中文圣经

BILANGAN 31

dikuasai 0/297

西

yē hé huá fēn fù mó xī shuō :

TUHAN berfirman kepada Musa,

。」

「 nǐ yào zài mǐ diàn rén shēn shàng bào yǐ sè liè rén de chóu , hòu lái yào guī dào nǐ liè zǔ nà lǐ 。」

“Lakukanlah pembalasan orang Israel kepada orang Midian. Sesudah itu kamu akan dikumpulkan dengan nenek moyangmu.”

西:「

mó xī fēn fù bǎi xìng shuō :「 yào cóng nǐ men zhōng jiān jiào rén dài bīng qì chū qù gōng jī mǐ diàn , hǎo zài mǐ diàn rén shēn shàng wèi yē hé huá bào chóu 。

Musa berkata kepada umat itu, “Perlengkapi beberapa lelaki dari antaramu dengan senjata untuk berperang. Dengan demikian, mereka dapat melawan orang Midian untuk melakukan pembalasan TUHAN terhadap Midian.

。」

cóng yǐ sè liè zhòng zhī pài zhōng , měi zhī pài yào dǎ fā yì qiān rén qù dǎ zhàng 。」

Pilihlah seribu orang dari setiap suku Israel untuk berperang.”

yú shì cóng yǐ sè liè qiān wàn rén zhōng , měi zhī pài jiāo chū yì qiān rén , gòng yí wàn èr qiān rén , dài zhe bīng qì yù bèi dǎ zhàng 。

Setiap suku mengirimkan seribu orang. Jumlah keseluruhan dari suku-suku Israel yang berperang ada dua belas ribu orang.

西

mó xī jiù dǎ fā měi zhī pài de yì qiān rén qù dǎ zhàng , bìng dǎ fā jì sī yǐ lì yà sā de ér zi fēi ní hā tóng qù ; fēi ní hā shǒu lǐ ná zhe shèng suǒ de qì mǐn hé chuī dà shēng de hào tǒng 。

Musa mengutus seribu orang dari setiap suku untuk berperang bersama Pinehas, anak Imam Eleazar, dia membawa perlengkapan perkakas kudus dan trompet tanda peringatan.

西

tā men jiù zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de , yǔ mǐ diàn rén dǎ zhàng , shā le suǒ yǒu de nán dīng 。

Kemudian, bangsa Israel melawan orang Midian sesuai yang TUHAN perintahkan kepada Musa. Mereka membunuh semua lelaki Midian.

zài suǒ shā de rén zhōng , shā le mǐ diàn de wǔ wáng , jiù shì yǐ wèi 、 lì jīn 、 sū ěr 、 hù ěr 、 lì bā , yòu yòng dāo shā le bǐ ěr de ér zi bā lán 。

Mereka membunuh lima raja orang Midian: Ewi, Rekem, Zur, Hur, dan Reba. Mereka juga membunuh Bileam, anak Beor dengan pedang.

yǐ sè liè rén lǔ le mǐ diàn rén de fù nǚ hái zi , bìng jiāng tā men de shēng chù 、 yáng qún , hé suǒ yǒu de cái wù dōu duó le lái , dàng zuò lǔ wù ,

Bangsa Israel menangkap perempuan Midian dan anak-anaknya sebagai tawanan. Mereka juga mengambil semua hewan ternak dan seluruh harta bendanya.

yòu yòng huǒ fén shāo tā men suǒ zhù de chéng yì hé suǒ yǒu de yíng zhài ,

Mereka membakar seluruh kota, tempat tinggalnya dan perkemahannya.

bǎ yí qiè suǒ duó de 、 suǒ lǔ de , lián rén dài shēng chù dōu dài le qù ,

Mereka mengambil seluruh rampasan, baik manusia maupun hewan ternak.

西

jiāng suǒ lǔ de rén , suǒ duó de shēng chù 、 cái wù , dōu dài dào mó yā píng yuán , zài yuē dàn hé biān yǔ yē lì gē xiāng duì de yíng pán , jiāo gěi mó xī hé jì sī yǐ lì yà sā , bìng yǐ sè liè de huì zhòng 。

Lalu, mereka membawa tawanan, rampasan, dan jarahan ke perkemahan, kepada Musa, Imam Eleazar, dan seluruh umat Israel yang ada di dataran Moab, di tepi Sungai Yordan, di seberang Yerikho.

