BILANGAN 23
巴兰对巴勒说:「你在这里给我筑七座坛,为我预备七只公牛,七只公羊。」
bā lán duì bā lè shuō :「 nǐ zài zhè lǐ gěi wǒ zhù qī zuò tán , wèi wǒ yù bèi qī zhī gōng niú , qī zhī gōng yáng 。」
Bileam berkata kepada Balak, “Dirikanlah 7 mazbah bagiku di sini. Persiapkanlah juga 7 sapi jantan dan 7 domba jantan bagiku.”
巴勒照巴兰的话行了。巴勒和巴兰在每座坛上献一只公牛,一只公羊。
bā lè zhào bā lán de huà xíng le 。 bā lè hé bā lán zài měi zuò tán shàng xiàn yì zhī gōng niú , yì zhī gōng yáng 。
Balak melakukan yang diminta Bileam. Kemudian, Balak dan Bileam menyembelih seekor sapi jantan dan seekor domba jantan di atas setiap mazbah.
巴兰对巴勒说:「你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我。他指示我什么,我必告诉你。」于是巴兰上一净光的高处。
bā lán duì bā lè shuō :「 nǐ zhàn zài nǐ de fán jì páng biān , wǒ qiě wǎng qián qù , huò zhě yē hé huá lái yíng jiàn wǒ 。 tā zhǐ shì wǒ shén me , wǒ bì gào sù nǐ 。」 yú shì bā lán shàng yí jìng guāng de gāo chù 。
Bileam berkata kepada Balak, “Berdirilah di samping kurban bakaranmu. Aku akan pergi. Kiranya TUHAN akan datang kepadaku, dan apa pun yang Dia katakan kepadaku akan kukatakan kepadamu.” Lalu, dia pergi ke suatu bukit.
神迎见巴兰;巴兰说:「我预备了七座坛,在每座坛上献了一只公牛,一只公羊。」
shén yíng jiàn bā lán ; bā lán shuō :「 wǒ yù bèi le qī zuò tán , zài měi zuò tán shàng xiàn le yì zhī gōng niú , yì zhī gōng yáng 。」
Allah menemui Bileam di tempat itu, dan Bileam berkata kepada-Nya, “Aku telah mendirikan 7 mazbah dan sudah mengurbankan seekor sapi jantan dan seekor domba jantan pada setiap mazbah.”
耶和华将话传给巴兰,又说:「你回到巴勒那里,要如此如此说。」
yē hé huá jiāng huà chuán gěi bā lán , yòu shuō :「 nǐ huí dào bā lè nà lǐ , yào rú cǐ rú cǐ shuō 。」
TUHAN menaruh firman pada mulut Bileam, dan berkata, “Kembalilah kepada Balak dan sampaikanlah demikian.”
他就回到巴勒那里,见他同摩押的使臣都站在燔祭旁边。
tā jiù huí dào bā lè nà lǐ , jiàn tā tóng mó yā de shǐ chén dōu zhàn zài fán jì páng biān 。
Dia pun kembali kepada Balak. Balak masih berdiri di samping kurban bakarannya bersama dengan semua pemimpin Moab.
巴兰便题起诗歌说: 巴勒引我出亚兰, 摩押王引我出东山,说: 来啊,为我咒诅雅各; 来啊,怒骂以色列。
bā lán biàn tí qǐ shī gē shuō : bā lè yǐn wǒ chū yà lán , mó yā wáng yǐn wǒ chū dōng shān , shuō : lái a , wèi wǒ zhòu zǔ yǎ gè ; lái a , nù mà yǐ sè liè 。
Kemudian, Bileam menyampaikan sajaknya: “Balak, raja Moab, telah menyuruh aku datang dari pegunungan timur Aram. katanya, ‘Datanglah, kutuklah Yakub bagiku. Datanglah, kutuklah Israel.”
神没有咒诅的,我焉能咒诅? 耶和华没有怒骂的,我焉能怒骂?
shén méi yǒu zhòu zǔ de , wǒ yān néng zhòu zǔ ? yē hé huá méi yǒu nù mà de , wǒ yān néng nù mà ?
Bagaimana aku mengutuk yang tidak dikutuk Allah? Bagaimana aku memurkai yang tidak dimurkai TUHAN?
我从高峰看他,从小山望他; 这是独居的民,不列在万民中。
wǒ cóng gāo fēng kàn tā , cóng xiǎo shān wàng tā ; zhè shì dú jū de mín , bú liè zài wàn mín zhōng 。
Aku melihat umat ini dari atas gunung batu. Aku memandangnya dari bukit. Bangsa yang tinggal sendirian dan bukan bagian dari bangsa-bangsa lain.
谁能数点雅各的尘土? 谁能计算以色列的四分之一? 我愿如义人之死而死; 我愿如义人之终而终。
shuí néng shù diǎn yǎ gè de chén tǔ ? shuí néng jì suàn yǐ sè liè de sì fēn zhī yī ? wǒ yuàn rú yì rén zhī sǐ ér sǐ ; wǒ yuàn rú yì rén zhī zhōng ér zhōng 。
Siapa yang dapat menghitung debu Yakub? dan siapakah yang dapat menghitung 1/4 Israel? Kiranya jiwaku mati sebagai orang jujur dan ajalku seperti mereka.’”
