中文圣经

MATIUS 22

dikuasai 0/296

yē sū yòu yòng bǐ yù duì tā men shuō :

Yesus berbicara lagi kepada mereka dalam perumpamaan-perumpamaan, kata-Nya,

「 tiān guó hǎo bǐ yí gè wáng wèi tā ér zi bǎi shè qǔ qīn de yán xí ,

“Kerajaan Surga dapat diumpamakan seperti seorang raja yang mengadakan pesta pernikahan untuk anak laki-lakinya.

jiù dǎ fā pú rén qù , qǐng nà xiē bèi zhào de rén lái fù xí , tā men què bù kěn lái 。

Dan, ia menyuruh para hambanya untuk memanggil orang-orang yang sudah diundang ke pesta itu, tetapi mereka tidak mau datang.

:『。』

wáng yòu dǎ fā bié de pú rén , shuō :『 nǐ men gào sù nà bèi zhào de rén , wǒ de yán xí yǐ jīng yù bèi hǎo le , niú hé féi chù yǐ jīng zǎi le , gè yàng dōu qí bèi , qǐng nǐ men lái fù xí 。』

Lalu, raja menyuruh lagi hamba-hamba yang lain, katanya, ‘Katakanlah kepada orang-orang yang diundang: Lihat, aku sudah mempersiapkan hidanganku. Lembu-lembu jantan dan ternak-ternak gemukan semuanya telah disembelih, dan semuanya sudah siap. Datanglah ke perjamuan kawin ini.’

nà xiē rén bù lǐ jiù zǒu le ; yí gè dào zì jǐ tián lǐ qù ; yí gè zuò mǎi mài qù ;

Akan tetapi, mereka mengabaikan dan pergi, yang satu ke ladangnya, yang lain ke usahanya,

qí yú de ná zhù pú rén , líng rǔ tā men , bǎ tā men shā le 。

dan yang lainnya menangkap hamba-hamba raja itu, menyiksa, dan membunuh mereka.

wáng jiù dà nù , fā bīng chú miè nà xiē xiōng shǒu , shāo huǐ tā men de chéng 。

Maka, sang raja marah, dan mengirim tentara-tentaranya, membinasakan pembunuh-pembunuh itu, dan membakar kota mereka.

:『

yú shì duì pú rén shuō :『 xǐ yán yǐ jīng qí bèi , zhǐ shì suǒ zhào de rén bú pèi 。

Kemudian, ia berkata kepada hamba-hambanya, ‘Pesta pernikahan sudah siap, tetapi orang-orang yang diundang itu tidak layak.

。』

suǒ yǐ nǐ men yào wǎng chà lù kǒu shàng qù , fán yù jiàn de , dōu zhào lái fù xí 。』

Oleh karena itu, pergilah ke jalan-jalan raya dan undanglah seberapa banyak orang yang dapat kamu jumpai ke pesta pernikahan ini.’

nà xiē pú rén jiù chū qù , dào dà lù shang , fán yù jiàn de , bú lùn shàn è dōu zhào jù le lái , yán xí shàng jiù zuò mǎn le kè 。

Maka, hamba-hamba itu pergi ke jalan-jalan dan mengumpulkan semua orang yang mereka temui, yang baik dan yang jahat. Dan, tempat perkawinan itu dipenuhi dengan para tamu.

穿

wáng jìn lái guān kàn bīn kè , jiàn nà lǐ yǒu yí gè méi yǒu chuān lǐ fú de ,

Akan tetapi, ketika raja masuk untuk bertemu dengan para tamunya, ia melihat seseorang di sana, yang tidak mengenakan pakaian untuk pesta pernikahan.

:『穿?』

jiù duì tā shuō :『 péng yǒu , nǐ dào zhè lǐ lái zěn me bù chuān lǐ fú ne ?』 nà rén wú yán kě dá 。

Ia berkata kepadanya, ‘Teman, bagaimana kamu bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian untuk pesta pernikahan?’ Dan, orang itu tidak berkata apa-apa.

使:『齿。』

yú shì wáng duì shǐ huàn de rén shuō :『 kǔn qǐ tā de shǒu jiǎo lái , bǎ tā diū zài wài biān de hēi àn lǐ ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。』

Kemudian, raja itu berkata kepada hamba-hambanya, ‘Ikatlah tangan dan kakinya, dan lemparkanlah ia ke dalam kegelapan yang paling luar. Di sana, akan ada tangis dan kertak gigi.’

。」

yīn wèi bèi zhào de rén duō , xuǎn shàng de rén shǎo 。」

Sebab, banyak yang dipanggil, tetapi sedikit yang dipilih.”

dāng shí , fǎ lì sài rén chū qù shāng yì , zěn yàng jiù zhe yē sū de huà xiàn hài tā ,

Kemudian, orang-orang Farisi pergi dan berkomplot supaya mereka dapat menjerat Yesus dengan ucapan-Nya.

