中文圣经

BILANGAN 10

dikuasai 0/258

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

TUHAN berfirman kepada Musa,

「 nǐ yào yòng yín zi zuò liǎng zhī hào , dōu yào chuí chū lái de , yòng yǐ zhāo jù huì zhòng , bìng jiào zhòng yíng qǐ xíng 。

“Buatlah dua buah trompet dari perak yang ditempa. Pakailah itu untuk mengumpulkan umat dan untuk menyuruh mereka berangkat.

chuī zhè hào de shí hòu , quán huì zhòng yào dào nǐ nà lǐ , jù jí zài huì mù mén kǒu 。

Apabila kedua trompet itu ditiup, seluruh umat Israel harus berkumpul di depan pintu tenda pertemuan.

ruò dān chuī yì zhī , zhòng shǒu lǐng , jiù shì yǐ sè liè jūn zhōng de tǒng lǐng , yào jù jí dào nǐ nà lǐ 。

Namun, jika satu trompet saja yang ditiup, hanya para pemimpin suku yang berkumpul di hadapanmu.

chuī chū dà shēng de shí hòu , dōng biān ān de yíng dōu yào qǐ xíng 。

Ketika kamu meniup suatu tanda peringatan, berarti perkemahan yang ada di sebelah Timur harus berangkat.

èr cì chuī chū dà shēng de shí hòu , nán biān ān de yíng dōu yào qǐ xíng 。 tā men jiāng qǐ xíng , bì chuī chū dà shēng 。

Ketika kamu meniup tanda peringatan untuk kedua kalinya, berarti perkemahan yang ada di sebelah Selatan harus berangkat. Tanda peringatan harus dibunyikan untuk menyuruh mereka berangkat.

dàn zhāo jù huì zhòng de shí hòu , nǐ men yào chuī hào , què bú yào chuī chū dà shēng 。

Namun, untuk mengumpulkan umat, kamu harus meniupnya tanpa tanda peringatan.

yà lún zǐ sūn zuò jì sī de yào chuī zhè hào ; zhè yào zuò nǐ men shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì 。

Anak-anak Harunlah, yaitu para imam, yang harus meniup trompet. Ini akan menjadi ketetapan bagimu selamanya, dari generasi ke generasi.

便

nǐ men zài zì jǐ de dì , yǔ qī yā nǐ men de dí rén dǎ zhàng , jiù yào yòng hào chuī chū dà shēng , biàn zài yē hé huá — nǐ men de shén miàn qián dé méng jì niàn , yě méng zhěng jiù tuō lí chóu dí 。

Jika kamu berperang di negerimu melawan musuh yang menindasmu, bunyikanlah tanda peringatan dengan trompet itu, supaya kamu diingat di hadapan TUHAN, Allahmu, dan diselamatkan dari musuh-musuhmu.

。」

zài nǐ men kuài lè de rì zi hé jié qī , bìng yuè shuò , xiàn fán jì hé píng ān jì , yě yào chuī hào , zhè dōu yào zài nǐ men de shén miàn qián zuò wéi jì niàn 。 wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。」

Kamu juga harus meniupkan trompet pada hari sukacitamu, pada perayaan-perayaan yang sudah ditetapkan, dan pada pergantian bulan, saat kamu mempersembahkan kurban bakaran dan kurban pendamaian. Itu akan menjadi pengingat akan kamu bagi Allahmu. Akulah TUHAN, Allahmu.”

dì èr nián èr yuè èr shí rì , yún cǎi cóng fǎ guì de zhàng mù shōu shàng qù 。

Pada tanggal 20 bulan kedua, tahun kedua, awan yang melingkupi tenda kesaksian bergerak.

西

yǐ sè liè rén jiù àn zhàn wǎng qián xíng , lí kāi xī nài de kuàng yě , yún cǎi tíng zhù zài bā lán de kuàng yě 。

Umat Israel pun memulai perjalanan mereka dari padang gurun Sinai dan berjalan sampai awan itu berhenti di padang gurun Paran.

