WAHYU 16
我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:「你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。」
wǒ tīng jiàn yǒu dà shēng yīn cóng diàn zhōng chū lái , xiàng nà qī wèi tiān shǐ shuō :「 nǐ men qù , bǎ shèng shén dà nù de qī wǎn dǎo zài dì shàng 。」
Lalu, aku mendengar sebuah suara yang keras dari dalam Bait Allah yang berkata kepada ketujuh malaikat, “Pergilah dan tumpahkanlah ketujuh cawan murka Allah itu ke bumi.”
第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。
dì yī wèi tiān shǐ biàn qù , bǎ wǎn dǎo zài dì shàng , jiù yǒu è ér qiě dú de chuāng shēng zài nà xiē yǒu shòu yìn jì 、 bài shòu xiàng de rén shēn shàng 。
Malaikat pertama pergi dan menumpahkan cawannya ke bumi, maka muncullah bisul yang menjijikkan dan menyakitkan pada orang-orang yang memakai tanda binatang itu dan yang menyembah patungnya.
第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
dì èr wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài hǎi lǐ , hǎi jiù biàn chéng xuè , hǎo xiàng sǐ rén de xuè , hǎi zhōng de huó wù dōu sǐ le 。
Malaikat kedua menumpahkan cawannya ke laut, maka laut berubah menjadi darah, seperti darah orang mati; dan semua yang hidup di dalamnya pun mati.
第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。
dì sān wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài jiāng hé yǔ zhòng shuǐ de quán yuán lǐ , shuǐ jiù biàn chéng xuè le 。
Malaikat ketiga menumpahkan cawannya ke sungai-sungai dan mata-mata air, dan semuanya menjadi darah.
我听见掌管众水的天使说: 昔在、今在的圣者啊, 你这样判断是公义的;
wǒ tīng jiàn zhǎng guǎn zhòng shuǐ de tiān shǐ shuō : xī zài 、 jīn zài de shèng zhě a , nǐ zhè yàng pàn duàn shì gōng yì de ;
Lalu, aku mendengar malaikat yang berkuasa atas air berkata, “Engkau adil, ya Yang Suci, yang ada dan sudah ada karena Engkau menghakimi semua ini.
他们曾流圣徒与先知的血, 现在你给他们血喝; 这是他们所该受的。
tā men céng liú shèng tú yǔ xiān zhī de xuè , xiàn zài nǐ gěi tā men xuè hē ; zhè shì tā men suǒ gāi shòu de 。
Sebab, mereka telah menumpahkan darah umat-Mu yang kudus dan darah nabi-nabi-Mu, tetapi Engkau memberi mereka darah untuk diminum. Mereka pantas menerimanya.”
我又听见祭坛中有声音说: 是的,主 神—全能者啊, 你的判断义哉!诚哉!
wǒ yòu tīng jiàn jì tán zhōng yǒu shēng yīn shuō : shì de , zhǔ shén — quán néng zhě a , nǐ de pàn duàn yì zāi ! chéng zāi !
Dan, aku mendengar altar berkata, “Ya Tuhan, Allah Yang Mahakuasa, benar dan adillah penghakiman-Mu.”
第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。
dì sì wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài rì tou shàng , jiào rì tou néng yòng huǒ kǎo rén 。
Malaikat keempat menumpahkan cawannya ke atas matahari, maka matahari diberi kuasa untuk menghanguskan manusia dengan api.
人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
rén bèi dà rè suǒ kǎo , jiù xiè dú nà yǒu quán zhǎng guǎn zhè xiē zāi de shén zhī míng , bìng bù huǐ gǎi jiāng róng yào guī gěi shén 。
Manusia dihanguskan oleh panas yang luar biasa, tetapi mereka menghujat nama Allah yang memiliki kuasa atas semua bencana ini. Mereka tidak mau bertobat dan memuliakan Allah.
第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头;
dì wǔ wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài shòu de zuò wèi shàng , shòu de guó jiù hēi àn le 。 rén yīn téng tòng jiù yǎo zì jǐ de shé tou ;
Malaikat kelima menumpahkan cawannya ke atas takhta binatang itu, maka kerajaannya menjadi gelap; dan mereka menggigit lidah mereka karena kesakitan,
又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。
yòu yīn suǒ shòu de téng tòng , hé shēng de chuāng , jiù xiè dú tiān shàng de shén , bìng bù huǐ gǎi suǒ xíng de 。
dan menghujat Allah yang di surga karena rasa sakit dan bisul-bisul mereka; tetapi mereka tidak bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka.
