MARKUS 9
耶稣又对他们说:「我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。」
yē sū yòu duì tā men shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhàn zài zhè lǐ de , yǒu rén zài méi cháng sǐ wèi yǐ qián , bì yào kàn jiàn shén de guó dà yǒu néng lì lín dào 。」
Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, ada beberapa orang yang berdiri di sini yang tidak akan merasakan kematian sampai mereka melihat Kerajaan Allah datang dengan kuasa.”
过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形象,
guò le liù tiān , yē sū dài zhe bǐ dé 、 yǎ gè 、 yuē hàn àn àn dì shàng le gāo shān , jiù zài tā men miàn qián biàn le xíng xiàng ,
Enam hari kemudian, Yesus membawa Petrus, Yakobus, dan Yohanes bersama-Nya, dan mengajak mereka untuk mendaki gunung yang tinggi. Lalu, Yesus berubah rupa di hadapan mereka.
衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
yī fu fàng guāng , jí qí jié bái , dì shàng piāo bù de , méi yǒu yí gè néng piāo dé nà yàng bái 。
Dan, pakaian-Nya menjadi sangat bersinar dan begitu putih. Tidak ada seorang pun yang bisa memutihkan-Nya seperti itu.
忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
hū rán , yǒu yǐ lì yà tóng mó xī xiàng tā men xiǎn xiàn , bìng qiě hé yē sū shuō huà 。
Lalu, muncul di hadapan mereka, Elia bersama dengan Musa, dan mereka sedang berbicara dengan Yesus.
彼得对耶稣说:「拉比 ,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。」
bǐ dé duì yē sū shuō :「 lā bǐ , wǒ men zài zhè lǐ zhēn hǎo ! kě yǐ dā sān zuò péng , yí zuò wèi nǐ , yí zuò wèi mó xī , yí zuò wèi yǐ lì yà 。」
Kemudian, Petrus berkata kepada Yesus, “Rabi , sangat baik bagi kami berada di sini. Marilah kita membuat tiga kemah , satu untuk-Mu, satu untuk Musa, dan satu untuk Elia.”
彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
bǐ dé bù zhī dào shuō shén me cái hǎo , yīn wèi tā men shèn shì jù pà 。
Sebab, Petrus tidak tahu harus berkata apa karena mereka ketakutan.
有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:「这是我的爱子,你们要听他。」
yǒu yì duǒ yún cǎi lái zhē gài tā men ; yě yǒu shēng yīn cóng yún cǎi lǐ chū lái , shuō :「 zhè shì wǒ de ài zǐ , nǐ men yào tīng tā 。」
Lalu, awan menaungi mereka, dan suatu suara terdengar dari awan itu, “Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Dengarkanlah Dia!”
门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
mén tú hū rán zhōu wéi yí kàn , bú zài jiàn yì rén , zhǐ jiàn yē sū tóng tā men zài nà lǐ 。
Tiba-tiba, ketika mereka melihat ke sekeliling, mereka tidak lagi melihat siapa pun bersama mereka, kecuali Yesus.
下山的时候,耶稣嘱咐他们说:「人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。」
xià shān de shí hòu , yē sū zhǔ fù tā men shuō :「 rén zǐ hái méi yǒu cóng sǐ lǐ fù huó , nǐ men bú yào jiāng suǒ kàn jiàn de gào sù rén 。」
Sementara mereka menuruni gunung, Yesus memerintahkan mereka untuk tidak memberitahukan siapa pun tentang apa yang mereka sudah saksikan, sampai Anak Manusia bangkit dari antara orang mati.
门徒将这话存记在心,彼此议论「从死里复活」是什么意思。
mén tú jiāng zhè huà cún jì zài xīn , bǐ cǐ yì lùn 「 cóng sǐ lǐ fù huó 」 shì shén me yì sī 。
Karena itu, mereka menyimpan hal itu bagi diri mereka sendiri sambil bertanya-tanya apa arti bangkit dari kematian itu.
