中文圣经

AMSAL 30

dikuasai 0/281

yǎ jī de ér zi yà gǔ ěr de yán yǔ jiù shì zhēn yán 。 zhè rén duì yǐ tiě hé wū jiǎ shuō :

Perkataan Agur, anak Yake, dari Masa. Kata orang itu, “Aku lelah, ya Allah. Aku lelah, ya Allah, sampai habis tenagaku.”

wǒ bǐ zhòng rén gèng chǔn bèn , yě méi yǒu rén de cōng ming 。

Sebab, aku ini terlalu bodoh untuk menjadi manusia; aku tidak memiliki pengertian manusia.

wǒ méi yǒu xué hǎo zhì huì , yě bú rèn shi zhì shèng zhě 。

Aku tidak pernah mempelajari hikmat, atau mengenal pengetahuan tentang Yang Mahakudus.

shuí shēng tiān yòu jiàng xià lái ? shuí jù fēng zài zhǎng wò zhōng ? shuí bāo shuǐ zài yī fu lǐ ? shuí lì dìng dì de sì jí ? tā míng jiào shén me ? tā ér zi míng jiào shén me ? nǐ zhī dào ma ?

Siapa yang pernah naik ke surga, lalu turun? Siapa yang mengumpulkan angin dalam genggaman-Nya? Siapa yang membungkus air dengan kain-Nya? Siapa yang menegakkan segala ujung bumi? Siapa nama-Nya, dan siapa nama Anak-Nya? Engkau pasti tahu!

便

shén de yán yǔ jù jù dōu shì liàn jìng de ; tóu kào tā de , tā biàn zuò tā men de dùn pái 。

Seluruh firman Allah itu teruji. Dia adalah perisai bagi mereka yang berlindung pada-Nya.

tā de yán yǔ , nǐ bù kě jiā tiān , kǒng pà tā zé bèi nǐ , nǐ jiù xiǎn wèi shuō huǎng yán de 。

Jangan menambahi firman-Nya supaya jangan sampai Dia menegurmu, dan kamu didapati berdusta.

wǒ qiú nǐ liǎng jiàn shì , zài wǒ wèi sǐ zhī xiān , bú yào bú cì gěi wǒ :

Dua hal aku minta kepada-Mu; jangan menahannya dariku sebelum aku mati.

使使

qiú nǐ shǐ xū jiǎ hé huǎng yán yuǎn lí wǒ ; shǐ wǒ yě bù pín qióng yě bú fù zú ; cì gěi wǒ xū yòng de yǐn shí ,

Jauhkanlah kesia-siaan dan perkataan bohong dariku; jangan memberiku kemiskinan atau kekayaan; berilah aku makan makanan yang menjadi bagianku.

kǒng pà wǒ bǎo zú bú rèn nǐ , shuō : yē hé huá shì shuí ne ? yòu kǒng pà wǒ pín qióng jiù tōu qiè , yǐ zhì xiè dú wǒ shén de míng 。

Jangan sampai aku menjadi kenyang, lalu menyangkal-Mu dengan berkata, “Siapakah TUHAN?” Jangan sampai aku menjadi miskin, lalu mencuri, lalu mencemarkan nama Allahku.

便

nǐ bú yào xiàng zhǔ rén chán bàng pú rén , kǒng pà tā zhòu zǔ nǐ , nǐ biàn suàn wèi yǒu zuì 。

Jangan memfitnah seorang hamba kepada tuannya supaya jangan sampai dia mengutukimu, dan kamu didapati bersalah.

yǒu yì zōng rén , zhòu zǔ fù qīn , bù gěi mǔ qīn zhù fú 。

Ada generasi yang mengutuki ayahnya, dan tidak memberkati ibunya.

yǒu yì zōng rén , zì yǐ wéi qīng jié , què méi yǒu xǐ qù zì jǐ de wū huì 。

Ada generasi yang suci menurut pandangannya sendiri, tetapi tidak dibasuh dari kotorannya sendiri.

yǒu yì zōng rén , yǎn mù hé qí gāo ào , yǎn pí yě shì gāo jǔ 。

Ada generasi yang matanya sombong, yang kelopak matanya diangkat tinggi-tinggi.

