RUT 2
拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。
ná é mǐ de zhàng fu yǐ lì mǐ lè de qīn zú zhōng , yǒu yí gè rén míng jiào bō ā sī , shì gè dà cái zhǔ 。
Naomi mempunyai seorang kerabat dari pihak suaminya, seorang yang kaya raya dari keluarga Elimelekh, namanya Boas.
摩押女子路得对拿俄米说:「容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。」拿俄米说:「女儿啊,你只管去。」
mó yā nǚ zǐ lù dé duì ná é mǐ shuō :「 róng wǒ wǎng tián jiān qù , wǒ méng shuí de ēn , jiù zài shuí de shēn hòu shí qǔ mài suì 。」 ná é mǐ shuō :「 nǚ ér a , nǐ zhǐ guǎn qù 。」
Rut, perempuan Moab itu, berkata kepada Naomi, “Izinkan aku pergi ke ladang dan memungut bulir-bulir jelai di belakang orang yang bermurah hati kepadaku.” Naomi berkata kepadanya, “Pergilah, anakku.”
路得就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那块田里。
lù dé jiù qù le , lái dào tián jiān , zài shōu gē de rén shēn hòu shí qǔ mài suì 。 tā qià qiǎo dào le yǐ lì mǐ lè běn zú de rén bō ā sī nà kuài tián lǐ 。
Rut meninggalkan Naomi pergi ke ladang untuk memungut jelai di belakang para penuai. Dia kebetulan datang di ladang bagian milik Boas, kerabat dari keluarga Elimelekh.
波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:「愿耶和华与你们同在!」他们回答说:「愿耶和华赐福与你!」
bō ā sī zhèng cóng bó lì héng lái , duì shōu gē de rén shuō :「 yuàn yē hé huá yǔ nǐ men tóng zài !」 tā men huí dá shuō :「 yuàn yē hé huá cì fú yǔ nǐ !」
Pada saat itu, Boas datang dari Betlehem dan dia menyapa para penuainya, “TUHAN menyertaimu.” Mereka menjawabnya, “Kiranya TUHAN memberkati tuan!”
波阿斯问监管收割的仆人说:「那是谁家的女子?」
bō ā sī wèn jiān guǎn shōu gē de pú rén shuō :「 nà shì shuí jiā de nǚ zǐ ?」
Lalu, Boas bertanya kepada hambanya yang bertanggung jawab atas para penuai itu, “Punya siapakah perempuan muda itu?”
监管收割的仆人回答说:「是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。
jiān guǎn shōu gē de pú rén huí dá shuō :「 shì nà mó yā nǚ zǐ , gēn suí ná é mǐ cóng mó yā dì huí lái de 。
Hamba yang bertanggung jawab atas para penuai itu menjawab, katanya, “Dia adalah perempuan muda Moab, yang pulang bersama Naomi dari daerah Moab.
她说:『请你容我跟着收割的人拾取打捆剩下的麦穗。』她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。」
tā shuō :『 qǐng nǐ róng wǒ gēn zhe shōu gē de rén shí qǔ dǎ kǔn shèng xià de mài suì 。』 tā cóng zǎo chén zhí dào rú jīn , chú le zài wū zi lǐ zuò yí huì er , cháng zài zhè lǐ 。」
Dia berkata, ‘Izinkanlah aku memungut dan mengumpulkan beberapa ikat jelai di belakang para penuai itu.’ Sejak dia datang, dia tidak berhenti bekerja dari pagi sampai sekarang ini. Sejenak saja, dia beristirahat di pondok.”
波阿斯对路得说:「女儿啊,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。
bō ā sī duì lù dé shuō :「 nǚ ér a , tīng wǒ shuō , bú yào wǎng bié rén tián lǐ shí qǔ mài suì , yě bú yào lí kāi zhè lǐ , yào cháng yǔ wǒ shǐ nǚ men zài yí chù 。
Lalu, Boas berkata kepada Rut, “Dengarlah anakku, kamu jangan pergi memungut bulir jelai di ladang lain dan jangan juga pergi dari sini, tetapi tetaplah dekat dengan para pekerjaku yang perempuan.
