中文圣经

MAZMUR 78

dikuasai 0/432

wǒ de mín nǎ , nǐ men yào liú xīn tīng wǒ de xùn huì , cè ěr tīng wǒ kǒu zhōng de huà 。

Nyanyian pengajaran Asaf. Hai bangsaku, dengarkan pengajaranku; sendengkan telingamu kepada perkataan-perkataan mulutku.

wǒ yào kāi kǒu shuō bǐ yù ; wǒ yào shuō chū gǔ shí de mí yǔ ,

Aku akan membuka mulutku dalam perumpamaan; aku akan mengatakan teka-teki dari zaman dahulu,

shì wǒ men suǒ tīng jiàn 、 suǒ zhī dào de , yě shì wǒ men de zǔ zōng gào sù wǒ men de 。

yang telah kita dengar dan ketahui, dan yang telah diceritakan oleh nenek moyang kita.

wǒ men bù jiāng zhè xiē shì xiàng tā men de zǐ sūn yǐn mán , yào jiāng yē hé huá de měi dé hé tā de néng lì , bìng tā qí miào de zuò wéi , shù shuō gěi hòu dài tīng 。

Kita takkan menyembunyikannya dari anak-anak mereka, tetapi akan kita ceritakan kepada angkatan yang akan datang, puji-pujian bagi TUHAN, kekuatan-Nya, dan keajaiban-keajaiban-Nya yang telah dilakukan-Nya.

yīn wèi , tā zài yǎ gè zhōng lì fǎ dù , zài yǐ sè liè zhōng shè lǜ fǎ ; shì tā fēn fù wǒ men zǔ zōng yào chuán gěi zǐ sūn de ,

Sebab, Dia menegakkan kesaksian di dalam Yakub, dan menetapkan hukum di Israel, yang Dia perintahkan kepada nenek moyang kita, untuk diajarkan kepada anak-anak mereka,

使

shǐ jiāng yào shēng de hòu dài zǐ sūn kě yǐ xiǎo de ; tā men yě yào qǐ lái gào sù tā men de zǐ sūn ,

supaya generasi yang akan datang dapat mengetahuinya; anak-anak yang belum lahir, mereka akan bangkit dan menceritakannya kepada anak-anak mereka.

hǎo jiào tā men yǎng wàng shén , bú wàng jì shén de zuò wéi , wéi yào shǒu tā de mìng lìng 。

Mereka akan menaruh percaya di dalam Allah, dan tidak melupakan pekerjaan-pekerjaan Allah, melainkan menjaga perintah-perintah-Nya.

bú yào xiàng tā men de zǔ zōng , shì wán gěng bèi nì 、 jū xīn bú zhèng zhī bèi , xiàng zhe shén , xīn bù chéng shí 。

Dan, mereka takkan menjadi seperti nenek moyang mereka, generasi yang mengeraskan kepala dan memberontak, yang tidak menetapkan hatinya, dan rohnya tidak setia kepada Allah.

退

yǐ fǎ lián de zǐ sūn dài zhe bīng qì , ná zhe gōng , lín zhèn zhī rì zhuǎn shēn tuì hòu 。

Anak-anak Efraim, bersenjatakan busur panah, berbalik pada hari peperangan.

tā men bù zūn shǒu shén de yuē , bù kěn zhào tā de lǜ fǎ xíng ;

Mereka tidak menjaga perjanjian Allah, dan menolak menjalankan hukum-Nya.

yòu wàng jì tā suǒ xíng de hé tā xiǎn gěi tā men qí miào de zuò wéi 。

Mereka melupakan perbuatan-perbuatan-Nya, dan keajaiban-keajaiban yang telah diperlihatkan-Nya.

tā zài āi jí dì , zài suǒ ān tián , zài tā men zǔ zōng de yǎn qián shī xíng qí shì 。

Di hadapan nenek moyang, Dia melakukan keajaiban-keajaiban, di tanah Mesir, di padang Zoan.

