中文圣经

BILANGAN 32

dikuasai 0/306

便

lǚ biàn zǐ sūn hé jiā dé zǐ sūn de shēng chù jí qí zhòng duō ; tā men kàn jiàn yǎ xiè dì hé jī liè dì shì kě mù fàng shēng chù zhī dì ,

Suku Ruben dan Gad memiliki hewan ternak banyak sekali. Ketika mereka melihat tanah Yaezer dan Gilead, tanah itu sangat cocok untuk peternakan.

西

jiù lái jiàn mó xī hé jì sī yǐ lì yà sā , bìng huì zhòng de shǒu lǐng , shuō :

Suku Ruben dan Gad mendatangi Musa, Imam Eleazar, dan para pemimpin umat serta berkata,

「 yà dà lù 、 dǐ běn 、 yǎ xiè 、 níng lā 、 xī shí běn 、 yǐ lì yà lì 、 shì bān 、 ní bō 、 bǐ wěn ,

“Atarot, Dibon, Yaezer, Nimra, Hesybon, Eleale, Sebam, Nebo dan Beon,

」;

jiù shì yē hé huá zài yǐ sè liè huì zhòng qián miàn suǒ gōng qǔ zhī dì , shì kě mù fàng shēng chù zhī dì , nǐ pú rén yě yǒu shēng chù 」;

negeri yang TUHAN kalahkan untuk umat Israel. Tanah itu sangat baik untuk ternak dan hambamu ini memiliki banyak ternak.

:「。」

yòu shuō :「 wǒ men ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qiú nǐ bǎ zhè dì gěi wǒ men wèi yè , bú yào lǐng wǒ men guò yuē dàn hé 。」

Jika kami menerima anugerahmu, biarlah tanah itu menjadi milik kami dan jangan memindahkan kami ke seberang Sungai Yordan.”

西便:「

mó xī duì jiā dé zǐ sūn hé lǚ biàn zǐ sūn shuō :「 nán dào nǐ men de dì xiong qù dǎ zhàng , nǐ men jìng zuò zài zhè lǐ ma ?

Jawab Musa kepada suku Gad dan Ruben, “Apakah kamu membiarkan saudara-saudaramu berperang sementara kamu tinggal di sini?

使

nǐ men wèi hé shǐ yǐ sè liè rén huī xīn sàng dǎn 、 bú guò qù jìn rù yē hé huá suǒ cì gěi tā men de nà dì ne ?

Mengapa kamu membuat orang-orang Israel menjadi takut untuk menyeberang ke tanah yang TUHAN berikan kepadamu?

·

wǒ xiān qián cóng jiā dī sī · bā ní yà dǎ fā nǐ men xiān zǔ qù kuī tàn nà dì , tā men yě shì zhè yàng xíng 。

Bapa-bapamu pernah melakukan hal yang sama terhadapku ketika aku mengutus untuk melihat tanah itu dari Kadesh-Barnea.

使

tā men shàng yǐ shí gè gǔ , qù kuī tàn nà dì huí lái de shí hòu , shǐ yǐ sè liè rén huī xīn sàng dǎn , bú jìn rù yē hé huá suǒ cì gěi tā men de dì 。

Mereka pergi sampai ke lembah Eskol dan melihat tanah itu serta membuat hati orang Israel takut sehingga tidak mau memasuki tanah yang telah TUHAN berikan kepada mereka.

dāng rì , yē hé huá de nù qì fā zuò , jiù qǐ shì shuō :

Pada waktu itu, TUHAN menjadi murka dan Dia bersumpah,

『 fán cóng āi jí shàng lái 、 èr shí suì yǐ wài de rén duàn bù dé kàn jiàn wǒ duì yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè qǐ shì yīng xǔ zhī dì , yīn wèi tā men méi yǒu zhuān xīn gēn cóng wǒ 。