第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。
dì liù wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài yòu fā lā dǐ dà hé shàng , hé shuǐ jiù gān le , yào gěi nà cóng rì chū zhī dì suǒ lái de zhòng wáng yù bèi dào lù 。
Malaikat keenam menumpahkan cawannya ke sungai besar, yaitu Efrat, maka airnya menjadi kering untuk mempersiapkan jalan bagi raja-raja dari Timur .
我又看见三个污秽的灵,好像青蛙,从龙口、兽口并假先知的口中出来。
wǒ yòu kàn jiàn sān gè wū huì de líng , hǎo xiàng qīng wā , cóng lóng kǒu 、 shòu kǒu bìng jiǎ xiān zhī de kǒu zhōng chū lái 。
Lalu, aku melihat dari mulut naga, dari mulut binatang itu, dan dari mulut nabi palsu keluar tiga roh najis yang tampak seperti katak,
他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在 神全能者的大日聚集争战。
tā men běn shì guǐ mó de líng , shī xíng qí shì , chū qù dào pǔ tiān xià zhòng wáng nà lǐ , jiào tā men zài shén quán néng zhě de dà rì jù jí zhēng zhàn 。
karena mereka adalah roh-roh jahat, yang mengadakan tanda-tanda ajaib, yang pergi kepada raja-raja di bumi untuk mengumpulkan mereka untuk menghadapi peperangan pada hari besar, yaitu hari Allah, Yang Mahakuasa.
看哪,我来像贼一样。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人见他羞耻的有福了!
kàn nǎ , wǒ lái xiàng zéi yí yàng 。 nà jǐng xǐng 、 kān shǒu yī fu 、 miǎn de chì shēn ér xíng 、 jiào rén jiàn tā xiū chǐ de yǒu fú le !
(“Lihatlah! Aku datang seperti pencuri. Diberkatilah orang yang tetap terjaga dan memelihara pakaiannya sehingga ia tidak akan berjalan dengan telanjang dan orang-orang tidak melihat kemaluannya.”)
那三个鬼魔便叫众王聚集在一处,希伯来话叫作哈米吉多顿。
nà sān gè guǐ mó biàn jiào zhòng wáng jù jí zài yí chù , xī bó lái huà jiào zuò hā mǐ jí duō dùn 。
Kemudian, roh-roh jahat itu mengumpulkan mereka di tempat, yang dalam bahasa Ibrani disebut Harmagedon .
第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:「成了!」
dì qī wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài kōng zhōng , jiù yǒu dà shēng yīn cóng diàn zhōng de bǎo zuò shàng chū lái , shuō :「 chéng le !」
Malaikat ketujuh menumpahkan cawannya ke udara, maka terdengarlah suara yang keras dari dalam Bait Allah, dari takhta itu, berkata, “Sudah selesai.”
又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样厉害的地震。
yòu yǒu shǎn diàn 、 shēng yīn 、 léi hōng 、 dà dì zhèn , zì cóng dì shàng yǒu rén yǐ lái , méi yǒu zhè yàng dà 、 zhè yàng lì hài de dì zhèn 。
Dan, tampaklah kilat yang menyambar-nyambar, suara dan gemuruh guntur, dan gempa bumi yang hebat, seperti yang belum pernah terjadi sejak manusia ada di atas bumi, sangat dahsyat gempa itu.
那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了; 神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
nà dài chéng liè wèi sān duàn , liè guó de chéng yě dōu dǎo tā le ; shén yě xiǎng qǐ bā bǐ lún dài chéng lái , yào bǎ nà shèng zì jǐ liè nù de jiǔ bēi dì gěi tā 。
Kota besar itu terbelah menjadi tiga bagian, dan kota-kota bangsa-bangsa runtuh; dan Babel yang besar itu tidak dilupakan Allah untuk diberikan kepadanya cawan anggur murka-Nya yang meluap-luap.
各海岛都逃避了,众山也不见了。
gè hǎi dǎo dōu táo bì le , zhòng shān yě bú jiàn le 。
Setiap pulau lenyap dan gunung-gunung tidak ditemukan.
又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得 。为这雹子的灾极大,人就亵渎 神。
yòu yǒu dà báo zǐ cóng tiān luò zài rén shēn shàng , měi yí gè yuē zhòng yì tā lián dé 。 wèi zhè báo zǐ de zāi jí dà , rén jiù xiè dú shén 。
Hujan es yang besar, kira-kira seberat 1 talenta , jatuh dari langit menimpa manusia; tetapi manusia menghujat Allah karena bencana hujan es itu. Sebab, bencana itu begitu mengerikan.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.