中文圣经

MATIUS 23

dikuasai 0/304

nà shí , yē sū duì zhòng rén hé mén tú jiǎng lùn ,

Kemudian, Yesus berbicara kepada orang banyak dan murid-murid-Nya,

:「西

shuō :「 wén shì hé fǎ lì sài rén zuò zài mó xī de wèi shàng ,

“Para ahli Taurat dan orang-orang Farisi duduk di atas kursi Musa.

fán tā men suǒ fēn fù nǐ men de , nǐ men dōu yào jǐn shǒu zūn xíng 。 dàn bú yào xiào fǎ tā men de xíng wéi ; yīn wèi tā men néng shuō , bù néng xíng 。

Oleh karena itu, segala hal yang mereka katakan kepadamu, lakukanlah dan perhatikanlah. Akan tetapi, jangan lakukan perbuatan-perbuatannya karena mereka mengatakannya, tetapi tidak melakukannya.

tā men bǎ nán dān de zhòng dàn kǔn qǐ lái , gē zài rén de jiān shàng , dàn zì jǐ yí gè zhǐ tou yě bù kěn dòng 。

Mereka mengikatkan beban-beban yang berat dan meletakkannya di atas pundak orang lain. Akan tetapi, mereka sendiri tidak mau memindahkannya dengan jari mereka.

tā men yí qiè suǒ zuò de shì dōu shì yào jiào rén kàn jiàn , suǒ yǐ jiāng pèi dài de jīng wén zuò kuān le , yī shang de zǐ zuò cháng le ,

Mereka melakukan semua perbuatan mereka supaya dilihat orang. Mereka memperlebar tali-tali sembahyangnya dan memperbesar rumbai-rumbai ujung jubah mereka.

xǐ ài yán xí shàng de shǒu zuò , huì táng lǐ de gāo wèi ,

Mereka menyukai tempat terhormat dalam perjamuan, tempat duduk terdepan dalam sinagoge-sinagoge,

yòu xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn tā ān , chēng hu tā lā bǐ 。

salam penghormatan di tempat-tempat umum, dan disebut Rabi oleh orang-orang.

dàn nǐ men bú yào shòu lā bǐ de chēng hu , yīn wèi zhǐ yǒu yí wèi shì nǐ men de fū zǐ ; nǐ men dōu shì dì xiong 。

Akan tetapi, kamu jangan disebut rabi karena hanya satu Gurumu, dan kamu semua bersaudara.

yě bú yào chēng hu dì shàng de rén wéi fù , yīn wèi zhǐ yǒu yí wèi shì nǐ men de fù , jiù shì zài tiān shàng de fù 。

Jangan menyebut siapa saja sebagai bapamu di dunia ini karena satu saja Bapamu, yaitu Ia yang di surga.

yě bú yào shòu shī zūn de chēng hu , yīn wèi zhǐ yǒu yí wèi shì nǐ men de shī zūn , jiù shì jī dū 。

Jangan pula kamu disebut pemimpin karena satu saja Pemimpinmu, yaitu Kristus.

nǐ men zhōng jiān shuí wèi dà , shuí jiù yào zuò nǐ men de yòng rén 。

Namun, yang terbesar di antara kamu, hendaklah ia menjadi pelayanmu.

fán zì gāo de , bì jiàng wèi bēi ; zì bēi de , bì shēng wèi gāo 。

Siapa yang meninggikan dirinya akan direndahkan dan siapa yang merendahkan dirinya akan ditinggikan.

「 nǐ men zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men zhèng dāng rén qián , bǎ tiān guó de mén guān le , zì jǐ bú jìn qù , zhèng yào jìn qù de rén , nǐ men yě bù róng tā men jìn qù 。

Celakalah kamu, ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, orang-orang munafik! Kamu menutup pintu Kerajaan Surga di depan orang karena kamu sendiri tidak memasukinya dan juga tidak mengizinkan mereka yang sedang masuk untuk memasukinya.

Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, orang-orang munafik! Kamu melahap rumah para janda dan untuk kepura-puraan kamu membuat doa-doa yang panjang. Karena itu, kamu akan menerima hukuman yang lebih berat.

使

「 nǐ men zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men zǒu biàn yáng hǎi lù dì , gōu yǐn yí gè rén rù jiào , jì rù le jiào , què shǐ tā zuò dì yù zhī zǐ , bǐ nǐ men hái jiā bèi 。

Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, orang-orang munafik! Kamu menjelajahi lautan dan daratan untuk membawa seseorang masuk ke dalam agamamu. Dan, ketika ia sudah menjadi salah satunya, kamu menjadikannya anak neraka, dua kali lipat daripada kamu sendiri.