他们就问耶稣说:「文士为什么说以利亚必须先来?」
tā men jiù wèn yē sū shuō :「 wén shì wèi shén me shuō yǐ lì yà bì xū xiān lái ?」
Lalu, mereka bertanya kepada Yesus, “Mengapa para ahli Taurat berkata bahwa Elia harus datang lebih dahulu?”
耶稣说:「以利亚固然先来复兴万事;经上不是指着人子说,他要受许多的苦被人轻慢呢?
yē sū shuō :「 yǐ lì yà gù rán xiān lái fù xīng wàn shì ; jīng shàng bú shì zhǐ zhe rén zǐ shuō , tā yào shòu xǔ duō de kǔ bèi rén qīng màn ne ?
Yesus berkata kepada mereka, “Elia memang datang lebih dahulu untuk memulihkan segala sesuatu. Bagaimana dengan yang tertulis tentang Anak Manusia bahwa Dia harus menderita banyak hal dan diperlakukan dengan hina?
我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。」
wǒ gào sù nǐ men , yǐ lì yà yǐ jīng lái le , tā men yě rèn yì dài tā , zhèng rú jīng shàng suǒ zhǐ zhe tā de huà 。」
Namun, Aku berkata kepadamu bahwa Elia memang sudah datang, dan mereka memperlakukan dia sesuai keinginan mereka, seperti yang ada tertulis tentang dia.”
耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
yē sū dào le mén tú nà lǐ , kàn jiàn yǒu xǔ duō rén wéi zhe tā men , yòu yǒu wén shì hé tā men biàn lùn 。
Ketika Yesus, Petrus, Yakobus, dan Yohanes kembali kepada murid-murid, mereka melihat kerumunan orang banyak di sekeliling mereka, dan para ahli Taurat berdebat dengan mereka.
众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
zhòng rén yí jiàn yē sū , dōu shèn xī qí , jiù pǎo shàng qù wèn tā de ān 。
Ketika melihat Yesus, segera kerumunan orang banyak itu diliputi rasa takjub dan mereka berlarian menyambut Dia.
耶稣问他们说:「你们和他们辩论的是什么?」
yē sū wèn tā men shuō :「 nǐ men hé tā men biàn lùn de shì shén me ?」
Yesus bertanya kepada mereka, “Apa yang sedang kamu perdebatkan dengan ahli-ahli Taurat itu?”
众人中间有一个人回答说:「夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
zhòng rén zhōng jiān yǒu yí gè rén huí dá shuō :「 fū zǐ , wǒ dài le wǒ de ér zi dào nǐ zhè lǐ lái , tā bèi yǎ ba guǐ fù zhuó 。
Seorang dari kerumunan itu menjawab Dia, “Guru, aku membawa anak laki-lakiku kepada-Mu karena dia kemasukan roh yang membuatnya bisu.
无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。」
wú lùn zài nǎ lǐ , guǐ zhuō nòng tā , bǎ tā shuāi dǎo , tā jiù kǒu zhōng liú mò , yǎo yá qiè chǐ , shēn tǐ kū gān 。 wǒ qǐng guò nǐ de mén tú bǎ guǐ gǎn chū qù , tā men què shì bù néng 。」
Setiap kali roh itu menguasainya, ia membanting anak itu ke tanah dan dia mengeluarkan busa dari mulutnya, dan menggigitkan giginya, lalu dia menjadi kejang. Aku meminta murid-murid-Mu untuk mengusir roh itu, tetapi mereka tidak bisa.”
耶稣说:「嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。」
yē sū shuō :「 ài ! bú xìn de shì dài a , wǒ zài nǐ men zhè lǐ yào dào jǐ shí ne ? wǒ rěn nài nǐ men yào dào jǐ shí ne ? bǎ tā dài dào wǒ zhè lǐ lái ba 。」
Yesus menjawab mereka, “Hai, generasi yang tidak beriman! Berapa lama Aku harus bersama kamu? Berapa lama Aku harus tahan menghadapi kamu? Bawalah anak itu kepada-Ku!”