‘Orang-orang yang berumur 20 tahun ke atas saat keluar dari Mesir tidak akan melihat tanah yang Kujanjikan dengan sumpah kepada Abraham, Ishak, dan Yakub karena mereka tidak sungguh-sungguh mengikuti Aku,

。』

wéi yǒu jī ní xǐ zú yē fú ní de ér zi jiā lè hé nèn de ér zi yuē shū yà kě yǐ kàn jiàn , yīn wèi tā men zhuān xīn gēn cóng wǒ 。』

kecuali Kaleb, anak Yefune, orang Kenas, dan Yosua, anak Nun karena keduanya sungguh-sungguh mengikut TUHAN.’

使

yē hé huá de nù qì xiàng yǐ sè liè rén fā zuò , shǐ tā men zài kuàng yě piāo liú sì shí nián , děng dào zài yē hé huá yǎn qián xíng è de nà yí dài rén dōu xiāo miè le 。

TUHAN sangat marah terhadap umat Israel. Dia membuat mereka mengembara di padang gurun selama 40 tahun sampai semua generasi yang jahat di mata TUHAN mati.

使

shuí zhī , nǐ men qǐ lái jiē xù xiān zǔ , zēng tiān zuì rén de shù mù , shǐ yē hé huá xiàng yǐ sè liè dà fā liè nù 。

Sekarang, kamu melakukan hal yang sama seperti bapamu, kumpulan orang berdosa, yang menambah lagi murka TUHAN kepada umat Israel.

退便使。」

nǐ men ruò tuì hòu bù gēn cóng tā , tā hái yào bǎ yǐ sè liè rén piě zài kuàng yě , biàn shì nǐ men shǐ zhè zhòng mín miè wáng 。」

Jika kamu berhenti mengikut Tuhan, Dia akan kembali meninggalkanmu di padang gurun sehingga kamu akan memusnahkan seluruh bangsa ini!”

西:「

liǎng zhī pài de rén āi jìn mó xī , shuō :「 wǒ men yào zài zhè lǐ wèi shēng chù lěi quān , wèi fù rén hái zi zào chéng 。

Kemudian, mereka datang kepada Musa dan berkata, “Kami akan membangun kota-kota bagi anak-anak kami dan kandang bagi hewan ternak kami.

wǒ men zì jǐ yào dài bīng qì xíng zài yǐ sè liè rén de qián tou , hǎo bǎ tā men lǐng dào tā men de dì fāng ; dàn wǒ men de fù rén hái zi , yīn zhè dì jū mín de yuán gù , yào zhù zài jiān gù de chéng nèi 。

Anak-anak kami akan tinggal di dalam kota-kota yang berkubu agar terlindung dari penduduk asli negeri ini. Namun, kami sendiri akan menyiapkan senjata dan berjalan di depan umat Israel untuk membawa mereka ke tempatnya.

wǒ men bù huí jiā , zhí děng dào yǐ sè liè rén gè chéng shòu zì jǐ de chǎn yè 。

Kami tidak akan kembali pulang sampai semua umat Israel mendapatkan milik pusaka.

。」

wǒ men bù hé tā men zài yuē dàn hé nà biān yí dài zhī dì tóng shòu chǎn yè , yīn wèi wǒ men de chǎn yè shì zuò luò zài yuē dàn hé dōng biān zhè lǐ 。」

Kami tidak akan mengambil tanah di seberang Sungai Yordan karena milik pusaka kami terletak di sebelah timur Sungai Yordan.”