使

tā jiāng hǎi fēn liè , shǐ tā men guò qù , yòu jiào shuǐ lì qǐ rú lěi 。

Dia membelah laut dan menyeberangkan mereka, serta membuat air berdiri seperti suatu bendungan.

tā bái rì yòng yún cǎi , zhōng yè yòng huǒ guāng yǐn dǎo tā men 。

Dia memimpin mereka dengan awan pada siang hari, dan sepanjang malam dengan cahaya api.

tā zài kuàng yě fēn liè pán shí , duō duō dì gěi tā men shuǐ hē , rú cóng shēn yuān ér chū 。

Dia membelah gunung batu di padang belantara, dan memberi mereka minum dengan berlimpah-limpah, seperti dari samudra.

使

tā shǐ shuǐ cóng pán shí yǒng chū , jiào shuǐ rú jiāng hé xià liú 。

Dia mengeluarkan aliran-aliran air dari batu karang, dan membuat air mengalir seperti sungai.

tā men què réng jiù dé zuì tā , zài gān zào zhī dì bèi nì zhì gāo zhě 。

Namun, mereka masih berbuat dosa lagi terhadap Dia, memberontak terhadap Yang Mahatinggi di padang gurun.

tā men xīn zhōng shì tàn shén , suí zì jǐ suǒ yù de qiú shí wù ,

Dalam hati mereka, mereka mencobai Allah dengan meminta makanan menuruti keinginan mereka.

bìng qiě wàng lùn shén shuō : shén zài kuàng yě qǐ néng bǎi shè yán xí ma ?

Mereka berbicara melawan Allah, katanya, “Dapatkah Allah menyiapkan makanan di padang belantara?

使

tā céng jī dǎ pán shí , shǐ shuǐ yǒng chū , chéng le jiāng hé ; tā hái néng cì liáng shí ma ? hái néng wèi tā de bǎi xìng yù bèi ròu ma ?

Lihatlah, Dia memukul dinding batu sehingga air mengalir, dan alirannya meluap-luap. Dapatkah Dia juga memberikan roti, atau menyediakan daging bagi umat-Nya?”

suǒ yǐ , yē hé huá tīng jiàn jiù fā nù ; yǒu liè huǒ xiàng yǎ gè shāo qǐ ; yǒu nù qì xiàng yǐ sè liè shàng téng ;

Karena itu, TUHAN mendengar, dan Dia menjadi murka; api menyala melawan Yakub, dan amarah pun bangkit melawan Israel.

yīn wèi tā men bú xìn fú shén , bù yǐ lài tā de jiù ēn 。

Sebab, mereka tidak yakin kepada Allah, dan tidak berharap pada keselamatan-Nya.

tā què fēn fù tiān kōng , yòu chǎng kāi tiān shàng de mén ,

Akan tetapi, Dia memerintahkan awan-awan di atas, dan membukakan pintu-pintu langit.

jiàng ma nǎ , xiàng yǔ gěi tā men chī , jiāng tiān shàng de liáng shí cì gěi tā men 。

Dia menghujani mereka dengan manna untuk dimakan, dan memberi mereka gandum dari langit.

使

gè rén chī dà néng zhě de shí wù ; tā cì xià liáng shí , shǐ tā men bǎo zú 。

Manusia makan roti para malaikat; Dia mengirim makanan yang berlimpah-limpah kepada mereka.

tā lǐng dōng fēng qǐ zài tiān kōng , yòu yòng néng lì yǐn le nán fēng lái 。

Dia membuat angin timur berembus di langit, dan oleh kekuatan-Nya, Dia menggiring angin selatan.

tā jiàng ròu , xiàng yǔ zài tā men dāng zhōng , duō rú chén tǔ , yòu jiàng fēi niǎo , duō rú hǎi shā ,

Dia menghujani mereka dengan daging seperti debu, dan burung-burung seperti pasir di laut.

luò zài tā men de yíng zhōng , zài tā men zhù chù de sì miàn 。

Dia menjatuhkannya di tengah-tengah perkemahan mereka, di sekeliling tempat tinggal mereka.