西

zhè shì tā men zhào yē hé huá jiè mó xī suǒ fēn fù de , chū cì wǎng qián xíng 。

Itulah pertama kalinya umat Israel pindah atas perintah TUHAN melalui Musa.

àn zhe jūn duì shǒu xiān wǎng qián xíng de shì yóu dà yíng de dào 。 tǒng lǐng jūn duì de shì yà mǐ ná dá de ér zi ná shùn 。

Bendera perkemahan Yehuda berangkat pertama kali, menurut pasukan-pasukannya, dengan dipimpin oleh Nahason, anak Aminadab.

tǒng lǐng yǐ sà jiā zhī pài jūn duì de shì sū yā de ér zi ná tǎn yè 。

Netaneel, anak Zuar, memimpin suku Isakhar.

西

tǒng lǐng xī bù lún zhī pài jūn duì de shì xī lún de ér zi yǐ lì yā 。

Dan, Eliab anak Helon, memimpin suku Zebulon.

zhàng mù chāi xiè , gé shùn de zǐ sūn hé mǐ lā lì de zǐ sūn jiù tái zhe zhàng mù xiān wǎng qián xíng 。

Kemudian, Tenda Suci dibongkar. Orang-orang dari keluarga Gerson dan Merari yang mengangkut Tenda Suci itu pun berangkat.

便

àn zhe jūn duì wǎng qián xíng de shì lǚ biàn yíng de dào 。 tǒng lǐng jūn duì de shì shì diū ěr de ér zi yǐ lì xu 。

Bendera perkemahan Ruben yang berangkat berikutnya, menurut pasukan-pasukannya, dengan dipimpin oleh Elizur, anak Syedeur.

西

tǒng lǐng xī miǎn zhī pài jūn duì de shì sū lì shā dài de ér zi shì lù miè 。

Selumiel, anak Zurisyadai, memimpin suku Simeon.

tǒng lǐng jiā dé zhī pài jūn duì de shì diū ěr de ér zi yǐ lì yǎ sà 。

Dan, Elyasaf, anak Rehuel, memimpin suku Gad.

gē xiá rén tái zhe shèng wù xiān wǎng qián xíng 。 tā men wèi dào yǐ qián , tái zhàng mù de yǐ jīng bǎ zhàng mù zhī hǎo 。

Kemudian, orang-orang Kehat berangkat dengan mengangkut benda-benda kudus. Tenda Suci sudah dipasang sebelum mereka tiba.

àn zhe jūn duì wǎng qián xíng de shì yǐ fǎ lián yíng de dào , tǒng lǐng jūn duì de shì yà mǐ hū de ér zi yǐ lì shā mǎ 。

Selanjutnya, panji perkemahan Efraim berangkat menurut pasukan-pasukannya, dipimpin oleh Elisama, anak Amihud.

西

tǒng lǐng mǎ ná xī zhī pài jūn duì de shì bǐ dà xu de ér zi jiā mǎ liè 。

Gamaliel, anak Pedazur, memimpin suku Manasye.

便

tǒng lǐng biàn yǎ mǐn zhī pài jūn duì de shì jī duō ní de ér zi yà bǐ dàn 。

Dan, Abidan, anak Gideoni, memimpin suku Benyamin.

zài zhū yíng mò hòu de shì dàn yíng de dào , àn zhe jūn duì wǎng qián xíng 。 tǒng lǐng jūn duì de shì yà mǐ shā dài de ér zi yà xī yǐ xiè 。

Kemudian panji suku Dan berangkat menurut pasukan-pasukannya, dengan dipimpin oleh Ahiezer, anak Amisyadai. Mereka membentuk pengawalan dari belakang bagi seluruh perkemahan.

tǒng lǐng yà shè zhī pài jūn duì de shì é lán de ér zi pà jié 。

Pagiel, anak Okhran, memimpin suku Asyer.

tǒng lǐng ná fú tā lì zhī pài jūn duì de shì yǐ nán de ér zi yà xī lā 。

Dan, Ahira, anak Enan, memimpin suku Naftali.

yǐ sè liè rén àn zhe jūn duì wǎng qián xíng , jiù shì zhè yàng 。

Itulah urutan keberangkatan umat Israel menurut pasukan mereka ketika berangkat.