西:「

mó xī duì tā men shuō :「 nǐ men ruò zhè yàng xíng , zài yē hé huá miàn qián dài zhe bīng qì chū qù dǎ zhàng ,

Musa berkata kepada mereka, “Jika kamu melakukan demikian, jika kamu bersenjata untuk berperang bagi TUHAN,

suǒ yǒu dài bīng qì de rén dōu yào zài yē hé huá miàn qián guò yuē dàn hé , děng tā gǎn chū tā de chóu dí ,

setiap pasukanmu harus menyeberangi Sungai Yordan di hadapan TUHAN sampai Dia mengusir semua musuh-Nya dari hadapan-Nya.

nà dì bèi yē hé huá zhì fú le , rán hòu nǐ men kě yǐ huí lái , xiàng yē hé huá hé yǐ sè liè cái wèi wú zuì , zhè dì yě bì zài yē hé huá miàn qián guī nǐ men wèi yè 。

Setelah seluruh negeri itu takluk di hadapan TUHAN, kamu dapat pulang kembali dan bebas dari kewajibanmu terhadap TUHAN dan Israel. Kemudian, tanah ini pun menjadi milikmu di hadapan TUHAN.

tǎng ruò nǐ men bú zhè yàng xíng , jiù dé zuì yē hé huá , yào zhī dào nǐ men de zuì bì zhuī shàng nǐ men 。

Akan tetapi, jika kamu tidak melakukannya, kamu akan berdosa kepada TUHAN dan kamu akan dihukum karena dosamu itu.

。」

rú jīn nǐ men kǒu zhōng suǒ chū de , zhī guǎn qù xíng , wèi nǐ men de fù rén hái zi zào chéng , wèi nǐ men de yáng qún lěi quān 。」

Bangunlah kota-kota bagi anak-anakmu dan kandang bagi hewan ternakmu, dan lakukan seperti yang telah kamu katakan.”

便西:「

jiā dé zǐ sūn hé lǚ biàn zǐ sūn duì mó xī shuō :「 pú rén yào zhào wǒ zhǔ suǒ fēn fù de qù xíng 。

Suku Ruben dan Gad berkata kepada Musa, “Kami hambamu akan melakukan seperti yang engkau perintahkan.

wǒ men de qī zǐ 、 hái zi 、 yáng qún , hé suǒ yǒu de shēng chù dōu yào liú zài jī liè de gè chéng 。

Anak-anak, istri-istri dan semua hewan ternak kami akan tinggal di kota-kota Gilead.

。」

dàn nǐ de pú rén , fán dài bīng qì de , dōu yào zhào wǒ zhǔ suǒ shuō de huà , zài yē hé huá miàn qián guò qù dǎ zhàng 。」

Akan tetapi, kami hambamu yang bersenjata ini akan menyeberang untuk berperang bagi TUHAN seperti yang tuan perintahkan.”

西

yú shì , mó xī wèi tā men zhǔ fù jì sī yǐ lì yà sā hé nèn de ér zi yuē shū yà , bìng yǐ sè liè zhòng zhī pài de zú zhǎng , shuō :

Kemudian, Musa memberikan perintah mengenai mereka kepada Imam Eleazar, Yosua, anak Nun, dan semua pemimpin suku Israel.

便

「 jiā dé zǐ sūn hé lǚ biàn zǐ sūn , fán dài bīng qì zài yē hé huá miàn qián qù dǎ zhàng de , ruò yǔ nǐ men yì tóng guò yuē dàn hé , nà dì bèi nǐ men zhì fú le , nǐ men jiù yào bǎ jī liè dì gěi tā men wèi yè 。

Musa berkata kepada mereka, “Jika semua orang yang dapat berperang dari antara suku Gad dan Ruben telah menyeberang Sungai Yordan bersama kamu untuk berperang di hadapan TUHAN. Dan, jika negeri itu telah ditaklukkannya, kamu harus memberikan tanah Gilead menjadi milik mereka.

。」

tǎng ruò tā men bú dài bīng qì hé nǐ men yì tóng guò qù , jiù yào zài jiā nán dì nǐ men zhōng jiān dé chǎn yè 。」

Akan tetapi, jika mereka tidak menyeberang bersamamu dengan bersenjata, mereka akan mendapat bagiannya di tanah Kanaan bersama-sama dengan kamu.”