:『殿殿。』

「 nǐ men zhè xiā yǎn lǐng lù de yǒu huò le ! nǐ men shuō :『 fán zhǐ zhe diàn qǐ shì de , zhè suàn bù dé shén me ; zhǐ shì fán zhǐ zhe diàn zhōng jīn zǐ qǐ shì de , tā jiù gāi jǐn shǒu 。』

Celakalah kamu, hai para pemimpin buta, yang berkata, ‘Siapa yang bersumpah demi Bait Allah, hal itu tidak ada artinya. Akan tetapi, siapa yang bersumpah demi emas Bait Allah, ia terikat oleh sumpahnya itu.’

殿

nǐ men zhè wú zhī xiā yǎn de rén nǎ , shén me shì dà de ? shì jīn zǐ ne ? hái shì jiào jīn zǐ chéng shèng de diàn ne ?

Kamu, yang bodoh dan yang buta! Mana yang terbesar, emas atau Bait Allah yang menguduskan emas itu?

:『。』

nǐ men yòu shuō :『 fán zhǐ zhe tán qǐ shì de , zhè suàn bù dé shén me ; zhǐ shì fán zhǐ zhe tán shàng lǐ wù qǐ shì de , tā jiù gāi jǐn shǒu 。』

Dan, ‘Siapa yang bersumpah demi mazbah, sumpah itu tidak ada artinya. Akan tetapi, siapa yang bersumpah demi persembahan di atas mazbah itu, ia terikat oleh sumpahnya itu.’

nǐ men zhè xiā yǎn de rén nǎ , shén me shì dà de ? shì lǐ wù ne ? hái shì jiào lǐ wù chéng shèng de tán ne ?

Hai kamu orang-orang buta! Mana yang terbesar, persembahan atau mazbah yang menguduskan persembahan itu?

suǒ yǐ , rén zhǐ zhe tán qǐ shì , jiù shì zhǐ zhe tán hé tán shàng yí qiè suǒ yǒu de qǐ shì ;

Karena itu, siapa yang bersumpah demi mazbah, bersumpah demi mazbah dan semua yang ada di atasnya.

殿殿殿

rén zhǐ zhe diàn qǐ shì , jiù shì zhǐ zhe diàn hé nà zhù zài diàn lǐ de qǐ shì ;

Dan, siapa yang bersumpah demi Bait Allah, bersumpah demi Bait Allah dan demi Dia yang diam di dalamnya.

rén zhǐ zhe tiān qǐ shì , jiù shì zhǐ zhe shén de bǎo zuò hé nà zuò zài shàng miàn de qǐ shì 。

Dan, siapa yang bersumpah demi surga, bersumpah demi takhta Allah, dan demi Dia yang duduk di atasnya.

「 nǐ men zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men jiāng bò he 、 huí xiāng 、 qín cài xiàn shàng shí fēn zhī yī , nà lǜ fǎ shàng gèng zhòng de shì , jiù shì gōng yì 、 lián mǐn 、 xìn shí , fǎn dǎo bù xíng le 。 zhè gèng zhòng de shì nǐ men dāng xíng de ; nà yě shì bù kě bù xíng de 。

Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, orang-orang munafik! Kamu memberi persepuluhanmu dari selasih, adas manis, dan jintan, tetapi telah mengabaikan hal-hal yang lebih berat dari Hukum Taurat, yaitu keadilan, belas kasihan, dan iman. Hal-hal inilah yang seharusnya sudah kamu lakukan tanpa mengabaikan hal-hal yang lain.

nǐ men zhè xiā yǎn lǐng lù de , měng chóng nǐ men jiù lǜ chū lái , luò tuó nǐ men dǎo tūn xià qù 。

Kamu pemimpin-pemimpin buta, yang menyaring nyamuk dan menelan seekor unta!

「 nǐ men zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men xǐ jìng bēi pán de wài miàn , lǐ miàn què shèng mǎn le lè suǒ hé fàng dàng 。

Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, orang-orang munafik! Sebab, kamu membersihkan bagian luar cangkir dan piringmu, tetapi bagian dalamnya penuh rampasan dan keserakahan.

nǐ zhè xiā yǎn de fǎ lì sài rén , xiān xǐ jìng bēi pán de lǐ miàn , hǎo jiào wài miàn yě gān jìng le 。

Kamu, orang-orang Farisi yang buta! Bersihkan dahulu bagian dalam cangkir dan piring, maka bagian luarnya juga bisa menjadi bersih.