tā men chī le , ér qiě bǎo zú ; zhè yàng jiù suí le tā men suǒ yù de 。

Lalu, mereka makan, dan kenyang karena Dia memberikan kepada mereka apa yang mereka inginkan.

tā men tān ér wú yàn , shí wù hái zài tā men kǒu zhōng de shí hòu ,

Akan tetapi, sebelum mereka puas dengan keinginannya, sementara makanan masih ada di dalam mulutnya,

shén de nù qì jiù xiàng tā men shàng téng , shā le tā men nèi zhōng de féi zhuàng rén , dǎ dǎo yǐ sè liè de shào nián rén 。

kemarahan Allah bangkit terhadap mereka; Dia membunuh orang-orang terkuat di antara mereka, dan menundukkan orang-orang muda Israel.

suī shì zhè yàng , tā men réng jiù fàn zuì , bú xìn tā qí miào de zuò wéi 。

Lepas dari semuanya ini, mereka masih berbuat dosa, dan tidak percaya pada keajaiban-keajaiban-Nya.

yīn cǐ , tā jiào tā men de rì zi quán guī xū kōng , jiào tā men de nián suì jìn shǔ jīng kǒng 。

Karena itu, Dia mengakhiri hari-hari mereka dalam kesia-siaan, dan tahun-tahun mereka dalam ketakutan.

tā shā tā men de shí hòu , tā men cái qiú wèn tā , huí xīn zhuǎn yì , qiè qiè dì xún qiú shén 。

Ketika Dia membunuh mereka, mereka akan mencari-Nya; mereka berbalik dan bertekun mencari Allah.

tā men yě zhuī niàn shén shì tā men de pán shí , zhì gāo de shén shì tā men de jiù shú zhǔ 。

Mereka ingat bahwa Allah adalah gunung batu mereka; Allah Yang Mahatinggi adalah penebus.

tā men què yòng kǒu chǎn mèi tā , yòng shé xiàng tā shuō huǎng 。

Akan tetapi, mereka membujuk-Nya dengan mulut mereka, dan berdusta kepada-Nya dengan lidah mereka.

yīn tā men de xīn xiàng tā bú zhèng , zài tā de yuē shàng yě bù zhōng xīn 。

Hati mereka tidak tetap kepada-Nya, mereka tidak setia dalam perjanjian-Nya.

忿

dàn tā yǒu lián mǐn , shè miǎn tā men de zuì niè , bú miè jué tā men , ér qiě lǚ cì xiāo tā de nù qì , bù fā jìn tā de fèn nù 。

Akan tetapi, Allah yang penuh belas kasihan mengampuni kesalahan mereka, dan tidak memusnahkan mereka. Dia menarik kembali amarah-Nya, dan tidak membangkitkan seluruh murka-Nya.

tā xiǎng dào tā men bú guò shì xuè qì , shì yí zhèn qù ér bù fǎn de fēng 。

Dia ingat bahwa mereka itu daging, seperti angin yang berlalu, dan tidak kembali lagi.

tā men zài kuàng yě bèi nì tā , zài huāng dì jiào tā dān yōu , hé qí duō ne !

Betapa sering mereka memberontak melawan Dia di padang belantara, dan mendukakan-Nya di padang gurun!

tā men zài sān shì tàn shén , rě dòng yǐ sè liè de shèng zhě 。

Mereka kembali lagi mencobai Allah, dan melukai hati Yang Mahakudus dari Israel.

tā men bù zhuī niàn tā de néng lì hé shú tā men tuō lí dí rén de rì zi ;

Mereka tidak mengingat tangan kuasa-Nya, atau hari ketika Dia menebus mereka dari musuh,

tā zěn yàng zài āi jí dì xiǎn shén jì , zài suǒ ān tián xiǎn qí shì ,

ketika Dia menaruh tanda-tanda di Mesir, dan mukjizat-mukjizat-Nya di padang Zoan.

