中文圣经

WAHYU 16

dikuasai 0/224

殿使:「 。」

wǒ tīng jiàn yǒu dà shēng yīn cóng diàn zhōng chū lái , xiàng nà qī wèi tiān shǐ shuō :「 nǐ men qù , bǎ shèng shén dà nù de qī wǎn dǎo zài dì shàng 。」

Lalu, aku mendengar sebuah suara yang keras dari dalam Bait Allah yang berkata kepada ketujuh malaikat, “Pergilah dan tumpahkanlah ketujuh cawan murka Allah itu ke bumi.”

使便

dì yī wèi tiān shǐ biàn qù , bǎ wǎn dǎo zài dì shàng , jiù yǒu è ér qiě dú de chuāng shēng zài nà xiē yǒu shòu yìn jì 、 bài shòu xiàng de rén shēn shàng 。

Malaikat pertama pergi dan menumpahkan cawannya ke bumi, maka muncullah bisul yang menjijikkan dan menyakitkan pada orang-orang yang memakai tanda binatang itu dan yang menyembah patungnya.

使

dì èr wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài hǎi lǐ , hǎi jiù biàn chéng xuè , hǎo xiàng sǐ rén de xuè , hǎi zhōng de huó wù dōu sǐ le 。

Malaikat kedua menumpahkan cawannya ke laut, maka laut berubah menjadi darah, seperti darah orang mati; dan semua yang hidup di dalamnya pun mati.

使

dì sān wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài jiāng hé yǔ zhòng shuǐ de quán yuán lǐ , shuǐ jiù biàn chéng xuè le 。

Malaikat ketiga menumpahkan cawannya ke sungai-sungai dan mata-mata air, dan semuanya menjadi darah.

使

wǒ tīng jiàn zhǎng guǎn zhòng shuǐ de tiān shǐ shuō : xī zài 、 jīn zài de shèng zhě a , nǐ zhè yàng pàn duàn shì gōng yì de ;

Lalu, aku mendengar malaikat yang berkuasa atas air berkata, “Engkau adil, ya Yang Suci, yang ada dan sudah ada karena Engkau menghakimi semua ini.

tā men céng liú shèng tú yǔ xiān zhī de xuè , xiàn zài nǐ gěi tā men xuè hē ; zhè shì tā men suǒ gāi shòu de 。

Sebab, mereka telah menumpahkan darah umat-Mu yang kudus dan darah nabi-nabi-Mu, tetapi Engkau memberi mereka darah untuk diminum. Mereka pantas menerimanya.”

wǒ yòu tīng jiàn jì tán zhōng yǒu shēng yīn shuō : shì de , zhǔ shén — quán néng zhě a , nǐ de pàn duàn yì zāi ! chéng zāi !

Dan, aku mendengar altar berkata, “Ya Tuhan, Allah Yang Mahakuasa, benar dan adillah penghakiman-Mu.”

使

dì sì wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài rì tou shàng , jiào rì tou néng yòng huǒ kǎo rén 。

Malaikat keempat menumpahkan cawannya ke atas matahari, maka matahari diberi kuasa untuk menghanguskan manusia dengan api.

耀

rén bèi dà rè suǒ kǎo , jiù xiè dú nà yǒu quán zhǎng guǎn zhè xiē zāi de shén zhī míng , bìng bù huǐ gǎi jiāng róng yào guī gěi shén 。

Manusia dihanguskan oleh panas yang luar biasa, tetapi mereka menghujat nama Allah yang memiliki kuasa atas semua bencana ini. Mereka tidak mau bertobat dan memuliakan Allah.

使

dì wǔ wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài shòu de zuò wèi shàng , shòu de guó jiù hēi àn le 。 rén yīn téng tòng jiù yǎo zì jǐ de shé tou ;

Malaikat kelima menumpahkan cawannya ke atas takhta binatang itu, maka kerajaannya menjadi gelap; dan mereka menggigit lidah mereka karena kesakitan,

yòu yīn suǒ shòu de téng tòng , hé shēng de chuāng , jiù xiè dú tiān shàng de shén , bìng bù huǐ gǎi suǒ xíng de 。

dan menghujat Allah yang di surga karena rasa sakit dan bisul-bisul mereka; tetapi mereka tidak bertobat dari perbuatan-perbuatan mereka.