便:「

jiā dé zǐ sūn hé lǚ biàn zǐ sūn huí dá shuō :「 yē hé huá zěn yàng fēn fù pú rén , pú rén jiù zěn yàng xíng 。

Suku Gad dan Ruben menjawab, “Kami akan melakukan seperti yang TUHAN perintahkan kepada kami.

。」

wǒ men yào dài bīng qì , zài yē hé huá miàn qián guò qù , jìn rù jiā nán dì , zhǐ shì yuē dàn hé zhè biān 、 wǒ men suǒ dé wèi yè zhī dì réng guī wǒ men 。」

Kami akan menyeberang dengan senjata di hadapan TUHAN menuju tanah Kanaan, tetapi bagian kami adalah tetap tanah di seberang Sungai Yordan ini.”

西西便西

mó xī jiāng yà mó lì wáng xī hóng de guó hé bā shān wáng è de guó , lián nà dì hé zhōu wéi de chéng yì , dōu gěi le jiā dé zǐ sūn hé lǚ biàn zǐ sūn , bìng yuē sè de ér zi mǎ ná xī bàn gè zhī pài 。

Kemudian, Musa memberikan negeri itu kepada suku Gad, suku Ruben, dan setengah suku Manasye, anak Yusuf, yaitu kerajaan Sihon, orang Amori dan kerajaan Og, raja Basan, dan semua kota dan daerah di sekitarnya.

jiā dé zǐ sūn jiàn zào dǐ běn 、 yà tā lù 、 yà luó ěr 、

Suku Gad membangun Kota Dibon, Atarot, Aroer,

·

yà tā lù · shuò fǎn 、 yǎ xiè 、 yuē bǐ hā 、

Atarot-Sofan, Yaezer, Yogbeha,

··

bó · níng lā 、 bó · hā lán , dōu shì jiān gù chéng 。 tā men yòu lěi yáng juàn 。

Bet-Nimra, dan Bet-Haran menjadi kota-kota berbenteng, dan kandang-kandang untuk hewan ternak mereka.

便

lǚ biàn zǐ sūn jiàn zào xī shí běn 、 yǐ lì yà lì 、 jī liè tíng 、

Orang Ruben membangun Hesybon, Eleale, Kiryataim,

·西·),

ní bō 、 bā lì · miǎn 、 xī bǐ mǎ ( ní bō 、 bā lì · miǎn , míng zì shì gǎi le de ), yòu gěi tā men suǒ jiàn zào de chéng lìng qǐ bié míng 。

Nebo dan Baal-Meon yang telah diganti namanya, serta Sibma. Mereka juga mengganti nama beberapa kota yang mereka bangun kembali.

西

mǎ ná xī de ér zi mǎ jí , tā de zǐ sūn wǎng jī liè qù , zhàn le nà dì , gǎn chū nà lǐ de yà mó lì rén 。

Kelompok keluarga Makhir, anak Manasye, pergi ke Gilead. Mereka mengalahkan orang Amori dan menguasai tempat itu.

西西

mó xī jiāng jī liè cì gěi mǎ ná xī de ér zi mǎ jí , tā zǐ sūn jiù zhù zài nà lǐ 。

Musa memberikan Gilead kepada keluarga Makhir, anak Manasye, untuk tinggal di sana.

西·

mǎ ná xī de zǐ sūn yá ěr qù zhàn le jī liè de cūn zhuāng , jiù chēng zhè xiē cūn zhuāng wèi hā wō tè · yá ěr 。

Kemudian, Yair, anak Manasye, mengalahkan desa-desanya dan mengganti nama menjadi Hawot-Yair.

nuó bā qù zhàn le jī nà hé jī nà de xiāng cūn , jiù àn zì jǐ de míng chēng jī nà wèi nuó bā 。

Nobah merebut Kenat dan desa-desa sekitarnya. Dia memberikan nama tempat itu Nobah, sesuai namanya sendiri.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.