使

bǎ tā men de jiāng hé bìng hé chà de shuǐ dōu biàn wèi xuè , shǐ tā men bù néng hē 。

Dia mengubah sungai-sungai mereka menjadi darah sehingga mereka tidak dapat minum dari aliran-aliran airnya.

tā jiào cāng yíng chéng qún luò zài tā men dāng zhōng , zuō jìn tā men , yòu jiào qīng wā miè le tā men ,

Dia mengirimkan di antara mereka segerombolan lalat yang melahap mereka, dan katak-katak yang memusnahkan mereka.

bǎ tā men de tǔ chǎn jiāo gěi mà zha , bǎ tā men xīn kǔ dé lái de jiāo gěi huáng chóng 。

Dia memberikan panenan-panenan mereka kepada belalang pelahap, dan hasil kerja keras mereka kepada gerombolan belalang.

tā jiàng bīng báo dǎ huài tā men de pú táo shù , xià yán shuāng dǎ huài tā men de sāng shù ,

Dia menghancurkan pohon-pohon anggur mereka dengan hujan es, dan pohon-pohon ara mereka dengan embun beku.

yòu bǎ tā men de shēng chù jiāo gěi bīng báo , bǎ tā men de qún chù jiāo gěi shǎn diàn 。

Dia menyerahkan kawanan hewan mereka kepada hujan es, dan ternak-ternak mereka kepada petir.

使忿 使

tā shǐ měng liè de nù qì hé fèn nù 、 nǎo hèn 、 kǔ nàn chéng le yì qún jiàng zāi de shǐ zhě , lín dào tā men 。

Dia mengirimkan kepada mereka kemarahan yang menyala-nyala, murka, geram, dan kesusahan-Nya, malaikat pembawa malapetaka.

使

tā wèi zì jǐ de nù qì xiū píng le lù , jiāng tā men jiāo gěi wēn yì , shǐ tā men sǐ wáng ,

Dia meratakan jalan bagi amarah-Nya; Dia tidak menahan nyawa mereka dari kematian, melainkan menyerahkan hidup mereka kepada penyakit sampar.

zài āi jí jī shā yí qiè zhǎng zǐ , zài hán de zhàng péng zhōng jī shā tā men qiáng zhuàng shí tóu shēng de 。

Dia membunuh semua anak sulung di Mesir, permulaan kegagahan mereka di tenda-tenda Ham.

tā què lǐng chū zì jǐ de mín rú yáng , zài kuàng yě yǐn tā men rú yáng qún 。

Kemudian, Dia menuntun umat-Nya seperti domba, dan menggiring mereka melewati padang belantara seperti kawanan ternak.

使

tā lǐng tā men wěn wěn tuǒ tuǒ dì , shǐ tā men bú zhì hài pà ; hǎi què yān mò tā men de chóu dí 。

Dia menuntun mereka dengan aman sehingga mereka tidak takut, sementara laut menutupi musuh-musuh mereka.

tā dài tā men dào zì jǐ shèng dì de biān jiè , dào tā yòu shǒu suǒ dé de zhè shān dì 。

Dia membawa mereka ke tanah kudus-Nya, ke gunung ini, yang telah diciptakan oleh tangan kanan-Nya.

tā zài tā men miàn qián gǎn chū wài bāng rén , yòng shéng zi jiāng wài bāng de dì liáng gěi tā men wèi yè , jiào yǐ sè liè zhī pài de rén zhù zài tā men de zhàng péng lǐ 。

Dia mengusir bangsa-bangsa dari hadapan mereka, dan membagi-bagikan milik pusaka kepada mereka dengan tali pengukur, dan suku-suku Israel tinggal di tenda-tenda mereka.

tā men réng jiù shì tàn 、 bèi nì zhì gāo de shén , bù shǒu tā de fǎ dù ,

Namun, mereka mencobai dan memberontak terhadap Allah Yang Mahatinggi, dan tidak menjaga ketetapan-ketetapan-Nya.

