AMSAL 31
利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
lì mù yī lè wáng de yán yǔ , shì tā mǔ qīn jiào xùn tā de zhēn yán 。
Perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan oleh ibunya kepadanya.
我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
wǒ de ér a , wǒ fù zhōng shēng de ér a , wǒ xǔ yuàn dé de ér a ! wǒ dāng zěn yàng jiào xùn nǐ ne ?
Ada apa, anakku? Ada apa, anak kandungku? Ada apa, anak nazarku?
不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
bú yào jiāng nǐ de jīng lì gěi fù nǚ ; yě bú yào yǒu bài huài jūn wáng de xíng wéi 。
Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, atau jalan-jalanmu kepada mereka yang membinasakan raja-raja.
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
lì mù yī lè a , jūn wáng hē jiǔ , jūn wáng hē jiǔ bù xiāng yí ; wáng zǐ shuō nóng jiǔ zài nà lǐ yě bù xiāng yí ;
Tidaklah pantas bagi raja, hai Lemuel, tidaklah pantas bagi raja untuk meminum anggur, atau bagi para pembesar untuk mengidamkan minuman keras,
恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
kǒng pà hē le jiù wàng jì lǜ lì , diān dǎo yí qiè kùn kǔ rén de shì fēi 。
supaya jangan sampai mereka minum, lalu melupakan yang telah ditetapkan, dan membengkokkan hak semua orang tertindas.
可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
kě yǐ bǎ nóng jiǔ gěi jiāng wáng de rén hē , bǎ qīng jiǔ gěi kǔ xīn de rén hē ,
Berikan minuman keras kepada orang yang akan binasa, dan anggur kepada orang yang pahit hatinya.
让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
ràng tā hē le , jiù wàng jì tā de pín qióng , bú zài jì niàn tā de kǔ chǔ 。
Biarkan mereka minum, dan melupakan kemiskinannya, dan tidak lagi mengingat kesusahannya.
你当为哑巴 开口, 为一切孤独的伸冤。
nǐ dāng wèi yǎ ba kāi kǒu , wèi yí qiè gū dú de shēn yuān 。
Bukalah mulutmu bagi orang bisu, bagi hak-hak semua orang yang akan lenyap.
你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
nǐ dāng kāi kǒu àn gōng yì pàn duàn , wèi kùn kǔ hé qióng fá de biàn qū 。
Bukalah mulutmu, hakimilah dengan adil, dan belalah yang miskin dan yang melarat.
才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
cái dé de fù rén shuí néng dé zhe ne ? tā de jià zhí yuǎn shèng guò zhēn zhū 。
Istri yang cakap, siapa dapat menemukan? Dia jauh lebih berharga daripada permata.
她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
tā zhàng fu xīn lǐ yǐ kào tā , bì bù quē shǎo lì yì ;
Hati suaminya memercayainya, dan suaminya itu tidak akan kekurangan keuntungan.
她一生使丈夫有益无损。
tā yì shēng shǐ zhàng fu yǒu yì wú sǔn 。
Dia berbuat baik kepada suaminya, dan tidak berbuat jahat, setiap hari dalam hidupnya.
她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
tā xún zhǎo yáng róng hé má , gān xīn yòng shǒu zuò gōng 。
Dia mencari bulu domba dan rami, dan dengan senang hati bekerja dengan tangannya.
她好像商船从远方运粮来,
tā hǎo xiàng shāng chuán cóng yuǎn fāng yùn liáng lái ,
Dia itu seperti kapal-kapal pedagang; dia membawa makanannya dari tempat yang jauh.
未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
wèi dào lí míng tā jiù qǐ lái , bǎ shí wù fēn gěi jiā zhōng de rén , jiāng dàng zuò de gōng fēn pài bì nǚ 。
Dia bangun selagi masih malam, lalu menyediakan makanan bagi seisi rumahnya, dan membagikan tugas kepada pelayan-pelayan perempuannya.
