中文圣经

BILANGAN 11

dikuasai 0/340

使

zhòng bǎi xìng fā yuàn yán , tā men de è yǔ dá dào yē hé huá de ěr zhōng 。 yē hé huá tīng jiàn le jiù nù qì fā zuò , shǐ huǒ zài tā men zhōng jiān fén shāo , zhí shāo dào yíng de biān jiè 。

Bangsa itu menjadi jahat dengan mulai mengeluh di hadapan TUHAN. Ketika TUHAN mendengar itu, kemarahan-Nya pun berkobar, dan api TUHAN menyala di antara mereka dan membakar tepi perkemahan.

西西

bǎi xìng xiàng mó xī āi qiú , mó xī qí qiú yē hé huá , huǒ jiù xī le 。

Umat itu meminta tolong kepada Musa, Musa berdoa kepada TUHAN dan api itu pun padam.

便

nà dì fāng biàn jiào zuò tā bèi lā , yīn wèi yē hé huá de huǒ shāo zài tā men zhōng jiān 。

Itulah sebabnya tempat itu dinamai Tabera, sebab api TUHAN menyala di antara mereka.

:「

tā men zhōng jiān de xián zá rén dà qǐ tān yù de xīn ; yǐ sè liè rén yòu kū hào shuō :「 shuí gěi wǒ men ròu chī ne ?

Para pembuat onar yang ada di antara mereka memiliki nafsu rakus, dan umat Israel pun mulai meratap lagi serta berkata, “Siapa yang akan memberi kita daging untuk makan?

西

wǒ men jì de , zài āi jí de shí hòu bù huā qián jiù chī yú , yě jì de yǒu huáng guā 、 xī guā 、 jiǔ cài 、 cōng 、 suàn 。

Kita teringat akan ikan yang kita makan di Mesir secara cuma-cuma. Juga mentimun, semangka, daun bawang, bawang merah, dan bawang putih.

西。」

xiàn zài wǒ men de xīn xuè kū jié le , chú zhè ma nǎ yǐ wài , zài wǒ men yǎn qián bìng méi yǒu bié de dōng xī 。」

Akan tetapi sekarang, kita kurus, tidak ada apa pun selain manna ini yang kita lihat.”

仿

zhè ma nǎ fǎng fú yán sui zǐ , yòu hǎo xiàng zhēn zhū 。

Manna itu seperti biji ketumbar dan warnanya seperti damar.

bǎi xìng zhōu wéi xíng zǒu , bǎ ma nǎ shōu qǐ lái , huò yòng mó tuī , huò yòng jiù dǎo , zhǔ zài guō zhōng , yòu zuò chéng bǐng , zī wèi hǎo xiàng xīn yóu 。

Orang harus berjalan ke sana kemari untuk mengumpulkannya, dan menggilingnya dengan batu kilangan atau menumbuknya dalam lumpang, lalu merebusnya dalam periuk dan membuat roti darinya. Rasanya seperti roti yang dimasak dengan minyak.

。)

yè jiān lù shuǐ jiàng zài yíng zhōng , ma nǎ yě suí zhe jiàng xià 。)

Manna itu turun ke perkemahan bersamaan dengan embun yang turun pada malam hari.

西便西

mó xī tīng jiàn bǎi xìng gè zài gè jiā de zhàng péng mén kǒu kū hào 。 yē hé huá de nù qì biàn dà fā zuò , mó xī jiù bù xǐ yuè 。

Musa mendengar bahwa umat itu sedang mengeluh, masing-masing di pintu tendanya. Murka TUHAN menyala dengan sangat, dan Musa tidak senang akan hal ini.

西:「

mó xī duì yē hé huá shuō :「 nǐ wèi hé kǔ dài pú rén ? wǒ wèi hé bú zài nǐ yǎn qián méng ēn , jìng bǎ zhè guǎn lǐ bǎi xìng de zhòng rèn jiā zài wǒ shēn shàng ne ?