:「

jiù dǎ fā tā men de mén tú tóng xī lǜ dǎng de rén qù jiàn yē sū , shuō :「 fū zǐ , wǒ men zhī dào nǐ shì chéng shí rén , bìng qiě chéng chéng shí shí chuán shén de dào , shén me rén nǐ dōu bú xùn qíng miàn , yīn wèi nǐ bú kàn rén de wài mào 。

Dan, mereka mengutus murid-murid mereka kepada Yesus, bersama dengan orang-orang Herodian. Mereka berkata, “Guru, kami tahu bahwa Engkau jujur dan mengajarkan jalan Allah dalam kebenaran. Engkau tidak takut pada siapa pun karena Engkau tidak melihat rupa.

?」

qǐng gào sù wǒ men , nǐ de yì jiàn rú hé ? nà shuì gěi kǎi sā kě yǐ bù kě yǐ ?」

Kalau begitu, katakanlah pendapat-Mu kepada kami. Apakah dibenarkan untuk membayar pajak kepada kaisar atau tidak?”

:「

yē sū kàn chū tā men de è yì , jiù shuō :「 jiǎ mào wèi shàn de rén nǎ , wèi shén me shì tàn wǒ ?

Akan tetapi, Yesus mengetahui kejahatan mereka dan berkata, “Mengapa kamu mencobai Aku, hai munafik?

!」

ná yí gè shàng shuì de qián gěi wǒ kàn !」 tā men jiù ná yí gè yín qián lái gěi tā 。

Tunjukkanlah kepada-Ku uang untuk pajak itu.” Lalu, mereka menyerahkan sekeping dinar kepada-Nya.

:「?」

yē sū shuō :「 zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de ?」

Dan, Dia berkata kepada mereka, “Gambar dan tulisan siapakah ini?”

:「。」:「 。」

tā men shuō :「 shì kǎi sā de 。」 yē sū shuō :「 zhè yàng , kǎi sā de wù dāng guī gěi kǎi sā ; shén de wù dāng guī gěi shén 。」

Mereka menjawab, “Kaisar.” Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Oleh karena itu, bayarlah kepada kaisar hal-hal milik kaisar, dan kepada Allah hal-hal yang adalah milik Allah.”

tā men tīng jiàn jiù xī qí , lí kāi tā zǒu le 。

Ketika mendengarnya, mereka terheran-heran, dan meninggalkan-Nya lalu pergi.

sā dōu gāi rén cháng shuō méi yǒu fù huó de shì 。 nà tiān , tā men lái wèn yē sū shuō :

Pada hari yang sama, orang-orang Saduki, yang berkata bahwa tidak ada kebangkitan, datang kepada Yesus dan bertanya kepada-Nya.

西:『。』

「 fū zǐ , mó xī shuō :『 rén ruò sǐ le , méi yǒu hái zi , tā xiōng dì dāng qǔ tā de qī , wèi gē ge shēng zǐ lì hòu 。』

Mereka berkata, “Guru, Musa berkata bahwa jika seorang laki-laki mati dan tidak mempunyai anak, saudara laki-lakinya harus mengawini istrinya dan meneruskan keturunan bagi saudaranya yang meninggal itu.

cóng qián , zài wǒ men zhè lǐ yǒu dì xiōng qī rén , dì yī gè qǔ le qī , sǐ le , méi yǒu hái zi , piě xià qī zǐ gěi xiōng dì 。

Sekarang, ada tujuh bersaudara di antara kami. Yang pertama menikah, dan mati tanpa mempunyai anak, dan meninggalkan istrinya bagi saudaranya.

dì èr 、 dì sān , zhí dào dì qī gè , dōu shì rú cǐ 。

Demikian juga dengan yang kedua, yang ketiga, sampai yang ketujuh.

mò hòu , fù rén yě sǐ le 。

Akhir dari semuanya, perempuan itu juga mati.

。」

zhè yàng , dāng fù huó de shí hòu , tā shì qī gè rén zhōng nǎ yí gè de qī zǐ ne ? yīn wèi tā men dōu qǔ guò tā 。」

Pada hari kebangkitan, perempuan itu menjadi istri siapa dari ketujuh bersaudara itu? Sebab, mereka semua telah mengawininya.”

:「

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men cuò le ; yīn wèi bù míng bái shèng jīng , yě bù xiǎo de shén de dà néng 。

Akan tetapi, Yesus menjawab dan berkata kepada mereka, “Kamu tersesat, tidak mengerti Kitab Suci ataupun kuasa Allah.

