàn de , bèi è guǐ fù zhuó de , yòu kāi ēn jiào hǎo xiē xiā zǐ néng kàn jiàn 。

Pada saat itu, Yesus sedang menyembuhkan banyak orang dari berbagai penyakit, wabah, dan roh-roh jahat. Ia juga mengaruniakan penglihatan kepada banyak orang buta.

:「

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men qù , bǎ suǒ kàn jiàn suǒ tīng jiàn de shì gào sù yuē hàn , jiù shì xiā zǐ kàn jiàn , qué zǐ xíng zǒu , zhǎng dà má fēng de jié jìng , lóng zǐ tīng jiàn , sǐ rén fù huó , qióng rén yǒu fú yīn chuán gěi tā men 。

Jawab Yesus kepada dua orang itu, “Pergi dan ceritakanlah kepada Yohanes tentang apa yang telah kamu lihat dan dengar: orang buta dapat melihat, orang lumpuh dapat berjalan, orang yang sakit kusta ditahirkan, orang tuli dapat mendengar, orang mati dibangkitkan, dan kepada orang-orang miskin diberitakan kabar baik.

!」

fán bù yīn wǒ diē dǎo de , jiù yǒu fú le !」

Karena itu, berbahagialah ia yang tidak tersandung oleh-Ku.”

:「

yuē hàn suǒ chà lái de rén jì zǒu le , yē sū jiù duì zhòng rén jiǎng lùn yuē hàn shuō :「 nǐ men cóng qián chū qù dào kuàng yě , shì yào kàn shén me ne ? yào kàn fēng chuī dòng de lú wěi ma ?

Setelah utusan-utusan Yohanes pergi, Yesus berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, “Untuk melihat apakah kamu pergi ke padang belantara? Melihat buluh yang ditiup angin?

穿穿

nǐ men chū qù , dào dǐ shì yào kàn shén me ? yào kàn chuān xì ruǎn yī fu de rén ma ? nà chuān huá lì yī fu 、 yàn lè dù rì de rén shì zài wáng gōng lǐ 。

Namun, apa yang ingin kamu lihat ketika pergi? Orang yang berpakaian indah? Lihatlah, orang yang memakai pakaian indah dan hidup dalam kemewahan adanya di istana-istana raja.

nǐ men chū qù , jiū jìng shì yào kàn shén me ? yào kàn xiān zhī ma ? wǒ gào sù nǐ men , shì de , tā bǐ xiān zhī dà duō le 。

Jadi, apa yang ingin kamu lihat ketika pergi? Seorang nabi? Ya, Aku berkata kepadamu, bahkan lebih daripada seorang nabi.

:『使』,

jīng shàng jì zhe shuō :『 wǒ yào chāi qiǎn wǒ de shǐ zhě zài nǐ qián miàn yù bèi dào lù 』, suǒ shuō de jiù shì zhè ge rén 。

Dialah orangnya, yang tentangnya ada tertulis: ‘Dengarlah! Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau. Dialah yang akan mempersiapkan jalan di hadapan-Mu.’ Maleakhi 3:1

。」

wǒ gào sù nǐ men , fán fù rén suǒ shēng de , méi yǒu yí gè dà guò yuē hàn de ; rán ér shén guó lǐ zuì xiǎo de bǐ tā hái dà 。」

Aku berkata kepadamu, di antara semua orang yang pernah dilahirkan oleh perempuan, tidak ada seorang pun yang lebih besar daripada Yohanes. Akan tetapi, yang paling kecil dalam Kerajaan Allah, lebih besar daripada dia.”

zhòng bǎi xìng hé shuì lì jì shòu guò yuē hàn de xǐ , tīng jiàn zhè huà , jiù yǐ shén wèi yì ;

Ketika orang banyak dan para pengumpul pajak mendengar hal ini, mereka semua mengakui keadilan Allah karena mereka telah dibaptis dengan baptisan Yohanes.

dàn fǎ lì sài rén hé lǜ fǎ shī méi yǒu shòu guò yuē hàn de xǐ , jìng wèi zì jǐ fèi qì le shén de zhǐ yì 。

Akan tetapi, orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat menolak rencana Allah terhadap diri mereka karena mereka belum dibaptis oleh Yohanes.