Musa berkata kepada TUHAN, “Mengapa Engkau begitu keras terhadap hamba-Mu ini? Mengapa aku tidak mendapat perkenanan di hadapan-Mu sehingga Engkau memikulkan semua beban umat ini kepadaku?

怀:『怀。』

zhè bǎi xìng qǐ shì wǒ huái de tāi , qǐ shì wǒ shēng xià lái de ne ? nǐ jìng duì wǒ shuō :『 bǎ tā men bào zài huái lǐ , rú yǎng yù zhī fù bào chī nǎi de hái zi , zhí bào dào nǐ qǐ shì yīng xǔ gěi tā men zǔ zōng de dì qù 。』

Apakah aku yang telah mengandung dan melahirkan umat ini, sehingga Engkau berkata kepadaku, ‘Gendonglah mereka di dadamu seperti seorang pengasuh menggendong bayi menyusui, menuju negeri yang Engkau janjikan kepada nenek moyang mereka?’

:『!』

wǒ cóng nǎ lǐ dé ròu gěi zhè bǎi xìng chī ne ? tā men dōu xiàng wǒ kū hào shuō :『 nǐ gěi wǒ men ròu chī ba !』

Dari mana aku bisa mendapatkan daging untuk diberikan kepada mereka? Sebab mereka meratap kepadaku, ‘Berilah kami daging untuk dimakan.’

guǎn lǐ zhè bǎi xìng de zé rèn tài zhòng le , wǒ dú zì dān dāng bù qǐ 。

Aku tidak sanggup menanggung seluruh umat ini sendirian, terlalu berat bagiku.

。」

nǐ zhè yàng dài wǒ , wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qiú nǐ lì shí jiāng wǒ shā le , bú jiào wǒ jiàn zì jǐ de kǔ qíng 。」

Sebab itu, jika Engkau memperlakukanku seperti ini, mohon bunuh saja aku, apabila aku mendapat perkenan di hadapan-Mu, jangan biarkan aku melihat celakaku.”

西:「使

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ cóng yǐ sè liè de cháng lǎo zhōng zhāo jù qī shí gè rén , jiù shì nǐ suǒ zhī dào zuò bǎi xìng de zhǎng lǎo hé guān zhǎng de , dào wǒ zhè lǐ lái , lǐng tā men dào huì mù qián , shǐ tā men hé nǐ yì tóng zhàn lì 。

TUHAN berfirman kepada Musa, “Kumpulkanlah bagi-Ku 70 orang dari antara tua-tua Israel, yang kamu ketahui merupakan tua-tua umat dan pemimpin mereka, dan bawalah mereka ke tenda pertemuan, dan suruhlah mereka berdiri bersamamu di sana.

wǒ yào zài nà lǐ jiàng lín , yǔ nǐ shuō huà , yě yào bǎ jiàng yú nǐ shēn shàng de líng fēn cì tā men , tā men jiù hé nǐ tóng dāng zhè guǎn bǎi xìng de zhòng rèn , miǎn de nǐ dú zì dān dāng 。

Aku akan turun dan berbicara denganmu di sana. Aku akan mengambil sebagian roh yang ada padamu sekarang dan memberikannya kepada mereka. Dengan demikian, kamu tidak akan memikul beban itu seorang diri sebab mereka akan memikulnya bersamamu.

:『

yòu yào duì bǎi xìng shuō :『 nǐ men yīng dāng zì jié , yù bèi míng tiān chī ròu , yīn wèi nǐ men kū hào shuō : shuí gěi wǒ men ròu chī ! wǒ men zài āi jí hěn hǎo 。 zhè shēng yīn dá dào le yē hé huá de ěr zhōng , suǒ yǐ tā bì gěi nǐ men ròu chī 。

Katakanlah kepada umat, ‘Kuduskanlah dirimu untuk besok dan kamu akan makan daging. Sebab, kamu telah meratap kepada TUHAN dengan berkata, ‘Siapa yang akan memberi kami daging untuk dimakan! Lebih baik kami tinggal di Mesir.’ Oleh sebab itu, TUHAN akan memberimu daging untuk kamu makan.