他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
tā men jiù dài le tā lái 。 tā yí jiàn yē sū , guǐ biàn jiào tā chóng chóng dì chōu fēng , dǎo zài dì shàng , fān lái fù qù , kǒu zhōng liú mò 。
Lalu, mereka membawa anak itu kepada Yesus. Ketika roh itu melihat Yesus, ia langsung mengguncang-guncangkan anak itu. Anak itu jatuh ke tanah dan terguling-guling dengan mulut yang mengeluarkan busa.
耶稣问他父亲说:「他得这病有多少日子呢?」回答说:「从小的时候。
yē sū wèn tā fù qīn shuō :「 tā dé zhè bìng yǒu duō shǎo rì zi ne ?」 huí dá shuō :「 cóng xiǎo de shí hòu 。
Yesus bertanya kepada ayah anak itu, “Sudah berapa lama dia seperti ini?” Jawabnya, “Dari sejak kecil.
鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。」
guǐ lǚ cì bǎ tā rēng zài huǒ lǐ 、 shuǐ lǐ , yào miè tā 。 nǐ ruò néng zuò shén me , qiú nǐ lián mǐn wǒ men , bāng zhù wǒ men 。」
Roh itu sudah sering melemparnya ke dalam api dan ke dalam air untuk menghancurkannya. Akan tetapi, jika Engkau dapat berbuat sesuatu, kasihanilah kami dan tolonglah kami.”
耶稣对他说:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
yē sū duì tā shuō :「 nǐ ruò néng xìn , zài xìn de rén , fán shì dōu néng 。」
Yesus berkata kepadanya, “Jika Engkau dapat? Segala sesuatu mungkin untuk mereka yang percaya.”
孩子的父亲立时喊着说 :「我信!但我信不足,求主帮助。」
hái zi de fù qīn lì shí hǎn zhe shuō :「 wǒ xìn ! dàn wǒ xìn bù zú , qiú zhǔ bāng zhù 。」
Dengan segera, ayah anak itu menangis dan berseru, “Aku percaya! Tolonglah ketidakpercayaanku!”
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:「你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!」
yē sū kàn jiàn zhòng rén dōu pǎo shàng lái , jiù chì zé nà wū guǐ , shuō :「 nǐ zhè lóng yǎ de guǐ , wǒ fēn fù nǐ cóng tā lǐ tou chū lái , zài bú yào jìn qù !」
Ketika Yesus melihat orang banyak datang berlarian bersama, Dia membentak roh najis itu sambil berkata kepadanya, “Hai kamu roh bisu dan tuli, Aku perintahkan kamu keluar dari anak ini dan jangan masuk ke dia lagi!”
那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:「他是死了。」
nà guǐ hǎn jiào , shǐ hái zi dà dà dì chōu le yí zhèn fēng , jiù chū lái le 。 hái zi hǎo xiàng sǐ le yì bān , yǐ zhì zhòng rén duō bàn shuō :「 tā shì sǐ le 。」
Setelah menjerit dan mengguncang-guncangkan anak itu dengan hebat, roh itu keluar. Anak itu terlihat seperti mayat sehingga orang banyak berkata, “Dia mati!”
但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
dàn yē sū lā zhe tā de shǒu , fú tā qǐ lái , tā jiù zhàn qǐ lái le 。
Akan tetapi, Yesus memegang anak itu dan mengangkatnya, anak itu pun mampu berdiri.
耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:「我们为什么不能赶出他去呢?」
yē sū jìn le wū zǐ , mén tú jiù àn àn dì wèn tā shuō :「 wǒ men wèi shén me bù néng gǎn chū tā qù ne ?」
Ketika Yesus sudah masuk ke dalam rumah, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya secara pribadi, “Mengapa kami tidak dapat mengusir roh itu keluar?”
耶稣说:「非用祷告 ,这一类的鬼总不能出来 。」
yē sū shuō :「 fēi yòng dǎo gào , zhè yí lèi de guǐ zǒng bù néng chū lái 。」
Yesus berkata kepada mereka, “Jenis ini tidak dapat keluar, kecuali dengan doa dan puasa .”