我的仆人在那块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你;你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。」
wǒ de pú rén zài nà kuài tián shōu gē , nǐ jiù gēn zhe tā men qù 。 wǒ yǐ jīng fēn fù pú rén bù kě qī fù nǐ ; nǐ ruò kě le , jiù kě yǐ dào qì mǐn nà lǐ hē pú rén dǎ lái de shuǐ 。」
Biarlah matamu tertuju pada ladang yang sedang mereka tuai dan ikutilah mereka. Aku telah memerintahkan agar para pekerja laki-laki muda tidak menyentuhmu. Jika kamu haus, pergilah ke bejana-bejana dan minumlah dari air yang telah ditimba oleh para pekerjaku.”
路得就俯伏在地叩拜,对他说:「我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?」
lù dé jiù fǔ fú zài dì kòu bài , duì tā shuō :「 wǒ jì shì wài bāng rén , zěn me méng nǐ de ēn , zhè yàng gù xù wǒ ne ?」
Lalu, Rut sujud menyembah Boas dengan muka sampai ke tanah, dan berkata kepadanya, “Mengapa aku mendapat belas kasihan di matamu sehingga engkau memperhatikanku padahal aku orang asing?”
波阿斯回答说:「自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
bō ā sī huí dá shuō :「 zì cóng nǐ zhàng fu sǐ hòu , fán nǐ xiàng pó po suǒ xíng de , bìng nǐ lí kāi fù mǔ hé běn dì , dào sù bú rèn shi de mín zhōng , zhè xiē shì rén quán dōu gào sù wǒ le 。
Boas menjawab dan berkata kepadanya, “Telah diceritakan seluruhnya kepadaku tentang segala sesuatu yang telah kamu lakukan untuk mertuamu setelah suamimu mati, dan bagaimana kamu meninggalkan ayah dan ibumu serta tanah kelahiranmu untuk pergi kepada bangsa yang tidak kamu kenal sebelumnya.
愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华—以色列 神的翅膀下,愿你满得他的赏赐。」
yuàn yē hé huá zhào nǐ suǒ xíng de shǎng cì nǐ 。 nǐ lái tóu kào yē hé huá — yǐ sè liè shén de chì bǎng xià , yuàn nǐ mǎn dé tā de shǎng cì 。」
Kiranya TUHAN membalas perbuatanmu dan upah sepenuhnya akan diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allah Israel, yang di bawah sayap-Nya kamu telah datang berlindung.”
路得说:「我主啊,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。」
lù dé shuō :「 wǒ zhǔ a , yuàn zài nǐ yǎn qián méng ēn 。 wǒ suī rán bù jí nǐ de yí gè shǐ nǚ , nǐ hái yòng cí ài de huà ān wèi wǒ de xīn 。」
Lalu, Rut berkata, “Semoga aku akan terus mendapat belas kasih di matamu, ya Tuanku, sebab engkau telah menghibur aku dan telah berbicara dengan sangat ramah kepada hambamu ini meskipun aku bukan salah seorang dari hamba-hambamu perempuan.”
到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:「你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。」路得就在收割的人旁边坐下;他们把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有余剩的。
dào le chī fàn de shí hòu , bō ā sī duì lù dé shuō :「 nǐ dào zhè lǐ lái chī bǐng , jiāng bǐng zhàn zài cù lǐ 。」 lù dé jiù zài shōu gē de rén páng biān zuò xià ; tā men bǎ hōng le de suì zǐ dì gěi tā 。 tā chī bǎo le , hái yǒu yú shèng de 。
Pada waktu makan, Boas berkata kepadanya, “Datanglah kemari, makanlah roti dan celupkanlah sepotong rotimu ke dalam cuka.” Lalu, dia duduk di samping para penuai, dan Boas memberi jelai kering kepadanya, dan Rut makan sampai kenyang, dan menyimpan sebagian sisanya.
她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:「她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她;
tā qǐ lái yòu shí qǔ mài suì , bō ā sī fēn fù pú rén shuō :「 tā jiù shì zài kǔn zhōng shí qǔ mài suì , yě kě yǐ róng tā , bù kě xiū rǔ tā ;
Dan, ketika dia bersiap untuk memungut sisa jelai. Boas memerintahkan para pekerjanya, katanya, “Biarkan dia memungut sisa jelai yang jatuh di antara ikatan jelai itu dan jangan ganggu dia.
并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。」
bìng yào cóng kǔn lǐ chōu chū xiē lái , liú zài dì xià rèn tā shí qǔ , bù kě chì xià tā 。」
Juga, bahkan, jatuhkan dengan sengaja jelai dari ikatannya dan tinggalkan untuk dia supaya dia memungutnya, dan jangan menegur dia.”