:「

zhǔ yòu shuō :「 zhè yàng , wǒ kě yòng shén me bǐ zhè shì dài de rén ne ? tā men hǎo xiàng shén me ne ?

“Dengan apakah Aku mengumpamakan orang-orang yang hidup pada generasi ini? Seperti apakah mereka itu?

hǎo xiàng hái tóng zuò zài jiē shì shàng , bǐ cǐ hū jiào shuō : wǒ men xiàng nǐ men chuī dí , nǐ men bú tiào wǔ ; wǒ men xiàng nǐ men jǔ āi , nǐ men bù tí kū 。

Mereka adalah seperti anak-anak yang duduk-duduk di pasar, yang berseru satu sama lain, ‘Kami meniup seruling untukmu, tetapi kamu tidak menari. Kami menyanyikan lagu perkabungan, tetapi kamu tidak menangis.’

shī xǐ de yuē hàn lái , bù chī bǐng , bù hē jiǔ , nǐ men shuō tā shì bèi guǐ fù zhuó de 。

Sebab, ketika Yohanes Pembaptis datang dan tidak makan roti atau minum anggur, kamu berkata, ‘Ia kerasukan setan.’

rén zǐ lái , yě chī yě hē , nǐ men shuō tā shì tān shí hǎo jiǔ de rén , shì shuì lì hé zuì rén de péng yǒu 。

Akan tetapi, ketika Anak Manusia datang makan dan minum, kamu berkata, ‘Lihatlah! Ia seorang yang rakus dan peminum! Ia juga sahabat para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa!’

。」

dàn zhì huì zhī zǐ dōu yǐ zhì huì wèi shì 。」

Akan tetapi, hikmat dibenarkan oleh anak-anaknya .”

yǒu yí gè fǎ lì sài rén qǐng yē sū hé tā chī fàn ; yē sū jiù dào fǎ lì sài rén jiā lǐ qù zuò xí 。

Pada suatu kali, ada seseorang dari golongan Farisi yang mengundang Yesus untuk makan bersama-Nya. Yesus pergi ke rumah orang Farisi itu dan duduk makan.

nà chéng lǐ yǒu yí gè nǚ rén , shì gè zuì rén , zhī dào yē sū zài fǎ lì sài rén jiā lǐ zuò xí , jiù ná zhe shèng xiāng gāo de yù píng ,

Di kota itu, ada seorang perempuan berdosa. Ketika ia mengetahui bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, ia pun membeli sebuah botol pualam yang berisi minyak wangi.

湿

zhàn zài yē sū bèi hòu , āi zhe tā de jiǎo kū , yǎn lèi shī le yē sū de jiǎo , jiù yòng zì jǐ de tóu fa cā gān , yòu yòng zuǐ lián lián qīn tā de jiǎo , bǎ xiāng gāo mǒ shàng 。

Lalu, ia berdiri di belakang Yesus, dekat kaki-Nya, sambil menangis dan mulai membasuh kaki Yesus dengan air matanya dan mengusapnya dengan rambutnya. Setelah itu, ia mencium kaki Yesus dan mengurapinya dengan minyak wangi.

:「。」

qǐng yē sū de fǎ lì sài rén kàn jiàn zhè shì , xīn lǐ shuō :「 zhè rén ruò shì xiān zhī , bì zhī dào mō tā de shì shuí , shì gè zěn yàng de nǚ rén ; nǎi shì gè zuì rén 。」

Ketika orang Farisi yang mengundang Yesus melihat hal ini, ia berkata dalam hati, “Jika orang ini seorang nabi, Ia tentu tahu siapa dan perempuan macam apa yang menyentuh-Nya itu sebab perempuan ini adalah seorang pendosa.”

:「西。」西:「。」

yē sū duì tā shuō :「 xī mén ! wǒ yǒu jù huà yào duì nǐ shuō 。」 xī mén shuō :「 fū zǐ , qǐng shuō 。」

Yesus menanggapi dan berkata, “Simon, ada yang ingin Kukatakan kepadamu.” Jawab Simon, “Katakanlah, Guru.”

