MARKUS 8
那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
nà shí , yòu yǒu xǔ duō rén jù jí , bìng méi yǒu shén me chī de 。 yē sū jiào mén tú lái , shuō :
Pada hari-hari itu, sejumlah besar orang berkumpul lagi dan tidak punya apa-apa yang bisa mereka makan. Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka,
「我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
「 wǒ lián mǐn zhè zhòng rén ; yīn wèi tā men tóng wǒ zài zhè lǐ yǐ jīng sān tiān , yě méi yǒu chī de le 。
“Aku berbelaskasihan kepada orang banyak itu karena mereka sudah bersama dengan-Ku selama tiga hari, dan tidak punya apa-apa yang bisa mereka makan.
我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。」
wǒ ruò dǎ fā tā men è zhe huí jiā , jiù bì zài lù shang kùn fá , yīn wèi qí zhōng yǒu cóng yuǎn chù lái de 。」
Jika Aku suruh mereka pulang ke rumah dengan lapar, mereka akan pingsan di jalan karena beberapa dari mereka datang dari jauh.”
门徒回答说:「在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?」
mén tú huí dá shuō :「 zài zhè yě dì , cóng nǎ lǐ néng dé bǐng , jiào zhè xiē rén chī bǎo ne ?」
Murid-murid-Nya menjawab Dia, “Bagaimana bisa memberi mereka makan roti di tempat yang sepi ini?”
耶稣问他们说:「你们有多少饼?」他们说:「七个。」
yē sū wèn tā men shuō :「 nǐ men yǒu duō shǎo bǐng ?」 tā men shuō :「 qī gè 。」
Lalu, Yesus bertanya kepada mereka, “Berapa roti yang kamu punya?” Mereka menjawab, “Tujuh.”
他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
tā fēn fù zhòng rén zuò zài dì shàng , jiù ná zhe zhè qī gè bǐng zhù xiè le , bò kāi , dì gěi mén tú , jiào tā men bǎi kāi , mén tú jiù bǎi zài zhòng rén miàn qián 。
Kemudian, Yesus memerintahkan orang banyak itu duduk di tanah, dan Dia mengambil tujuh roti itu, dan setelah mengucap syukur, Dia memecah-mecahnya, dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagikan kepada orang banyak. Mereka pun membagikannya kepada orang banyak.
又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
yòu yǒu jǐ tiáo xiǎo yú ; yē sū zhù le fú , jiù fēn fù yě bǎi zài zhòng rén miàn qián 。
Mereka juga mempunyai beberapa ikan kecil. Setelah mengucap syukur atasnya, Yesus berkata bahwa ikan-ikan itu pun harus dibagikan kepada orang banyak.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
zhòng rén dōu chī , bìng qiě chī bǎo le , shōu shí shèng xià de líng suì , yǒu qī kuāng zǐ 。
Orang banyak itu makan sampai kenyang, dan mereka mengumpulkan potongan makanan yang sisa, tujuh keranjang penuh.
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
rén shù yuē yǒu sì qiān 。 yē sū dǎ fā tā men zǒu le ,
Ada kira-kira empat ribu orang yang sudah makan. Sesudah itu, Yesus menyuruh mereka pergi.
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
suí jí tóng mén tú shàng chuán , lái dào dà mǎ nǔ tā jìng nèi 。
Lalu, Yesus segera masuk ke dalam perahu bersama murid-murid-Nya dan pergi ke daerah Dalmanuta.
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
fǎ lì sài rén chū lái pán wèn yē sū , qiú tā cóng tiān shàng xiǎn gè shén jì gěi tā men kàn , xiǎng yào shì tàn tā 。
Kemudian, orang-orang Farisi datang dan mulai berdebat dengan Yesus, untuk meminta dari Yesus tanda dari surga, untuk mencobai-Nya.
耶稣心里深深地叹息,说:「这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。」
yē sū xīn lǐ shēn shēn dì tàn xī , shuō :「 zhè shì dài wéi shén me qiú shén jì ne ? wǒ shí zài gào sù nǐ men , méi yǒu shén jì gěi zhè shì dài kàn 。」
Yesus menghela napas panjang dalam Roh-Nya, dan berkata, “Mengapa generasi ini mencari tanda? Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, tidak satu tanda pun akan diberikan kepada generasi ini.”
他就离开他们,又上船往海那边去了。
tā jiù lí kāi tā men , yòu shàng chuán wǎng hǎi nà biān qù le 。
Kemudian, Yesus meninggalkan mereka, masuk kembali ke dalam perahu, dan pergi ke seberang.
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
mén tú wàng le dài bǐng ; zài chuán shàng chú le yí gè bǐng , méi yǒu bié de shí wù 。
Saat itu, murid-murid lupa membawa roti, dan hanya mempunyai sepotong roti di dalam perahu.