巴勒对巴兰说:「你向我做的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟为他们祝福。」
bā lè duì bā lán shuō :「 nǐ xiàng wǒ zuò de shì shén me shì ne ? wǒ lǐng nǐ lái zhòu zǔ wǒ de chóu dí , bú liào , nǐ jìng wèi tā men zhù fú 。」
Balak berkata kepada Bileam, “Apakah yang kamu lakukan terhadapku? Aku membawamu ke sini untuk mengutuk musuh-musuhku, tetapi kamu malah memberkati mereka!”
他回答说:「耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?」
tā huí dá shuō :「 yē hé huá chuán gěi wǒ de huà , wǒ néng bù jǐn shèn chuán shuō ma ?」
Jawab Bileam, “Aku harus mengatakan yang telah TUHAN sampaikan kepadaku.”
巴勒说:「求你同我往别处去,在那里可以看见他们;你不能全看见,只能看见他们边界上的人。在那里要为我咒诅他们。」
bā lè shuō :「 qiú nǐ tóng wǒ wǎng bié chù qù , zài nà lǐ kě yǐ kàn jiàn tā men ; nǐ bù néng quán kàn jiàn , zhǐ néng kàn jiàn tā men biān jiè shàng de rén 。 zài nà lǐ yào wèi wǒ zhòu zǔ tā men 。」
Kemudian, Balak berkata kepadanya, “Marilah bersamaku ke tempat lain. Di tempat itu kamu juga dapat melihatnya namun hanya bagian paling ujung dan tidak seluruhnya. Kutuklah mereka bagiku dari sana.”
于是领巴兰到了琐腓田,上了毗斯迦山顶,筑了七座坛;每座坛上献一只公牛,一只公羊。
yú shì lǐng bā lán dào le suǒ féi tián , shàng le pí sī jiā shān dǐng , zhù le qī zuò tán ; měi zuò tán shàng xiàn yì zhī gōng niú , yì zhī gōng yáng 。
Balak pun membawanya ke Padang Pengintai di puncak Gunung Pisga. Di situ, Balak membangun tujuh mazbah dan mempersembahkan seekor sapi jantan dan satu domba jantan pada setiap mazbah itu.
巴兰对巴勒说:「你站在这燔祭旁边,等我往那边去迎见耶和华。」
bā lán duì bā lè shuō :「 nǐ zhàn zài zhè fán jì páng biān , děng wǒ wǎng nà biān qù yíng jiàn yē hé huá 。」
Bileam berkata kepada Balak, “Berdirilah di dekat kurban bakaranmu dan aku akan menemui TUHAN di sana.”
耶和华临到巴兰那里,将话传给他;又说:「你回到巴勒那里,要如此如此说。」
yē hé huá lín dào bā lán nà lǐ , jiāng huà chuán gěi tā ; yòu shuō :「 nǐ huí dào bā lè nà lǐ , yào rú cǐ rú cǐ shuō 。」
TUHAN menemui Bileam dan menyampaikan pesan kepadanya, “Kembalilah kepada Balak dan berkatalah demikian”.
他就回到巴勒那里,见他站在燔祭旁边;摩押的使臣也和他在一处。巴勒问他说:「耶和华说了什么话呢?」
tā jiù huí dào bā lè nà lǐ , jiàn tā zhàn zài fán jì páng biān ; mó yā de shǐ chén yě hé tā zài yí chù 。 bā lè wèn tā shuō :「 yē hé huá shuō le shén me huà ne ?」
Bileam kembali kepada Balak, dia masih berdiri dekat kurban bakarannya bersama para pemimpin Moab. Kemudian, Balak berkata kepadanya, “Apa yang telah difirmankan TUHAN?”
巴兰就题诗歌说: 巴勒,你起来听; 西拨的儿子,你听我言。
bā lán jiù tí shī gē shuō : bā lè , nǐ qǐ lái tīng ; xī bō de ér zi , nǐ tīng wǒ yán 。
Kemudian, Bileam bersajak: “Bangkitlah, hai Balak, dan dengarkanlah. Berilah telinga padaku, hai anak Zipor.
神非人,必不致说谎, 也非人子,必不致后悔。 他说话岂不照着行呢? 他发言岂不要成就呢?
shén fēi rén , bì bú zhì shuō huǎng , yě fēi rén zǐ , bì bú zhì hòu huǐ 。 tā shuō huà qǐ bú zhào zhe xíng ne ? tā fā yán qǐ bú yào chéng jiù ne ?
Allah bukanlah manusia, Dia tidak akan berbohong. Allah bukan anak manusia; Dia tidak akan menyesal. Jika Dia berfirman, Dia melakukannya. Jika Dia berbicara, Dia menepatinya.