他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
tā men lí kāi nà dì fāng , jīng guò jiā lì lì ; yē sū bú yuàn yì rén zhī dào 。
Dari sana, Yesus dan murid-murid-Nya melanjutkan perjalanan dan pergi melewati wilayah Galilea. Dia tidak mau ada orang yang mengetahuinya.
于是教训门徒,说:「人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。」
yú shì jiào xùn mén tú , shuō :「 rén zǐ jiāng yào bèi jiāo zài rén shǒu lǐ , tā men yào shā hài tā ; bèi shā yǐ hòu , guò sān tiān tā yào fù huó 。」
Sebab, Dia sedang mengajar murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka, “Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia, dan mereka akan membunuh-Nya. Sesudah Dia dibunuh, tiga hari kemudian Dia akan bangkit.”
门徒却不明白这话,又不敢问他。
mén tú què bù míng bái zhè huà , yòu bù gǎn wèn tā 。
Namun, murid-murid tidak memahami perkataan itu dan takut bertanya kepada-Nya.
他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:「你们在路上议论的是什么?」
tā men lái dào jiā bǎi nóng 。 yē sū zài wū lǐ wèn mén tú shuō :「 nǐ men zài lù shang yì lùn de shì shén me ?」
Yesus dan murid-murid-Nya sampai di Kapernaum. Setelah ada di dalam rumah, Yesus bertanya kepada mereka, “Apa yang tadi kamu bicarakan dalam perjalanan?”
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
mén tú bú zuò shēng , yīn wèi tā men zài lù shang bǐ cǐ zhēng lùn shuí wèi dà 。
Akan tetapi, mereka diam karena dalam perjalanan mereka berdebat satu dengan yang lain tentang siapa yang terbesar.
耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:「若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。」
yē sū zuò xià , jiào shí èr gè mén tú lái , shuō :「 ruò yǒu rén yuàn yì zuò shǒu xiān de , tā bì zuò zhòng rén mò hòu de , zuò zhòng rén de yòng rén 。」
Yesus duduk dan memanggil dua belas murid. Dia berkata kepada mereka, “Jika ingin menjadi yang pertama, dia harus menjadi yang terakhir dari semuanya dan menjadi pelayan bagi semuanya.”
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
yú shì lǐng guò yí gè xiǎo hái zi lái , jiào tā zhàn zài mén tú zhōng jiān , yòu bào qǐ tā lái , duì tā men shuō :
Kemudian, Yesus mengambil seorang anak kecil dan membawanya berdiri di antara mereka. Sambil memeluk anak itu, Dia berkata kepada mereka,
「凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。」
「 fán wèi wǒ míng jiē dài yí gè xiàng zhè xiǎo hái zi de , jiù shì jiē dài wǒ ; fán jiē dài wǒ de , bú shì jiē dài wǒ , nǎi shì jiē dài nà chà wǒ lái de 。」
“Siapa yang menyambut anak kecil ini dalam nama-Ku, dia menyambut Aku. Siapa yang menyambut Aku, dia tidak saja menyambut Aku, tetapi juga Dia yang mengutus Aku.”
约翰对耶稣说:「夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。」
yuē hàn duì yē sū shuō :「 fū zǐ , wǒ men kàn jiàn yí gè rén fèng nǐ de míng gǎn guǐ , wǒ men jiù jìn zhǐ tā , yīn wèi tā bù gēn cóng wǒ men 。」
Yohanes berkata kepada Yesus, “Guru, kami melihat orang mengusir setan-setan dalam nama-Mu, dan kami mencoba menghentikannya karena dia tidak mengikuti kita.”