西

mó xī hé jì sī yǐ lì yà sā , bìng huì zhòng yí qiè de shǒu lǐng , dōu chū dào yíng wài yíng jiē tā men 。

Musa, Imam Eleazar, dan para pemimpin umat pergi ke luar perkemahan untuk menyambut mereka.

西

mó xī xiàng dǎ zhàng huí lái de jūn zhǎng , jiù shì qiān fū cháng 、 bǎi fū zhǎng , fā nù ,

Musa sangat marah kepada para pemimpin tentara, kepala pasukan seribu, dan kepala pasukan seratus, yang kembali dari peperangan.

:「

duì tā men shuō :「 nǐ men yào cún liú zhè yí qiè fù nǚ de huó mìng ma ?

Musa berkata kepada mereka, “Mengapa kamu membiarkan perempuan-perempuan itu hidup?

zhè xiē fù nǚ yīn bā lán de jì móu , jiào yǐ sè liè rén zài pí ěr de shì shàng dé zuì yē hé huá , yǐ zhì yē hé huá de huì zhòng zāo yù wēn yì 。

Bukankah mereka adalah perempuan-perempuan yang mendengarkan Bileam dan menyebabkan umat Israel meninggalkan TUHAN di Peor sehingga umat TUHAN mendapatkan tulah.

suǒ yǐ , nǐ men yào bǎ yí qiè de nán hái hé suǒ yǒu yǐ jià de nǚ zǐ dōu shā le 。

Sekarang, bunuhlah semua anak lelaki dan semua perempuan yang pernah berhubungan dengan lelaki.

dàn nǚ hái zi zhōng , fán méi yǒu chū jià de , nǐ men dōu kě yǐ cún liú tā de huó mìng 。

Akan tetapi, semua perempuan muda yang belum pernah berhubungan dengan lelaki jangan dibunuh.

nǐ men yào zài yíng wài zhù zhā qī rì ; fán shā le rén de , hé yí qiè mō le bèi shā de , bìng nǐ men suǒ lǔ lái de rén kǒu , dì sān rì , dì qī rì , dōu yào jié jìng zì jǐ ,

Kemudian, kamu harus tinggal di luar perkemahan selama tujuh hari. Setiap orang yang telah membunuh dan menyentuh mayat harus menahirkan dirinya pada hari ketiga dan ketujuh. Hal ini berlaku baik bagimu maupun tawananmu.

。」

yě yào yīn yí qiè de yī fú 、 pí wù 、 shān yáng máo zhī de wù , hé gè yàng de mù qì , jié jìng zì jǐ 。」

Semua pakaianmu dan barang yang terbuat dari kulit, dari bulu kambing dan kayu harus ditahirkan.”

:「西

jì sī yǐ lì yà sā duì dǎ zhàng huí lái de bīng dīng shuō :「 yē hé huá suǒ fēn fù mó xī lǜ fǎ zhōng de tiáo lì nǎi shì zhè yàng :

Imam Eleazar berkata kepada para tentara yang telah pulang dari peperangan, “Inilah ketetapan hukum yang TUHAN perintahkan kepada Musa.

jīn 、 yín 、 tóng 、 tiě 、 xī 、 qiān ,

Hanya emas, perak, tembaga, besi, timah putih, timah hitam,

fán néng jiàn huǒ de , nǐ men yào jiào tā jīng huǒ jiù wèi jié jìng , rán ér hái yào yòng chú wū huì de shuǐ jié jìng tā ; fán bù néng jiàn huǒ de , nǐ men yào jiào tā guò shuǐ 。

yaitu segala benda yang tahan api harus ditahirkan menggunakan api. Setelah itu, harus ditahirkan dengan api penyucian. Namun, segala benda yang tidak tahan api harus ditahirkan menggunakan air penyucian.

。」

dì qī rì , nǐ men yào xǐ yī fu , jiù wèi jié jìng , rán hòu kě yǐ jìn yíng 。」

Pada hari ketujuh, kamu harus mencuci semua pakaianmu. Dengan demikian, kamu menjadi tahir dan boleh kembali ke perkemahan.”