我奉命祝福; 神也曾赐福,此事我不能翻转。
wǒ fèng mìng zhù fú ; shén yě céng cì fú , cǐ shì wǒ bù néng fān zhuǎn 。
Aku disuruh memberkati mereka. Dia juga memberkati, aku tidak dapat mengubahnya.
他未见雅各中有罪孽, 也未见以色列中有奸恶。 耶和华—他的 神和他同在; 有欢呼王的声音在他们中间。
tā wèi jiàn yǎ gè zhōng yǒu zuì niè , yě wèi jiàn yǐ sè liè zhōng yǒu jiān è 。 yē hé huá — tā de shén hé tā tóng zài ; yǒu huān hū wáng de shēng yīn zài tā men zhōng jiān 。
Dia tidak melihat yang salah pada Yakub. dan kejahatan bangsa Israel. TUHAN, Allah mereka, bersama mereka. sorak-sorai raja di tengah mereka!
神领他们出埃及; 他们似乎有野牛之力。
shén lǐng tā men chū āi jí ; tā men sì hū yǒu yě niú zhī lì 。
Allah yang membawa mereka keluar dari Mesir, bagaikan tanduk banteng kuat baginya.
断没有法术可以害雅各, 也没有占卜可以害以色列。 现在必有人论及雅各,就是论及以色列说: 神为他行了何等的大事!
duàn méi yǒu fǎ shù kě yǐ hài yǎ gè , yě méi yǒu zhān bǔ kě yǐ hài yǐ sè liè 。 xiàn zài bì yǒu rén lùn jí yǎ gè , jiù shì lùn jí yǐ sè liè shuō : shén wèi tā xíng le hé děng de dà shì !
Tidak ada mantra dapat mengalahkan Yakub, ataupun tenungan terhadap Israel. Orang akan berkata tentang Yakub dan Israel: ‘Apa yang telah Allah lakukan!’
这民起来,仿佛母狮, 挺身,好像公狮, 未曾吃野食, 未曾喝被伤者之血,决不躺卧。
zhè mín qǐ lái , fǎng fú mǔ shī , tǐng shēn , hǎo xiàng gōng shī , wèi céng chī yě shí , wèi céng hē bèi shāng zhě zhī xuè , jué bù tǎng wò 。
Bangsa itu bangkit seperti singa betina, dan berdiri tegak bagai singa jantan. Dan ia tidak berbaring sampai ia makan mangsanya, dan minum darah kurbannya.”
巴勒对巴兰说:「你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。」
bā lè duì bā lán shuō :「 nǐ yì diǎn bú yào zhòu zǔ tā men , yě bú yào wèi tā men zhù fú 。」
Balak berkata kepada Bileam, “Jikalau kamu tidak mengutuki mereka, janganlah kamu memberkatinya!”
巴兰回答巴勒说:「我岂不是告诉你说『凡耶和华所说的,我必须遵行』吗?」
bā lán huí dá bā lè shuō :「 wǒ qǐ bú shì gào sù nǐ shuō 『 fán yē hé huá suǒ shuō de , wǒ bì xū zūn xíng 』 ma ?」
Jawab Bileam kepadanya, “Aku telah mengatakan kepadamu bahwa aku hanya mengatakan semua yang TUHAN firmankan, itu yang kulakukan.”
巴勒对巴兰说:「来吧,我领你往别处去,或者 神喜欢你在那里为我咒诅他们。」
bā lè duì bā lán shuō :「 lái ba , wǒ lǐng nǐ wǎng bié chù qù , huò zhě shén xǐ huan nǐ zài nà lǐ wèi wǒ zhòu zǔ tā men 。」
Kemudian, Balak berkata kepada Bileam, “Marilah bersamaku ke tempat yang lain. Mungkin Allah berkenan di mata-Nya dan mengizinkanmu mengutuk bagiku dari tempat itu.”
巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
bā lè jiù lǐng bā lán dào nà xià wàng kuàng yě de pí ěr shān dǐng shàng 。
Balak pun membawa Bileam ke puncak Gunung Peor, yang menghadap ke padang gurun.
巴兰对巴勒说:「你在这里为我筑七座坛,又在这里为我预备七只公牛,七只公羊。」
bā lán duì bā lè shuō :「 nǐ zài zhè lǐ wèi wǒ zhù qī zuò tán , yòu zài zhè lǐ wèi wǒ yù bèi qī zhī gōng niú , qī zhī gōng yáng 。」
Bileam berkata kepada Balak, “Dirikanlah 7 mazbah di sini. Lalu siapkanlah 7 sapi jantan dan 7 domba jantan.”
巴勒就照巴兰的话行,在每座坛上献一只公牛,一只公羊。
bā lè jiù zhào bā lán de huà xíng , zài měi zuò tán shàng xiàn yì zhī gōng niú , yì zhī gōng yáng 。
Balak melakukan yang diminta oleh Bileam. Balak mempersembahkan sapi jantan dan domba jantan pada setiap mazbah.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.