耶稣嘱咐他们说:「你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。」
yē sū zhǔ fù tā men shuō :「 nǐ men yào jǐn shèn , fáng bèi fǎ lì sài rén de jiào hé xī lǜ de jiào 。」
Yesus berpesan kepada mereka, “Awas! Berhati-hatilah terhadap ragi orang Farisi dan ragi Herodes.”
他们彼此议论说:「这是因为我们没有饼吧。」
tā men bǐ cǐ yì lùn shuō :「 zhè shì yīn wèi wǒ men méi yǒu bǐng ba 。」
Lalu, mereka mulai berdiskusi satu dengan yang lain karena mereka tidak mempunyai roti.
耶稣看出来,就说:「你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
yē sū kàn chū lái , jiù shuō :「 nǐ men wèi shén me yīn wèi méi yǒu bǐng jiù yì lùn ne ? nǐ men hái bù xǐng wù , hái bù míng bái ma ? nǐ men de xīn hái shì yú wán ma ?
Menyadari hal ini, Yesus berkata kepada mereka, “Mengapa kamu membicarakan soal kamu yang tidak mempunyai roti? Belum jugakah kamu menangkap atau mengerti? Apakah hatimu menjadi keras?
你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
nǐ men yǒu yǎn jīng , kàn bú jiàn ma ? yǒu ěr duo , tīng bú jiàn ma ? yě bú jì de ma ?
Kamu mempunyai mata, tidakkah kamu melihat? Kamu mempunyai telinga, tidakkah kamu mendengar? Tidak ingatkah kamu
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?」他们说:「十二个。」
wǒ bò kāi nà wǔ gè bǐng fēn gěi wǔ qiān rén , nǐ men shōu shí de líng suì zhuāng mǎn le duō shǎo lán zi ne ?」 tā men shuō :「 shí èr gè 。」
ketika Aku memecah-mecah lima roti untuk lima ribu orang, berapa banyak keranjang yang penuh dengan potongan sisa roti yang kamu kumpulkan?” Mereka menjawab, “Dua belas.”
「又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?」他们说:「七个。」
「 yòu bò kāi nà qī gè bǐng fēn gěi sì qiān rén , nǐ men shōu shí de líng suì zhuāng mǎn le duō shǎo kuāng zǐ ne ?」 tā men shuō :「 qī gè 。」
“Dan, ketika tujuh roti untuk empat ribu orang, berapa keranjang yang penuh dengan potongan sisa roti yang kamu kumpulkan?” Mereka menjawab, “Tujuh.”
耶稣说:「你们还是不明白吗?」
yē sū shuō :「 nǐ men hái shì bù míng bái ma ?」
Yesus berkata kepada mereka, “Belum jugakah kamu mengerti?”
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
tā men lái dào bó sài dà , yǒu rén dài yí gè xiā zǐ lái , qiú yē sū mō tā 。
Yesus dan murid-murid-Nya tiba di Betsaida. Beberapa orang membawa kepada Yesus seorang buta dan memohon agar Dia menyentuhnya.
耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:「你看见什么了?」
yē sū lā zhe xiā zǐ de shǒu , lǐng tā dào cūn wài , jiù tǔ tuò mò zài tā yǎn jīng shàng , àn shǒu zài tā shēn shàng , wèn tā shuō :「 nǐ kàn jiàn shén me le ?」
Yesus pun menggandeng orang buta itu dan membawanya ke luar desa. Ketika Yesus meludahi mata orang buta itu dan meletakkan tangan-Nya atas dia, Yesus bertanya kepadanya, “Dapatkah kamu melihat sesuatu?”
他就抬头一看,说:「我看见人了;他们好像树木,并且行走。」
tā jiù tái tóu yí kàn , shuō :「 wǒ kàn jiàn rén le ; tā men hǎo xiàng shù mù , bìng qiě xíng zǒu 。」
Orang itu melihat ke atas dan berkata, “Aku melihat orang-orang, tetapi mereka terlihat seperti pohon-pohon yang sedang berjalan.”
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
suí hòu yòu àn shǒu zài tā yǎn jīng shàng , tā dìng jīng yí kàn , jiù fù le yuán , yàng yàng dōu kàn dé qīng chǔ le 。
Lalu, Yesus meletakkan tangan-Nya atas mata orang itu lagi, lalu orang itu membuka matanya, penglihatannya disembuhkan, dan dia pun dapat melihat segala sesuatu dengan jelas.
耶稣打发他回家,说:「连这村子你也不要进去。」
yē sū dǎ fā tā huí jiā , shuō :「 lián zhè cūn zǐ nǐ yě bú yào jìn qù 。」
Lalu, Yesus menyuruhnya pulang ke rumahnya dengan berkata, “Jangan masuk ke dalam desa.”
