RUT 3
路得的婆婆拿俄米对她说:「女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
lù dé de pó po ná é mǐ duì tā shuō :「 nǚ ér a , wǒ bù dāng wèi nǐ zhǎo gè ān shēn zhī chù , shǐ nǐ xiǎng fú ma ?
Naomi, mertuanya, berkata kepadanya, “Anakku, bukankah sudah seharusnya aku mencarikan tempat perlindungan untukmu supaya kamu sejahtera?
你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;
nǐ yǔ bō ā sī de shǐ nǚ cháng zài yí chù , bō ā sī bú shì wǒ men de qīn zú ma ? tā jīn yè zài chǎng shàng bò dà mài ;
Sekarang, bukankah Boas, yang memiliki pekerja-pekerja perempuan yang telah bekerja bersamamu, adalah kerabat kita? Sebenarnya, malam ini, dia sedang membersihkan jelai di tempat pengirikan.
你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
nǐ yào mù yù mǒ gāo , huàn shàng yī fu , xià dào chǎng shàng , què bú yào shǐ nà rén rèn chū nǐ lái 。 nǐ děng tā chī hē wán le ,
Karena itu, mandilah dan minyaki dirimu, kenakanlah pakaianmu yang terbaik, dan pergilah ke tempat pengirikan, tetapi jangan sampai dia tahu. Biarkan dia selesai makan dan minum dahulu.
到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所当做的事。」
dào tā shuì de shí hòu , nǐ kàn zhǔn tā shuì de dì fāng , jiù jìn qù xiān kāi tā jiǎo shàng de bèi , tǎng wò zài nà lǐ , tā bì gào sù nǐ suǒ dàng zuò de shì 。」
Ketika dia membaringkan diri, kamu harus memperhatikan tempat dia berbaring. Lalu, kamu masuk, bukalah selimut kakinya, dan berbaringlah di sana. Dia akan memberitahukan kepadamu apa yang harus kamu lakukan.”
路得说:「凡你所吩咐的,我必遵行。」
lù dé shuō :「 fán nǐ suǒ fēn fù de , wǒ bì zūn xíng 。」
Rut berkata kepadanya, “Semua yang engkau katakan kepadaku akan kulakukan.”
路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
lù dé jiù xià dào chǎng shàng , zhào tā pó po suǒ fēn fù tā de ér xíng 。
Karena itu, dia pergi ke tempat pengirikan dan melakukan semua sesuai dengan apa yang mertuanya perintahkan kepadanya.
波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
bō ā sī chī hē wán le , xīn lǐ huān chàng , jiù qù shuì zài mài duī páng biān 。 lù dé biàn qiāo qiāo dì lái xiān kāi tā jiǎo shàng de bèi , tǎng wò zài nà lǐ 。
Setelah Boas selesai makan dan minum, dan hatinya gembira, dia pergi membaringkan diri di ujung timbunan jelai. Lalu, Rut masuk dengan diam-diam dan membuka selimut kaki Boas, lalu dia berbaring.
到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。
dào le yè bàn , nà rén hū rán jīng xǐng , fān guò shēn lái , bú liào yǒu nǚ zǐ tǎng zài tā de jiǎo xià 。
Pada tengah malam, Boas terkejut ketika membalikkan badan, dia melihat seorang perempuan berbaring di kakinya.
他就说:「你是谁?」回答说:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。」
tā jiù shuō :「 nǐ shì shuí ?」 huí dá shuō :「 wǒ shì nǐ de bì nǚ lù dé 。 qiú nǐ yòng nǐ de yī jīn zhē gài wǒ , yīn wèi nǐ shì wǒ yí gè zhì jìn de qīn shǔ 。」
Dia bertanya, “Siapakah kamu?” Jawabnya, “Aku Rut, hambamu. Ambillah hambamu ini ke bawah perlindunganmu, sebab engkaulah penebus kami.”
波阿斯说:「女儿啊,愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩比先前更大;因为少年人无论贫富,你都没有跟从。
bō ā sī shuō :「 nǚ ér a , yuàn nǐ méng yē hé huá cì fú 。 nǐ mò hòu de ēn bǐ xiān qián gèng dà ; yīn wèi shào nián rén wú lùn pín fù , nǐ dōu méi yǒu gēn cóng 。
Boas menjawab, “Kiranya TUHAN memberkatimu, Anakku. Kamu telah menunjukkan kebaikanmu ini lebih besar daripada sebelumnya karena kamu tidak pergi mencari laki-laki muda, baik yang miskin maupun yang kaya.