nǐ men bù zhǐ chī yì tiān 、 liǎng tiān 、 wǔ tiān 、 shí tiān 、 èr shí tiān ,

Kamu akan memakannya bukan hanya sehari, 2 hari, 5 hari, 10 hari, atau 20 hari,

使!』」

yào chī yí gè zhěng yuè , shèn zhì ròu cóng nǐ men bí kǒng lǐ pēn chū lái , shǐ nǐ men yàn wù le , yīn wèi nǐ men yàn qì zhù zài nǐ men zhōng jiān de yē hé huá , zài tā miàn qián kū hào shuō : wǒ men wèi hé chū le āi jí ne !』」

melainkan selama sebulan penuh, sampai itu keluar dari hidungmu dan membuatmu jijik. Karena kamu telah menolak TUHAN yang tinggal di antaramu dan meratap di hadapan-Nya dengan berkata, ‘Mengapa dahulu kita meninggalkan Mesir?’”

西:「:『使。』

mó xī duì yē hé huá shuō :「 zhè yǔ wǒ tóng zhù de bǎi xìng 、 bù xíng de nán rén yǒu liù shí wàn , nǐ hái shuō :『 wǒ yào bǎ ròu gěi tā men , shǐ tā men kě yǐ chī yí gè zhěng yuè 。』

Akan tetapi, Musa berkata, “Umat yang tinggal bersamaku aku tinggal ini berjumlah 600 ribu orang yang berjalan kaki, dan Engkau berkata, ‘Aku akan memberi mereka daging untuk dimakan selama sebulan penuh.’

?」

nán dào gěi tā men zǎi le yáng qún niú qún , huò shì bǎ hǎi zhōng suǒ yǒu de yú dōu jù le lái , jiù gòu tā men chī ma ?」

Haruskah seluruh ternak disembelih supaya cukup untuk mereka semua? Atau haruskah seluruh ikan di laut dikumpulkan supaya cukup untuk mereka semua?”

西:「。」

yē hé huá duì mó xī shuō :「 yē hé huá de bǎng bì qǐ shì suō duǎn le ma ? xiàn zài yào kàn wǒ de huà xiàng nǐ yìng yàn bú yìng yàn 。」

TUHAN berkata kepada Musa, “Apakah kuasa-Ku terbatas? Sekarang, kamu akan melihat apakah perkataan-Ku itu menjadi kenyataan atau tidak.”

西使

mó xī chū qù , jiāng yē hé huá de huà gào sù bǎi xìng , yòu zhāo jù bǎi xìng de zhǎng lǎo zhōng qī shí gè rén lái , shǐ tā men zhàn zài huì mù de sì wéi 。

Jadi, Musa keluar dan menyampaikan perkataan TUHAN kepada umat. Dia juga mengumpulkan 70 orang dari antara tua-tua Israel dan menyuruh mereka berdiri di sekeliling tenda.

西

yē hé huá zài yún zhōng jiàng lín , duì mó xī shuō huà , bǎ jiàng yǔ tā shēn shàng de líng fēn cì nà qī shí gè zhǎng lǎo 。 líng tíng zài tā men shēn shàng de shí hòu , tā men jiù shòu gǎn shuō huà , yǐ hòu què méi yǒu zài shuō 。

Kemudian, TUHAN turun dalam awan dan berbicara kepadanya. Dia mengambil sebagian roh yang ada pada Musa dan memberikannya kepada ketujuh puluh tua-tua itu. Ketika roh-Nya turun ke atas mereka, mereka bernubuat. Namun, mereka tidak melakukannya lagi.

dàn yǒu liǎng gè rén réng zài yíng lǐ , yí gè míng jiào yī lì dá , yí gè míng jiào mǐ dá 。 tā men běn shì zài nà xiē bèi lù de rén zhōng , què méi yǒu dào huì mù nà lǐ qù 。 líng tíng zài tā men shēn shàng , tā men jiù zài yíng lǐ shuō yù yán 。

Akan tetapi, ada dua orang yang tetap tinggal di perkemahan. Nama mereka adalah Eldad dan Medad. Roh turun ke atas mereka, mereka termasuk dalam orang-orang yang terdaftar, tetapi tidak pergi ke tenda, dan mereka bernubuat di perkemahan.