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚·腓立比村庄去;在路上问门徒说:「人说我是谁?」
yē sū hé mén tú chū qù , wǎng kǎi sā lì yà · féi lì bǐ cūn zhuāng qù ; zài lù shang wèn mén tú shuō :「 rén shuō wǒ shì shuí ?」
Yesus melanjutkan perjalanan bersama murid-murid-Nya ke desa-desa Kaisarea Filipi. Di tengah jalan, Yesus bertanya kepada murid-muridnya, “Apa yang orang katakan tentang siapakah Aku?”
他们说:「有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。」
tā men shuō :「 yǒu rén shuō shì shī xǐ de yuē hàn ; yǒu rén shuō shì yǐ lì yà ; yòu yǒu rén shuō shì xiān zhī lǐ de yí wèi 。」
Mereka menjawab, “Yohanes Pembaptis, yang lain mengatakan Elia, dan yang lain lagi salah satu dari nabi-nabi.”
又问他们说:「你们说我是谁?」彼得回答说:「你是基督。」
yòu wèn tā men shuō :「 nǐ men shuō wǒ shì shuí ?」 bǐ dé huí dá shuō :「 nǐ shì jī dū 。」
Yesus bertanya kepada mereka, “Namun, menurut kamu, siapakah Aku ini?” Petrus menjawab-Nya, “Engkau adalah Sang Kristus .”
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
yē sū jiù jìn jiè tā men , bú yào gào sù rén 。
Yesus memperingatkan mereka dengan tegas untuk tidak memberitahukan kepada siapa pun tentang diri-Nya.
从此,他教训他们说:「人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。」
cóng cǐ , tā jiào xùn tā men shuō :「 rén zǐ bì xū shòu xǔ duō de kǔ , bèi zhǎng lǎo 、 jì sī zhǎng , hé wén shì qì jué , bìng qiě bèi shā , guò sān tiān fù huó 。」
Kemudian, Yesus mulai mengajar murid-murid-Nya bahwa Anak Manusia harus menderita banyak hal dan ditolak oleh tua-tua Yahudi, imam-imam kepala, serta ahli-ahli Taurat, dan dibunuh, dan setelah tiga hari bangkit kembali.
耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
yē sū míng míng dì shuō zhè huà , bǐ dé jiù lā zhe tā , quàn tā 。
Yesus mengatakan hal ini secara terbuka. Namun, Petrus menarik Yesus ke samping dan mulai menegur Dia.
耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:「撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。」
yē sū zhuǎn guò lái , kàn zhe mén tú , jiù zé bèi bǐ dé shuō :「 sā dàn , tuì wǒ hòu biān qù ba ! yīn wèi nǐ bù tǐ tiē shén de yì sī , zhī tǐ tiē rén de yì sī 。」
Akan tetapi, setelah menoleh dan melihat murid-murid-Nya, Yesus menegur Petrus dan berkata, “Pergi dari-Ku, Setan! Sebab, kamu tidak memikirkan perkara-perkara dari Allah, tetapi perkara-perkara dari manusia.”
于是叫众人和门徒来,对他们说:「若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
yú shì jiào zhòng rén hé mén tú lái , duì tā men shuō :「 ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ , jiù dāng shè jǐ , bèi qǐ tā de shí zì jià lái gēn cóng wǒ 。
Sesudah itu, Yesus memanggil orang banyak serta murid-murid-Nya, dan berkata kepada mereka, “Siapa yang ingin datang kepada-Ku, dia harus menyangkal dirinya sendiri, dan memikul salibnya, dan mengikuti Aku.
因为,凡要救自己生命 的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
yīn wèi , fán yào jiù zì jǐ shēng mìng de , bì sàng diào shēng mìng ; fán wèi wǒ hé fú yīn sàng diào shēng mìng de , bì jiù le shēng mìng 。
Sebab, siapa yang ingin menyelamatkan nyawanya akan kehilangan nyawanya. Akan tetapi, siapa yang kehilangan nyawanya demi Aku dan Injil akan menyelamatkan nyawanya.
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
rén jiù shì zhuàn dé quán shì jiè , péi shàng zì jǐ de shēng mìng , yǒu shén me yì chù ne ?
Sebab, apa untungnya seorang mendapatkan seluruh dunia, tetapi kehilangan nyawanya?
人还能拿什么换生命呢?
rén hái néng ná shén me huàn shēng mìng ne ?
Apa yang dapat seseorang berikan untuk menebus nyawanya?
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。」
fán zài zhè yín luàn zuì è de shì dài , bǎ wǒ hé wǒ de dào dàng zuò kě chǐ de , rén zǐ zài tā fù de róng yào lǐ , tóng shèng tiān shǐ jiàng lín de shí hòu , yě yào bǎ nà rén dàng zuò kě chǐ de 。」
Sebab, siapa yang malu karena Aku dan firman-Ku pada generasi yang tidak setia dan berdosa ini, maka Anak Manusia juga akan malu mengakui orang itu ketika Dia datang dalam kemuliaan Bapa-Nya bersama dengan malaikat-malaikat yang kudus.”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.