女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行;我本城的人都知道你是个贤德的女子。
nǚ ér a , xiàn zài bú yào jù pà , fán nǐ suǒ shuō de , wǒ bì zhào zhe xíng ; wǒ běn chéng de rén dōu zhī dào nǐ shì gè xián dé de nǚ zǐ 。
Sekarang, anakku, jangan takut. Aku akan lakukan apa yang kamu minta, sebab semua orang di kotaku ini tahu bahwa kamu adalah perempuan yang baik.
我实在是你一个至近的亲属,只是还有一个人比我更近。
wǒ shí zài shì nǐ yí gè zhì jìn de qīn shǔ , zhǐ shì hái yǒu yí gè rén bǐ wǒ gèng jìn 。
Nah, sekarang, memang benar bahwa aku adalah penebusmu, tetapi masih ada seorang penebus yang lebih dekat daripada aku.
你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧!倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。」
nǐ jīn yè zài zhè lǐ zhù sù , míng zǎo tā ruò kěn wèi nǐ jìn qīn shǔ de běn fèn , jiù yóu tā ba ! tǎng ruò bù kěn , wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , wǒ bì wèi nǐ jìn le běn fèn , nǐ zhǐ guǎn tǎng dào tiān liàng 。」
Tinggallah di sini malam ini. Besok pagi, jika dia mau menebusmu, bagus, biarlah dia melakukannya. Namun, jika dia tidak ingin menebusmu, demi TUHAN yang hidup, aku akan menebusmu. Berbaringlah sampai pagi.”
路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说:「不可使人知道有女子到场上来」;
lù dé biàn zài tā jiǎo xià tǎng dào tiān kuài liàng , rén bǐ cǐ bù néng biàn rèn de shí hòu jiù qǐ lái le 。 bō ā sī shuō :「 bù kě shǐ rén zhī dào yǒu nǚ zǐ dào chǎng shàng lái 」;
Jadi, Rut berbaring di kaki Boas sampai pagi, tetapi Rut bangun sebelum orang dapat saling mengenali. Boas berkata, “Jangan sampai orang tahu kalau ada perempuan yang datang ke tempat pengirikan.”
又对路得说:「打开你所披的外衣。」她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。
yòu duì lù dé shuō :「 dǎ kāi nǐ suǒ pī de wài yī 。」 tā dǎ kāi le , bō ā sī jiù cuō le liù bò ji dà mài , bāng tā káng zài jiān shàng , tā biàn jìn chéng qù le 。
Katanya lagi, “Bawalah selendang yang kamu pakai dan bukalah.” Kemudian, dia membukanya, lalu Boas mengukur enam takar bulir jelai dan menuangkannya ke dalam selendangnya. Sesudah itu, dia pergi ke kota.
路得回到婆婆那里,婆婆说:「女儿啊,怎么样了?」路得就将那人向她所行的述说了一遍,
lù dé huí dào pó po nà lǐ , pó po shuō :「 nǚ ér a , zěn me yàng le ?」 lù dé jiù jiāng nà rén xiàng tā suǒ xíng de shù shuō le yí biàn ,
Ketika Rut sampai kepada mertuanya, mertuanya berkata, “Bagaimana, Anakku?” Kemudian, dia menceritakan segala sesuatu yang dilakukan Boas kepadanya.
又说:「那人给了我六簸箕大麦,对我说:『你不可空手回去见你的婆婆。』」
yòu shuō :「 nà rén gěi le wǒ liù bò ji dà mài , duì wǒ shuō :『 nǐ bù kě kōng shǒu huí qù jiàn nǐ de pó po 。』」
Katanya, “Dia memberikan enam takar jelai ini kepadaku, sebab dia berkata kepadaku, ‘Jangan kamu pulang kepada mertuamu dengan tangan kosong.’”
婆婆说:「女儿啊,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息。」
pó po shuō :「 nǚ ér a , nǐ zhǐ guǎn ān zuò děng hòu , kàn zhè shì zěn yàng chéng jiù , yīn wèi nà rén jīn rì bú bàn chéng zhè shì bì bù xiū xi 。」
Mertuanya berkata, “Tunggulah, anakku, sampai kamu tahu apa yang terjadi. Sebab, laki-laki ini tidak akan tenang sebelum dia menyelesaikan perkaranya hari ini.”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.