齿

yǒu yì zōng rén , yá rú jiàn , chǐ rú dāo , yào tūn miè dì shàng de kùn kǔ rén hé shì jiān de qióng fá rén 。

Ada generasi yang giginya seperti pedang, yang gigi taringnya seperti pisau, untuk melahap orang-orang miskin dari bumi dan orang-orang melarat dari antara manusia.

mǎ huáng yǒu liǎng gè nǚ ér , cháng shuō : gěi ya , gěi ya ! yǒu sān yàng bù zhī zú de , lián bù shuō 「 gòu de 」 gòng yǒu sì yàng :

Si lintah memiliki dua anak perempuan, “Berikan, berikan.” Ada tiga hal yang tidak akan pernah puas, empat hal yang tidak pernah berkata, “Cukup.”

jiù shì yīn jiān hé shí tāi , jìn shuǐ bù zú de dì , bìng huǒ 。

Dunia orang mati, rahim yang mandul, bumi yang tidak pernah puas dengan air, dan api yang tidak pernah berkata, “Cukup.”

xì xiào fù qīn 、 miǎo shì ér bù tīng cóng mǔ qīn de , tā de yǎn jīng bì wèi gǔ zhōng de wū yā zhuó chū lái , wèi yīng chú suǒ chī 。

Mata yang mengolok-olok ayah dan menghina ketaatan terhadap ibu akan dipatuk oleh burung gagak lembah, dan dimakan oleh anak-anak rajawali.

wǒ suǒ cè bú tòu de qí miào yǒu sān yàng , lián wǒ suǒ bù zhī dào de gòng yǒu sì yàng :

Ada tiga hal yang terlalu ajaib bagiku, empat hal yang tidak aku mengerti.

jiù shì yīng zài kōng zhōng fēi de dào ; shé zài pán shí shàng pá de dào ; chuán zài hǎi zhōng háng de dào ; nán yǔ nǚ jiāo hé de dào 。

Jalan rajawali di udara, jalan ular di atas batu karang, jalan kapal di tengah lautan, dan jalan seorang laki-laki dengan anak gadis.

yín fù de dào yě shì zhè yàng : tā chī le , bǎ zuǐ yì cā jiù shuō : wǒ méi yǒu xíng è 。

Inilah jalan perempuan yang berzina; dia makan dan menyeka mulutnya, lalu berkata, “Aku tidak berbuat jahat.”

使

shǐ dì zhèn dòng de yǒu sān yàng , lián dì dān bù qǐ de gòng yǒu sì yàng :

Oleh karena tiga hal, bumi gemetar; karena empat hal, ia tidak dapat tahan:

jiù shì pú rén zuò wáng ; yú wán rén chī bǎo ;

karena seorang budak ketika dia menjadi raja, orang bodoh ketika dia dikenyangkan oleh makanan,

chǒu è de nǚ zǐ chū jià ; bì nǚ jiē xù zhǔ mǔ 。

karena seorang perempuan yang tidak disukai orang ketika dia mendapatkan suami, dan seorang budak perempuan ketika dia menggantikan kedudukan nyonyanya.

dì shàng yǒu sì yàng xiǎo wù , què shèn cōng ming :

Ada empat yang kecil di atas bumi, tetapi mereka sangat bijaksana:

mǎ yǐ shì wú lì zhī lèi , què zài xià tiān yù bèi liáng shí 。

Semut, bangsa yang tidak kuat, tetapi menyediakan makanannya pada musim panas;

shā fān shì ruǎn ruò zhī lèi , què zài pán shí zhōng zào fáng 。

Pelanduk, bangsa yang tidak perkasa, tetapi membuat rumahnya di bukit batu;

huáng chóng méi yǒu jūn wáng , què fēn duì ér chū 。

Belalang, yang tidak punya raja, tetapi semuanya berbaris dengan teratur;

shǒu gōng yòng zhuǎ zhuā qiáng , què zhù zài wáng gōng 。

Cicak, yang dapat kamu tangkap dengan tangan, tetapi ia ada di istana-istana raja.

bù xíng wēi wǔ de yǒu sān yàng , lián xíng zǒu wēi wǔ de gòng yǒu sì yàng :

Ada tiga yang gagah langkahnya, empat yang gagah jalannya.

jiù shì shī zi — nǎi bǎi shòu zhōng zuì wèi měng liè 、 wú suǒ duǒ bì de ,

Singa, yang terkuat di antara binatang buas, dan tidak undur terhadap apa pun,

liè gǒu , gōng shān yáng , hé wú rén néng dí de jūn wáng 。

ayam jantan yang angkuh, juga kambing jantan, dan seorang raja di hadapan rakyatnya.

怀

nǐ ruò xíng shì yú wán , zì gāo zì ào , huò shì huái le è niàn , jiù dāng yòng shǒu wǔ kǒu 。

Jika kamu telah menjadi bodoh dengan meninggikan dirimu sendiri, jika kamu telah merencanakan kejahatan, taruhlah tanganmu pada mulutmu.

yáo niú nǎi bì chéng nǎi yóu ; niǔ bí zi bì chū xuè 。 zhào yàng , jī dòng nù qì bì qǐ zhēng duān 。

Sebab, seperti susu yang ditekan menghasilkan mentega, dan hidung yang ditekan mengeluarkan darah, kemarahan yang ditekan menimbulkan pertengkaran.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.