西:「。」

yǒu gè shǎo nián rén pǎo lái gào sù mó xī shuō :「 yī lì dá 、 mǐ dá zài yíng lǐ shuō yù yán 。」

Seorang pemuda berlari dan memberi tahu Musa, “Eldad dan Medad bernubuat di perkemahan.”

西西:「西。」

mó xī de bāng shǒu , nèn de ér zi yuē shū yà , jiù shì mó xī suǒ jiǎn xuǎn de yí gè rén , shuō :「 qǐng wǒ zhǔ mó xī jìn zhǐ tā men 。」

Yosua, anak Nun, hamba Musa sejak masa mudanya, berkata kepada Musa, “Tuanku, Musa, hentikanlah mereka!”

西:「!」

mó xī duì tā shuō :「 nǐ wèi wǒ de yuán gù jí dù rén ma ? wéi yuàn yē hé huá de bǎi xìng dōu shòu gǎn shuō huà ! yuàn yē hé huá bǎ tā de líng jiàng zài tā men shēn shàng !」

Namun, Musa berkata kepadanya, “Apakah kamu iri demi aku? Biarlah semua umat menjadi nabi sehingga TUHAN memberikan roh-Nya kepada mereka.”

西

yú shì , mó xī hé yǐ sè liè de zhǎng lǎo dōu huí dào yíng lǐ qù 。

Kemudian, Musa dan tua-tua Israel kembali ke perkemahan.

yǒu fēng cóng yē hé huá nà lǐ guā qǐ , bǎ ān chún yóu hǎi miàn guā lái , fēi sàn zài yíng biān hé yíng de sì wéi ; zhè biān yuē yǒu yì tiān de lù chéng , nà biān yuē yǒu yì tiān de lù chéng , lí dì miàn yuē yǒu èr zhǒu 。

Kemudian, angin dari TUHAN bertiup membawa burung puyuh dari laut dan menjatuhkan burung puyuh ke perkemahan, seluas satu hari perjalanan ke arah sini dan sehari perjalanan ke arah sana di sekeliling perkemahan, dua hasta tingginya dari tanah.

bǎi xìng qǐ lái , zhōng rì zhōng yè , bìng cì rì yì zhěng tiān , bǔ qǔ ān chún ; zhì shǎo de yě qǔ le shí hè méi ěr , wèi zì jǐ bǎi liè zài yíng de sì wéi 。

Sepanjang hari itu, sepanjang malam itu, dan sepanjang hari berikutnya, mereka bangun mengumpulkan burung puyuh. Mereka mengumpulkan paling sedikit sepuluh homer, dan menyebarkannya di sekeliling perkemahan.

齿

ròu zài tā men yá chǐ zhī jiān shàng wèi jiáo làn , yē hé huá de nù qì jiù xiàng tā men fā zuò , yòng zuì zhòng de zāi yāng jī shā le tā men 。

Selagi daging itu masih berada di antara gigi mereka, sebelum dikunyah, kemarahan TUHAN menyala terhadap mereka, dan TUHAN menghajar umat itu dengan tulah yang hebat.

便·

nà dì fāng biàn jiào zuò jī bó luó · hā tā wǎ , yīn wèi tā men zài nà lǐ zàng mái nà qǐ tān yù zhī xīn de rén 。

Oleh sebab itu, tempat itu dinamai Kibrot-Taawa karena di situlah mereka menguburkan orang-orang yang rakus.

·

bǎi xìng cóng jī bó luó · hā tā wǎ zǒu dào hā xǐ lù , jiù zhù zài hā xǐ lù 。

Dari Kibrot-Taawa, umat Israel berangkat ke Hazerot dan menetap di sana.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.