使

dì liù wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài yòu fā lā dǐ dà hé shàng , hé shuǐ jiù gān le , yào gěi nà cóng rì chū zhī dì suǒ lái de zhòng wáng yù bèi dào lù 。

Malaikat keenam menumpahkan cawannya ke sungai besar, yaitu Efrat, maka airnya menjadi kering untuk mempersiapkan jalan bagi raja-raja dari Timur .

wǒ yòu kàn jiàn sān gè wū huì de líng , hǎo xiàng qīng wā , cóng lóng kǒu 、 shòu kǒu bìng jiǎ xiān zhī de kǒu zhōng chū lái 。

Lalu, aku melihat dari mulut naga, dari mulut binatang itu, dan dari mulut nabi palsu keluar tiga roh najis yang tampak seperti katak,

tā men běn shì guǐ mó de líng , shī xíng qí shì , chū qù dào pǔ tiān xià zhòng wáng nà lǐ , jiào tā men zài shén quán néng zhě de dà rì jù jí zhēng zhàn 。

karena mereka adalah roh-roh jahat, yang mengadakan tanda-tanda ajaib, yang pergi kepada raja-raja di bumi untuk mengumpulkan mereka untuk menghadapi peperangan pada hari besar, yaitu hari Allah, Yang Mahakuasa.

kàn nǎ , wǒ lái xiàng zéi yí yàng 。 nà jǐng xǐng 、 kān shǒu yī fu 、 miǎn de chì shēn ér xíng 、 jiào rén jiàn tā xiū chǐ de yǒu fú le !

(“Lihatlah! Aku datang seperti pencuri. Diberkatilah orang yang tetap terjaga dan memelihara pakaiannya sehingga ia tidak akan berjalan dengan telanjang dan orang-orang tidak melihat kemaluannya.”)

便

nà sān gè guǐ mó biàn jiào zhòng wáng jù jí zài yí chù , xī bó lái huà jiào zuò hā mǐ jí duō dùn 。

Kemudian, roh-roh jahat itu mengumpulkan mereka di tempat, yang dalam bahasa Ibrani disebut Harmagedon .

使殿:「!」

dì qī wèi tiān shǐ bǎ wǎn dǎo zài kōng zhōng , jiù yǒu dà shēng yīn cóng diàn zhōng de bǎo zuò shàng chū lái , shuō :「 chéng le !」

Malaikat ketujuh menumpahkan cawannya ke udara, maka terdengarlah suara yang keras dari dalam Bait Allah, dari takhta itu, berkata, “Sudah selesai.”

yòu yǒu shǎn diàn 、 shēng yīn 、 léi hōng 、 dà dì zhèn , zì cóng dì shàng yǒu rén yǐ lái , méi yǒu zhè yàng dà 、 zhè yàng lì hài de dì zhèn 。

Dan, tampaklah kilat yang menyambar-nyambar, suara dan gemuruh guntur, dan gempa bumi yang hebat, seperti yang belum pernah terjadi sejak manusia ada di atas bumi, sangat dahsyat gempa itu.

nà dài chéng liè wèi sān duàn , liè guó de chéng yě dōu dǎo tā le ; shén yě xiǎng qǐ bā bǐ lún dài chéng lái , yào bǎ nà shèng zì jǐ liè nù de jiǔ bēi dì gěi tā 。

Kota besar itu terbelah menjadi tiga bagian, dan kota-kota bangsa-bangsa runtuh; dan Babel yang besar itu tidak dilupakan Allah untuk diberikan kepadanya cawan anggur murka-Nya yang meluap-luap.

gè hǎi dǎo dōu táo bì le , zhòng shān yě bú jiàn le 。

Setiap pulau lenyap dan gunung-gunung tidak ditemukan.

yòu yǒu dà báo zǐ cóng tiān luò zài rén shēn shàng , měi yí gè yuē zhòng yì tā lián dé 。 wèi zhè báo zǐ de zāi jí dà , rén jiù xiè dú shén 。

Hujan es yang besar, kira-kira seberat 1 talenta , jatuh dari langit menimpa manusia; tetapi manusia menghujat Allah karena bencana hujan es itu. Sebab, bencana itu begitu mengerikan.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.