使

dāng fù huó de shí hòu , rén yě bù qǔ yě bú jià , nǎi xiàng tiān shàng de shǐ zhě yí yàng 。

Sebab, pada hari kebangkitan, mereka tidak kawin ataupun dikawini, tetapi seperti malaikat-malaikat di surga.

lùn dào sǐ rén fù huó , shén zài jīng shàng xiàng nǐ men suǒ shuō de , nǐ men méi yǒu niàn guò ma ?

Namun, mengenai kebangkitan orang-orang mati, belumkah kamu membaca apa yang dikatakan kepadamu oleh Allah,

:『 。』 。」

tā shuō :『 wǒ shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén 。』 shén bú shì sǐ rén de shén , nǎi shì huó rén de shén 。」

‘Akulah Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub’? Ia bukan Allah orang mati, melainkan Allah orang yang hidup.”

zhòng rén tīng jiàn zhè huà , jiù xī qí tā de jiào xùn 。

Ketika orang banyak mendengar hal ini, mereka terheran-heran terhadap pengajaran-Nya.

fǎ lì sài rén tīng jiàn yē sū dǔ zhù le sā dōu gāi rén de kǒu , tā men jiù jù jí 。

Namun, ketika orang-orang Farisi mendengar bahwa Yesus telah membuat orang-orang Saduki terdiam, mereka berkumpul bersama.

nèi zhōng yǒu yí gè rén shì lǜ fǎ shī , yào shì tàn yē sū , jiù wèn tā shuō :

Kemudian, satu dari mereka, seorang ahli Hukum Taurat, bertanya kepada Yesus untuk menguji-Nya,

?」

「 fū zǐ , lǜ fǎ shàng de jiè mìng , nǎ yì tiáo shì zuì dà de ne ?」

“Guru, perintah manakah yang terpenting dalam Hukum Taurat?”

:「

yē sū duì tā shuō :「 nǐ yào jìn xīn 、 jìn xìng 、 jìn yì ài zhǔ — nǐ de shén 。

Dan, Yesus berkata kepadanya, “Kamu harus mengasihi Tuhan Allahmu dengan segenap hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan segenap pikiranmu.

zhè shì jiè mìng zhòng de dì yī , qiě shì zuì dà de 。

Ini adalah perintah yang terbesar dan yang pertama.

仿

qí cì yě xiāng fǎng , jiù shì yào ài rén rú jǐ 。

Yang kedua adalah seperti ini, ‘Kamu harus mengasihi sesamamu seperti dirimu sendiri.’

。」

zhè liǎng tiáo jiè mìng shì lǜ fǎ hé xiān zhī yí qiè dào lǐ de zǒng gāng 。」

Dalam kedua perintah ini, tergantung semua Hukum Taurat dan kitab para nabi.”

fǎ lì sài rén jù jí de shí hòu , yē sū wèn tā men shuō :

Sekarang, sementara orang-orang Farisi berkumpul bersama, Yesus bertanya kepada mereka,

?」:「。」

「 lùn dào jī dū , nǐ men de yì jiàn rú hé ? tā shì shuí de zǐ sūn ne ?」 tā men huí dá shuō :「 shì dà wèi de zǐ sūn 。」

“Bagaimana pendapatmu tentang Kristus? Anak siapakah Dia?” Mereka berkata kepada-Nya, “Anak Daud.”

:「

yē sū shuō :「 zhè yàng , dà wèi bèi shèng líng gǎn dòng , zěn me hái chēng tā wéi zhǔ , shuō :

Dia berkata kepada mereka, “Kalau begitu, bagaimanakah Daud, dalam Roh, memanggil-Nya ‘Tuan’, katanya,

zhǔ duì wǒ zhǔ shuō : nǐ zuò zài wǒ de yòu biān , děng wǒ bǎ nǐ chóu dí fàng zài nǐ de jiǎo xià 。

‘Tuhan berfirman kepada Tuanku, “Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Aku menempatkan musuh-musuh-Mu di bawah kaki-Mu.’? Mazmur 110:1

?」

dà wèi jì chēng tā wéi zhǔ , tā zěn me yòu shì dà wèi de zǐ sūn ne ?」

Jika Daud memanggil Kristus sebagai ‘Tuan’, bagaimana mungkin Ia adalah anak Daud?”

tā men méi yǒu yí gè rén néng huí dá yì yán 。 cóng nà rì yǐ hòu , yě méi yǒu rén gǎn zài wèn tā shén me 。

Tidak seorang pun yang dapat menjawab satu kata pun kepada-Nya. Dan, sejak hari itu, tidak ada orang yang berani menanyakan pertanyaan-pertanyaan lagi kepada-Nya.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.