「 nǐ men zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men hǎo xiàng fěn shì de fén mù , wài miàn hǎo kàn , lǐ miàn què zhuāng mǎn le sǐ rén de gǔ tou hé yí qiè de wū huì 。

Celakalah kamu, ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, orang-orang munafik! Sebab, kamu sama seperti kuburan yang dicat putih, pada bagian luarnya kelihatan bagus, tetapi bagian dalamnya penuh dengan tulang-tulang orang mati dan semua kenajisan.

nǐ men yě shì rú cǐ , zài rén qián , wài miàn xiǎn chū gōng yì lái , lǐ miàn què zhuāng mǎn le jiǎ shàn hé bù fǎ de shì 。

Begitu pula dengan kamu, pada bagian luar kamu tampak benar bagi manusia. Akan tetapi, pada bagian dalam kamu penuh kemunafikan dan kejahatan.

「 nǐ men zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le ! yīn wèi nǐ men jiàn zào xiān zhī de fén , xiū shì yì rén de mù , shuō :

Celakalah kamu, ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, orang-orang munafik! Sebab, kamu membangun kuburan-kuburan para nabi dan memperindah nisan-nisan orang-orang saleh,

。』

『 ruò shì wǒ men zài wǒ men zǔ zōng de shí hòu , bì bù hé tā men tóng liú xiān zhī de xuè 。』

dan berkata, ‘Jika kami sudah hidup pada masa nenek moyang kami, kami tidak akan ambil bagian dengan mereka dalam menumpahkan darah para nabi.’

zhè jiù shì nǐ men zì jǐ zhèng míng shì shā hài xiān zhī zhě de zǐ sūn le 。

Dengan begitu, kamu bersaksi terhadap dirimu sendiri bahwa kamu adalah anak-anak mereka yang membunuh para nabi.

nǐ men qù chōng mǎn nǐ men zǔ zōng de è guàn ba !

Jadi, genapilah ukuran para nenek moyangmu.

nǐ men zhè xiē shé lèi 、 dú shé zhī zhǒng a , zěn néng táo tuō dì yù de xíng fá ne ?

Kamu, ular-ular, keturunan ular-ular beludak, bagaimana kamu akan melepaskan diri dari hukuman neraka?

suǒ yǐ wǒ chāi qiǎn xiān zhī hé zhì huì rén bìng wén shì dào nǐ men zhè lǐ lái , yǒu de nǐ men yào shā hài , yào dīng shí zì jià ; yǒu de nǐ men yào zài huì táng lǐ biān dǎ , cóng zhè chéng zhuī bī dào nà chéng ,

Karena itu, lihatlah, Aku mengutus nabi-nabi, orang-orang bijaksana, dan ahli-ahli Taurat kepadamu. Beberapa dari mereka akan kamu bunuh dan salibkan, beberapa akan kamu pukuli di sinagoge-sinagogemu, dan kamu aniaya dari kota ke kota,

殿

jiào shì shàng suǒ liú yì rén de xuè dōu guī dào nǐ men shēn shàng , cóng yì rén yà bó de xuè qǐ , zhí dào nǐ men zài diàn hé tán zhōng jiān suǒ shā de bā lā jiā de ér zi sā jiā lì yà de xuè wéi zhǐ 。

supaya semua darah orang-orang benar yang ditumpahkan di bumi akan datang kepadamu, mulai dari darah Habel, orang yang benar itu, sampai kepada darah Zakharia, anak Berekhya, yang kamu bunuh di antara Bait Allah dan altar.

。」

wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè yí qiè de zuì dōu yào guī dào zhè shì dài le 。」

Sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu bahwa semua hal-hal ini akan datang atas generasi ini.”

「 yē lù sā lěng a , yē lù sā lěng a , nǐ cháng shā hài xiān zhī , yòu yòng shí tou dǎ sǐ nà fèng chāi qiǎn dào nǐ zhè lǐ lái de rén 。 wǒ duō cì yuàn yì jù jí nǐ de ér nǚ , hǎo xiàng mǔ jī bǎ xiǎo jī jù jí zài chì bǎng dǐ xià , zhǐ shì nǐ men bú yuàn yì 。

“Oh Yerusalem, Yerusalem, yang membunuh para nabi dan melempari dengan batu mereka yang diutus kepadanya. Betapa seringnya Aku ingin mengumpulkan anak-anakmu bersama, bagaikan induk ayam mengumpulkan anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kamu tidak mau.

kàn nǎ , nǐ men de jiā chéng wéi huāng chǎng liú gěi nǐ men 。

Lihatlah, rumahmu ditinggalkan bagimu dan menjadi sunyi.

:『。』」

wǒ gào sù nǐ men , cóng jīn yǐ hòu , nǐ men bù dé zài jiàn wǒ , zhí děng dào nǐ men shuō :『 fèng zhǔ míng lái de shì yīng dāng chēng sòng de 。』」

Sebab, Aku mengatakan kepadamu bahwa mulai sekarang, kamu tidak akan melihat Aku lagi sampai kamu berkata, ‘Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan.’”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.