耶稣说:「不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
yē sū shuō :「 bú yào jìn zhǐ tā ; yīn wèi méi yǒu rén fèng wǒ míng xíng yì néng , fǎn dǎo qīng yì huǐ bàng wǒ 。
Yesus berkata, “Jangan menghentikan dia karena tidak ada orang yang melakukan perbuatan ajaib dalam nama-Ku pada saat yang sama mengatakan hal yang jahat tentang Aku.
不敌挡我们的,就是帮助我们的。
bù dí dǎng wǒ men de , jiù shì bāng zhù wǒ men de 。
Sebab, siapa yang tidak melawan kita, dia ada di pihak kita.
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。」
fán yīn nǐ men shì shǔ jī dū , gěi nǐ men yì bēi shuǐ hē de , wǒ shí zài gào sù nǐ men , tā bù néng bù dé shǎng cì 。」
Sebab, sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, siapa yang memberimu segelas air untuk minum karena kamu pengikut Kristus, dia tidak akan kehilangan upahnya.”
「凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
「 fán shǐ zhè xìn wǒ de yí gè xiǎo zi diē dǎo de , dǎo bù rú bǎ dà mó shí shuān zài zhè rén de jǐng xiàng shàng , rēng zài hǎi lǐ 。
“Siapa yang menyebabkan salah satu dari anak-anak kecil yang percaya kepada-Ku itu berbuat dosa, akan lebih baik bagi dirinya jika sebuah batu kilangan yang besar digantungkan pada lehernya dan dia dilemparkan ke dalam laut.
倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;
tǎng ruò nǐ yì zhī shǒu jiào nǐ diē dǎo , jiù bǎ tā kǎn xià lái ;
Jika tanganmu menyebabkan kamu berbuat dosa, potonglah tanganmu itu. Lebih baik bagimu masuk ke dalam hidup dengan tangan buntung daripada dengan dua tangan, tetapi masuk ke dalam neraka, ke dalam api yang tidak terpadamkan,
你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
nǐ quē le zhī tǐ jìn rù yǒng shēng , qiáng rú yǒu liǎng zhī shǒu luò dào dì yù , rù nà bú miè de huǒ lǐ qù 。
tempat ulat tidak mati dan api tidak padam .
倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
tǎng ruò nǐ yì zhī jiǎo jiào nǐ diē dǎo , jiù bǎ tā kǎn xià lái ;
Jika kakimu menyebabkan kamu berbuat dosa, potonglah kakimu itu. Lebih baik bagi kamu masuk ke dalam hidup dengan kaki buntung daripada dengan dua kaki, tetapi dilemparkan ke dalam neraka,
你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
nǐ qué tuǐ jìn rù yǒng shēng , qiáng rú yǒu liǎng zhī jiǎo bèi diū zài dì yù lǐ 。
tempat ulat tidak mati dan api tidak padam .
倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
tǎng ruò nǐ yì zhī yǎn jiào nǐ diē dǎo , jiù qù diào tā ; nǐ zhī yǒu yì zhī yǎn jìn rù shén de guó , qiáng rú yǒu liǎng zhī yǎn bèi diū zài dì yù lǐ 。
Jika matamu menyebabkan kamu berbuat dosa, cungkillah matamu itu. Lebih baik bagi kamu masuk ke dalam Kerajaan Allah dengan satu mata daripada dengan dua mata, tetapi dilemparkan ke dalam neraka,
在那里,虫是不死的,火是不灭的。
zài nà lǐ , chóng shì bù sǐ de , huǒ shì bú miè de 。
tempat ulat tidak mati dan api tidak padam.
因为必用火当盐腌各人。
yīn wèi bì yòng huǒ dāng yán yān gè rén 。
Sebab, setiap orang akan digarami dengan api .
盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。」
yán běn shì hǎo de , ruò shī le wèi , kě yòng shén me jiào tā zài xián ne ? nǐ men lǐ tou yīng dāng yǒu yán , bǐ cǐ hé mù 。」
Garam itu baik, tetapi jika garam itu kehilangan keasinannya, bagaimana kamu akan membuatnya asin lagi? Milikilah garam dalam dirimu dan berdamailah satu dengan yang lain.”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.