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

TUHAN berfirman kepada Musa,

「 nǐ hé jì sī yǐ lì yà sā , bìng huì zhòng de gè zú zhǎng , yào jì suàn suǒ lǔ lái de rén kǒu hé shēng chù de zǒng shù 。

“Kamu, Imam Eleazar, dan kepala keluarga umat itu harus menghitung jumlah rampasan baik manusia atau binatang ternak.

bǎ suǒ lǔ lái de fēn zuò liǎng bàn : yí bàn guī yǔ chū qù dǎ zhàng de jīng bīng , yí bàn guī yǔ quán huì zhòng 。

Bagilah hasil rampasan itu menjadi dua bagian, baik untuk orang yang berperang maupun lainnya yang tidak berperang.

yòu yào cóng chū qù dǎ zhàng suǒ dé de rén kǒu 、 niú 、 lǘ 、 yáng qún zhōng , měi wǔ bǎi qǔ yī , zuò wéi gòng wù fèng gěi yē hé huá 。

Kamu harus mengkhususkan bagi TUHAN sebagian dari milik pasukan yang pergi berperang. Satu dari setiap lima ratus, baik dari manusia, sapi, keledai dan domba.

cóng tā men yí bàn zhī zhōng , yào qǔ chū lái jiāo gěi jì sī yǐ lì yà sā , zuò wéi yē hé huá de jǔ jì 。

Kemudian kamu ambil setengahnya dan berikan kepada Imam Eleazar sebagai persembahan khusus bagi TUHAN.

。」

cóng yǐ sè liè rén de yí bàn zhī zhōng , jiù shì cóng rén kǒu 、 niú 、 lǘ 、 yáng qún 、 gè yàng shēng chù zhōng , měi wǔ shí qǔ yī , jiāo gěi kān shǒu yē hé huá zhàng mù de lì wèi rén 。」

Sedangkan, bagian umat Israel yang lain, harus kamu ambil satu dari setiap lima puluh, baik itu manusia maupun segala jenis hewan: sapi, keledai, dan domba. Serahkanlah semua itu kepada orang Lewi yang mengurus Kemah Suci TUHAN.”

西西

yú shì mó xī hé jì sī yǐ lì yà sā zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de xíng le 。

Lalu, Musa dan Eleazar melakukannya sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa.

chú le bīng dīng suǒ duó de cái wù yǐ wài , suǒ lǔ lái de : yáng liù shí qī wàn wǔ qiān zhī ;

Hasil rampasan yang diperoleh pasukan yang ikut berperang adalah 675 ribu ekor domba,

niú qī wàn èr qiān zhī ;

72 ribu ekor sapi,

lǘ liù wàn yī qiān pǐ ;

61 ribu ekor keledai.

nǚ rén gòng sān wàn èr qiān kǒu , dōu shì méi yǒu chū jià de 。

Sedangkan, jumlah perempuan yang ditawan ada 32 ribu perempuan yang belum pernah bersetubuh dengan lelaki.

chū qù dǎ zhàng zhī rén de fēn , jiù shì tā men suǒ dé de nà yí bàn , gòng jì yáng sān shí sān wàn qī qiān wǔ bǎi zhī ,

Separuh bagian yang menjadi hak milik pasukan yang berperang adalah 337.500 ekor domba.

cóng qí zhōng guī yē hé huá wèi gòng wù de , yǒu liù bǎi qī shí wǔ zhī ;

Jadi, bagian untuk TUHAN adalah 675 ekor domba.

niú sān wàn liù qiān zhī , cóng qí zhōng guī yē hé huá wèi gòng wù de , yǒu qī shí èr zhī ;

Sapi sejumlah 36 ribu ekor dan bagian untuk TUHAN berjumlah 72 ekor.

lǘ sān wàn líng wǔ bǎi pǐ , cóng qí zhōng guī yē hé huá wèi gòng wù de , yǒu liù shí yī pǐ ;

Keledai sejumlah 30.500 ekor dan bagian untuk TUHAN berjumlah 61 ekor.

rén yí wàn liù qiān kǒu , cóng qí zhōng guī yē hé huá de , yǒu sān shí èr kǒu 。

Perempuan sejumlah 16 ribu orang dan bagian untuk TUHAN berjumlah 32 orang.