西:「:『。』。」

mó xī duì tā yuè fù — mǐ diàn rén liú ěr de ér zi hé bā — shuō :「 wǒ men yào xíng lù , wǎng yē hé huá suǒ yīng xǔ zhī dì qù ; tā céng shuō :『 wǒ yào jiāng zhè dì cì gěi nǐ men 。』 xiàn zài qiú nǐ hé wǒ men tóng qù , wǒ men bì hòu dài nǐ , yīn wèi yē hé huá zhǐ zhe yǐ sè liè rén yǐ jīng yīng xǔ gěi hǎo chù 。」

Musa berkata kepada Hobab, anak Rehuel orang Midian, ayah mertua Musa, “Kami berangkat menuju tempat yang dikatakan TUHAN, ‘Aku akan memberikannya kepadamu.’ Mari, ikutlah dengan kami dan kami akan memperlakukanmu dengan baik. Sebab, TUHAN telah menjanjikan yang baik kepada Israel.”

:「。」

hé bā huí dá shuō :「 wǒ bú qù ; wǒ yào huí běn dì běn zú nà lǐ qù 。」

Namun, Hobab menjawab, “Tidak, aku tidak akan ikut, aku akan kembali ke negeriku dan kepada keluargaku.”

西:「

mó xī shuō :「 qiú nǐ bú yào lí kāi wǒ men ; yīn wèi nǐ zhī dào wǒ men yào zài kuàng yě ān yíng , nǐ kě yǐ dàng zuò wǒ men de yǎn mù 。

Musa menjawab, “Tolong, jangan tinggalkan kami. Engkau yang tahu bagaimana berkemah di padang gurun, dan engkau dapat menjadi mata bagi kami.

。」

nǐ ruò hé wǒ men tóng qù , jiāng lái yē hé huá yǒu shén me hǎo chù dài wǒ men , wǒ men yě bì yǐ shén me hǎo chù dài nǐ 。」

Jika kamu pergi bersama kami, semua kebaikan yang dilakukan TUHAN kepada kami akan kami lakukan juga kepadamu.”

yǐ sè liè rén lí kāi yē hé huá de shān , wǎng qián xíng le sān tiān de lù chéng ; yē hé huá de yuē guì zài qián tou xíng le sān tiān de lù chéng , wèi tā men xún zhǎo ān xiē de dì fāng 。

Jadi, mereka berangkat dari gunung TUHAN selama tiga hari perjalanan. Tabut Perjanjian TUHAN berjalan di depan mereka selama tiga hari, untuk mencari tempat perhentian bagi mereka.

tā men bá yíng wǎng qián xíng , rì jiān yǒu yē hé huá de yún cǎi zài tā men yǐ shàng 。

Awan TUHAN berada di atas mereka selama siang hari saat mereka berangkat dari perkemahan.

西:「!」

yuē guì wǎng qián xíng de shí hòu , mó xī jiù shuō :「 yē hé huá a , qiú nǐ xīng qǐ ! yuàn nǐ de chóu dí sì sàn ! yuàn hèn nǐ de rén cóng nǐ miàn qián táo pǎo !」

Ketika mereka mengangkat tabut, Musa berkata, “Bangkitlah, ya TUHAN! Biarlah musuh-musuh-Mu berserak. Biarlah orang-orang yang membenci-Mu melarikan diri dari hadapan-Mu.”

:「!」

yuē guì tíng zhù de shí hòu , tā jiù shuō :「 yē hé huá a , qiú nǐ huí dào yǐ sè liè de qiān wàn rén zhōng !」

Apabila tabut berhenti, Musa berkata, “Kembalilah, ya TUHAN, kepada beribu laksa umat Israel.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.