:「

yē sū shuō :「 yí gè zhài zhǔ yǒu liǎng gè rén qiàn tā de zhài ; yí gè qiàn wǔ shí liǎng yín zi , yí gè qiàn wǔ liǎng yín zi ;

Yesus berkata, “Ada dua orang yang berutang kepada seorang pelepas uang , yang seorang berutang 500 dinar dan yang lainnya berutang 50 dinar.

?」

yīn wèi tā men wú lì cháng huán , zhài zhǔ jiù kāi ēn miǎn le tā men liǎng gè rén de zhài 。 zhè liǎng gè rén nǎ yí gè gèng ài tā ne ?」

Ketika keduanya tidak sanggup membayar, si pelepas uang itu menghapuskan utang mereka berdua. Sekarang, siapakah di antara kedua orang itu yang akan lebih mengasihi si pelepas uang itu?”

西:「。」:「。」

xī mén huí dá shuō :「 wǒ xiǎng shì nà duō dé ēn miǎn de rén 。」 yē sū shuō :「 nǐ duàn de bú cuò 。」

Jawab Simon, “Menurutku, orang yang paling banyak dibebaskan utangnya.” Yesus berkata kepadanya, “Kamu menilainya dengan benar.”

便西:「湿

yú shì zhuǎn guò lái xiàng zhe nà nǚ rén , biàn duì xī mén shuō :「 nǐ kàn jiàn zhè nǚ rén ma ? wǒ jìn le nǐ de jiā , nǐ méi yǒu gěi wǒ shuǐ xǐ jiǎo ; dàn zhè nǚ rén yòng yǎn lèi shī le wǒ de jiǎo , yòng tóu fa cā gān 。

Sambil berpaling kepada perempuan itu, Yesus berkata kepada Simon, “Apakah kamu melihat perempuan ini? Ketika Aku datang ke rumahmu, kamu tidak memberikan air untuk membasuh kaki-Ku, tetapi ia membasuh kaki-Ku dengan air matanya dan mengusapnya dengan rambutnya.

nǐ méi yǒu yǔ wǒ qīn zuǐ ; dàn zhè nǚ rén cóng wǒ jìn lái de shí hòu jiù bú zhù dì yòng zuǐ qīn wǒ de jiǎo 。

Kamu tidak memberi-Ku ciuman, tetapi ia tak henti-hentinya mencium kaki-Ku sejak Aku masuk.

nǐ méi yǒu yòng yóu mǒ wǒ de tóu ; dàn zhè nǚ rén yòng xiāng gāo mǒ wǒ de jiǎo 。

Kamu tidak mengurapi kepala-Ku dengan minyak, tetapi ia meminyaki kaki-Ku dengan minyak wangi.

。」

suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ , tā xǔ duō de zuì dōu shè miǎn le , yīn wèi tā de ài duō ; dàn nà shè miǎn shǎo de , tā de ài jiù shǎo 。」

Karena itu, Kukatakan kepadamu, dosanya yang banyak itu sudah diampuni sebab ia menunjukkan kasih yang besar. Akan tetapi, orang yang sedikit diampuni, sedikit pula mengasihi.”

:「。」

yú shì duì nà nǚ rén shuō :「 nǐ de zuì shè miǎn le 。」

Lalu Yesus berkata kepada perempuan itu, “Dosamu sudah diampuni.”

:「?」

tóng xí de rén xīn lǐ shuō :「 zhè shì shén me rén , jìng shè miǎn rén de zuì ne ?」

Orang-orang yang duduk makan bersama Yesus mulai bertanya-tanya dalam hati mereka, “Siapakah Orang ini sehingga Ia dapat mengampuni dosa?”

:「!」

yē sū duì nà nǚ rén shuō :「 nǐ de xìn jiù le nǐ ; píng píng ān ān huí qù ba !」

Yesus berkata kepada perempuan itu, “Imanmu telah menyelamatkanmu, pergilah dengan damai.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.