这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
zhè yàng , lù dé zài tián jiān shí qǔ mài suì , zhí dào wǎn shàng , jiāng suǒ shí qǔ de dǎ le , yuē yǒu yì yī fǎ dà mài 。
Dengan demikian, Rut memungut sisa jelai di ladang sampai petang, dan dia mengirik apa yang dipungutnya, kira-kira ada seefa jelai banyaknya.
她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
tā jiù bǎ suǒ shí qǔ de dài jìn chéng qù gěi pó po kàn , yòu bǎ tā chī bǎo le suǒ shèng de gěi le pó po 。
Dia mengangkatnya, lalu pergi ke kota. Mertuanya melihat apa yang sudah dipungutnya itu, maka Rut pun mengeluarkan dan memberikan kepada mertuanya sisa makanan yang disimpan sebelumnya karena dia sudah kenyang.
婆婆问她说:「你今日在哪里拾取麦穗,在哪里做工呢?愿那顾恤你的得福。」路得就告诉婆婆说:「我今日在一个名叫波阿斯的人那里做工。」
pó po wèn tā shuō :「 nǐ jīn rì zài nǎ lǐ shí qǔ mài suì , zài nǎ lǐ zuò gōng ne ? yuàn nà gù xù nǐ de dé fú 。」 lù dé jiù gào sù pó po shuō :「 wǒ jīn rì zài yí gè míng jiào bō ā sī de rén nà lǐ zuò gōng 。」
Mertuanya bertanya kepadanya, “Di mana kamu memungut sisa jelai hari ini? Di mana kamu bekerja? Diberkatilah orang yang telah memperhatikan kamu.” Lalu, Rut menceritakan kepada mertuanya kepada siapa dia telah bekerja, katanya, “Pada hari ini, aku bekerja pada orang yang bernama Boas.”
拿俄米对儿妇说:「愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。」拿俄米又说:「那是我们本族的人,是一个至近的亲属。」
ná é mǐ duì ér fù shuō :「 yuàn nà rén méng yē hé huá cì fú , yīn wèi tā bú duàn dì ēn dài huó rén sǐ rén 。」 ná é mǐ yòu shuō :「 nà shì wǒ men běn zú de rén , shì yí gè zhì jìn de qīn shǔ 。」
Dan, Naomi berkata kepada menantunya, “Diberkatilah dia oleh TUHAN, yang tidak menahan kebaikan-Nya kepada orang yang hidup dan kepada orang yang mati.” Naomi berkata lagi kepadanya, “Orang itu adalah kerabat dekat kita, dia adalah salah satu dari penebus kita.”
摩押女子路得说:「他对我说:『你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。』」
mó yā nǚ zǐ lù dé shuō :「 tā duì wǒ shuō :『 nǐ yào jǐn suí wǒ de pú rén shí qǔ mài suì , zhí děng tā men shōu wán le wǒ de zhuāng jia 。』」
Lalu, Rut, perempuan Moab itu, berkata, “Boas juga berkata kepadaku, ‘Kamu harus dekat dengan para pekerjaku laki-laki sampai mereka menyelesaikan semua panenanku.’”
拿俄米对儿妇路得说:「女儿啊,你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。」
ná é mǐ duì ér fù lù dé shuō :「 nǚ ér a , nǐ gēn zhe tā de shǐ nǚ chū qù , bú jiào rén yù jiàn nǐ zài bié rén tián jiān , zhè cái wèi hǎo 。」
Naomi berkata kepada Rut, menantunya, “Anakku, akan lebih baik kalau kamu pergi bersama pekerja-pekerja perempuannya supaya tidak ada yang mengganggu kamu seperti di ladang lain.”
于是路得与波阿斯的使女常在一处拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦。路得仍与婆婆同住。
yú shì lù dé yǔ bō ā sī de shǐ nǚ cháng zài yí chù shí qǔ mài suì , zhí dào shōu wán le dà mài hé xiǎo mài 。 lù dé réng yǔ pó po tóng zhù 。
Demikianlah Rut tetap dekat dengan pekerja-pekerja perempuan Boas untuk memungut sisa-sisa jelai sampai akhir musim menuai jelai atau musim menuai gandum, dan dia tinggal bersama mertuanya.
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.