西西

mó xī bǎ gòng wù , jiù shì guī yǔ yē hé huá de jǔ jì , jiāo gěi jì sī yǐ lì yà sā , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de 。

Lalu, Musa memberikan semua itu, persembahan unjukan bagi TUHAN, kepada Imam Eleazar, sesuai dengan yang TUHAN perintahkan kepadanya.

西。(

yǐ sè liè rén suǒ dé de nà yí bàn , jiù shì mó xī cóng dǎ zhàng de rén qǔ lái fēn gěi tā men de 。(

Kemudian, Musa menghitung bagian yang menjadi milik umat Israel lainnya, yang telah dipisahkan dari bagian pasukan yang berperang.

huì zhòng de nà yí bàn yǒu : yáng sān shí sān wàn qī qiān wǔ bǎi zhī ;

Inilah setengah bagian dari pasukan yang pergi berperang, yaitu 337.500 ekor domba,

niú sān wàn liù qiān zhī ;

36 ribu ekor sapi,

lǘ sān wàn líng wǔ bǎi pǐ ;

30.500 ekor keledai,

。)

rén yí wàn liù qiān kǒu 。)

dan 16 ribu perempuan.

西西

wú lùn shì rén kǒu shì shēng chù , mó xī měi wǔ shí qǔ yī , jiāo gěi kān shǒu yē hé huá zhàng mù de lì wèi rén , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de 。

Dari setengah bagian milik Israel itu, Musa mengambil satu dari setiap lima puluh, orang dan hewan ternak. Dia berikan kepada orang Lewi yang mengurus Tenda Suci TUHAN sesuai yang TUHAN perintahkan kepada Musa.

西

dài lǐng qiān jūn de gè jūn zhǎng , jiù shì qiān fū cháng 、 bǎi fū zhǎng , dōu jìn qián lái jiàn mó xī ,

Kemudian, para kepala pasukan, yaitu pemimpin seribu dan pemimpin seratus datang menghadap Musa.

:「

duì tā shuō :「 pú rén quán xià de bīng yǐ jīng jì suàn zǒng shù , bìng bù duǎn shǎo yì rén 。

Mereka berkata kepada Musa, “Hambamu ini telah menghitung jumlah pasukan kami. Tidak seorang pun dari mereka yang hilang.

。」

rú jīn wǒ men jiāng gè rén suǒ dé de jīn qì , jiù shì jiǎo liàn zǐ 、 zhuó zǐ 、 dǎ yìn de jiè zhǐ 、 ěr huán 、 shǒu chuàn , dōu sòng lái wèi yē hé huá de gòng wù , hǎo zài yē hé huá miàn qián wèi wǒ men de shēng mìng shú zuì 。」

Kami membawa persembahan bagi TUHAN dari apa yang telah kami peroleh yaitu, barang-barang yang terbuat dari emas seperti, gelang tangan, gelang kaki, cincin meterai, anting-anting, dan kalung agar menjadi pendamaian bagi nyawa kami di hadapan TUHAN.”

西

mó xī hé jì sī yǐ lì yà sā jiù shōu le tā men de jīn zǐ , dōu shì dǎ chéng de qì mǐn 。

Musa dan Imam Eleazar menerima barang-barang emas itu, barang-barang yang ditempa.

qiān fū cháng 、 bǎi fū zhǎng suǒ xiàn gěi yē hé huá wèi jǔ jì de jīn zǐ gòng yǒu yí wàn liù qiān qī bǎi wǔ shí shè kè lè 。

Berat seluruh emas yang dipersembahkan oleh para kepala pasukan seribu dan seratus kepada TUHAN adalah 16.750 syikal.

gè bīng dīng dōu wèi zì jǐ duó le cái wù 。

Para prajurit telah menyimpan sisa dari rampasan bagi diri mereka sendiri.

西

mó xī hé jì sī yǐ lì yà sā shōu le qiān fū cháng 、 bǎi fū zhǎng de jīn zǐ , jiù dài jìn huì mù , zài yē hé huá miàn qián zuò wéi yǐ sè liè rén de jì niàn 。

Musa dan Imam Eleazar menerima emas dari kepala pasukan seribu dan seratus dan membawanya ke tenda pertemuan sebagai tanda peringatan bagi orang Israel di hadapan TUHAN.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.