退

fǎn dǎo tuì hòu , xíng guǐ zhà , xiàng tā men de zǔ zōng yí yàng ; tā men gǎi biàn , rú tóng fān bèi de gōng 。

Mereka berbalik dan berlaku tidak setia seperti nenek moyang mereka, mereka menyimpang seperti busur yang kendur.

yīn tā men de qiū tán rě le tā de nù qì ; yīn tā men diāo kè de ǒu xiàng chù dòng tā de fèn hèn 。

Sebab, mereka menggusarkan Dia dengan tempat-tempat tinggi mereka, dan membangkitkan cemburu-Nya dengan berhala-berhala mereka.

shén tīng jiàn jiù fā nù , jí qí zēng wù yǐ sè liè rén 。

Ketika Allah mendengar, Dia murka, Dia benar-benar menolak Israel.

shèn zhì tā lí qì shì luó de zhàng mù , jiù shì tā zài rén jiān suǒ dā de zhàng péng ;

Dia meninggalkan Tabernakel di Silo, tenda yang Dia tinggali di antara manusia.

耀

yòu jiāng tā de yuē guì jiāo yǔ rén lǔ qù , jiāng tā de róng yào jiāo zài dí rén shǒu zhōng ;

Dia menyerahkan kekuatan-Nya kepada penawanan, kemuliaan-Nya kepada tangan musuh.

bìng jiāng tā de bǎi xìng jiāo yǔ dāo jiàn , xiàng tā de chǎn yè fā nù 。

Dia pun menyerahkan umat-Nya kepada pedang, dan menjadi geram terhadap milik pusaka-Nya.

shào nián rén bèi huǒ shāo miè ; chǔ nǚ yě wú xǐ gē 。

Api melahap orang-orang mudanya, anak-anak dara mereka tidak dipuji-puji.

jì sī dǎo zài dāo xià , guǎ fù què bù āi kū 。

Imam-imam mereka jatuh oleh karena pedang, tetapi janda-jandanya tidak menangisi.

nà shí , zhǔ xiàng shì rén shuì xǐng , xiàng yǒng shì yǐn jiǔ hū hǎn 。

Kemudian, Tuhan terbangun dari tidur, seperti seorang perkasa yang berseru-seru karena mabuk anggur.

退

tā jiù dǎ tuì le tā de dí rén , jiào tā men yǒng méng xiū rǔ ;

Dia memukul mundur musuh-musuh-Nya, mendatangkan kepada mereka cela untuk selama-lamanya.

bìng qiě tā qì diào yuē sè de zhàng péng , bù jiǎn xuǎn yǐ fǎ lián zhī pài ,

Dia menolak tenda Yusuf, dan tidak memilih suku Efraim.

què jiǎn xuǎn yóu dà zhī pài — tā suǒ xǐ ài de xī ān shān ;

Namun, Dia memilih suku Yehuda, Gunung Sion, yang dikasihi-Nya.

gài zào tā de shèng suǒ , hǎo xiàng gāo fēng , yòu xiàng tā jiàn lì yǒng cún zhī dì ;

Dia membangun tempat kudus-Nya seperti langit yang tinggi, bumi, yang dilandaskan-Nya untuk selama-lamanya.

yòu jiǎn xuǎn tā de pú rén dà wèi , cóng yáng juàn zhōng jiàng tā zhào lái ,

Dia memilih Daud, hamba-Nya, dan mengambilnya dari kandang domba.

jiào tā bú zài gēn cóng nà xiē dài nǎi de mǔ yáng , wèi yào mù yǎng zì jǐ de bǎi xìng yǎ gè hé zì jǐ de chǎn yè yǐ sè liè 。

Dari mengikuti domba-domba yang menyusu, Dia mendatanginya, untuk menggembalakan Yakub, umat-Nya, Israel, milik pusaka-Nya.

yú shì , tā àn xīn zhōng de chún zhèng mù yǎng tā men , yòng shǒu zhōng de qiǎo miào yǐn dǎo tā men 。

Dia menggembalakan mereka dengan ketulusan hatinya, dan memimpin mereka dengan kecakapan tangannya.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.