她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
tā xiǎng dé tián dì jiù mǎi lái ; yòng shǒu suǒ dé zhī lì zāi zhòng pú táo yuán 。
Dia menimbang-nimbang ladang, lalu membelinya; dengan hasil tangannya, dia menanami kebun anggur.
她以能力束腰, 使膀臂有力。
tā yǐ néng lì shù yāo , shǐ bǎng bì yǒu lì 。
Dia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, dan menguatkan lengannya.
她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
tā jué de suǒ jīng yíng de yǒu lì ; tā de dēng zhōng yè bú miè 。
Dia tahu bahwa keuntungannya itu baik. Pelitanya tidak padam pada waktu malam.
她手拿捻线竿, 手把纺线车。
tā shǒu ná niǎn xiàn gān , shǒu bǎ fǎng xiàn chē 。
Dia menaruh tangannya pada roda pemintal, dan jari-jarinya memegang tangkai pemintal.
她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
tā zhāng shǒu zhōu jì kùn kǔ rén , shēn shǒu bāng bǔ qióng fá rén 。
Dia membuka tangannya bagi orang miskin, dan mengulurkan tangannya kepada yang melarat.
她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
tā bù yīn xià xuě wèi jiā lǐ de rén dān xīn , yīn wèi quán jiā dōu chuān zhe zhū hóng yī fu 。
Dia tidak takut terhadap salju untuk seisi rumahnya karena seluruh isi rumahnya berpakaian kain kirmizi.
她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
tā wèi zì jǐ zhì zuò xiù huā tǎn zǐ ; tā de yī fu shì xì má hé zǐ sè bù zuò de 。
Dia membuat permadani; pakaiannya adalah linen halus dan kain ungu.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
tā zhàng fu zài chéng mén kǒu yǔ běn dì de zhǎng lǎo tóng zuò , wèi zhòng rén suǒ rèn shi 。
Suaminya dikenal di pintu-pintu gerbang, ketika dia duduk bersama-sama dengan para tua-tua negeri.
她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
tā zuò xì má bù yī shang chū mài , yòu jiāng yāo dài mài yǔ shāng jiā 。
Dia membuat pakaian-pakaian dari linen, lalu menjualnya; dia menyerahkan ikat-ikat pinggang kepada para pedagang.
能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
néng lì hé wēi yí shì tā de yī fu ; tā xiǎng dào rì hòu de jǐng kuàng jiù xǐ xiào 。
Kekuatan dan kehormatan adalah pakaiannya, dan dia tertawa tentang masa yang akan datang.
她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
tā kāi kǒu jiù fā zhì huì ; tā shé shàng yǒu rén cí de fǎ zé 。
Dia membuka mulutnya dengan hikmat, dan hukum kebaikan ada pada lidahnya.
她观察家务, 并不吃闲饭。
tā guān chá jiā wù , bìng bù chī xián fàn 。
Dia mengawasi kelakuan seisi rumahnya, dan tidak makan hidangan kemalasan.
她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
tā de ér nǚ qǐ lái chēng tā yǒu fú ; tā de zhàng fu yě chēng zàn tā ,
Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia; suaminya pun memujinya,
说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
shuō : cái dé de nǚ zǐ hěn duō , wéi dú nǐ chāo guò yí qiè 。
“Banyak perempuan telah berlaku baik, tetapi kamu melebihi mereka semua.”
艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
yàn lì shì xū jiǎ de , měi róng shì xū fú de ; wéi jìng wèi yē hé huá de fù nǚ bì dé chēng zàn 。
Keelokan paras itu menipu dan kecantikan itu sia-sia, tetapi perempuan yang takut akan TUHAN, dia dipuji-puji.
愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
yuàn tā xiǎng shòu cāo zuò suǒ dé de ; yuàn tā de gōng zuò zài chéng mén kǒu róng yào tā 。
Berikan kepadanya hasil tangannya; biarkan pekerjaannya sendiri memujinya di pintu-pintu gerbang.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.